張燕
摘 要:華裔馬來西亞美國作家林玉玲是娘惹后代,因?yàn)槎δ咳荆龑δ锶俏幕瘶O為熟悉,在她的文學(xué)作品中屢次出現(xiàn)娘惹文化形象。娘惹族群糅合了中國傳統(tǒng)的文化和馬來西亞當(dāng)?shù)氐奈幕?,在語言、服飾和飲食方面有著自己獨(dú)特的文化魅力。本文從娘惹的語言、服飾和飲食三個(gè)方面對林玉玲回憶錄中的娘惹母親、她的短篇小說《土生女兒》中的娘惹母親以及《鬼魅重重》中娘惹婆婆的文化形象進(jìn)行解讀,揭示豐富多彩的娘惹世界以及娘惹文化現(xiàn)象的浮沉,展現(xiàn)林玉玲文學(xué)作品的本土特色和東方色彩,這正是她在東方文學(xué)、美國文學(xué)以及世界文學(xué)中的價(jià)值所在。
關(guān)鍵詞:林玉玲 娘惹文化形象 語言 服飾 飲食
華裔馬來西亞美國作家林玉玲有中國血統(tǒng),是在馬來西亞出生,申請到美國國籍的英語作家。她的母親是娘惹(馬來語:Nonya),因?yàn)槎δ咳?,林玉玲對娘惹文化極為熟悉,她的文學(xué)作品也屢次出現(xiàn)娘惹文化形象。關(guān)于娘惹文化,要從明清時(shí)期的移民說起。明朝時(shí)期鄭和七下西洋,有六次途經(jīng)馬六甲,這帶動(dòng)了中國和東南亞國家之間的友好往來。大量的中國人涌向東南亞,清朝時(shí)期,尤其是清朝末年政局動(dòng)蕩時(shí)期,移民數(shù)量大增。賀圣達(dá)在《東南亞文化發(fā)展史》中闡明了娘惹文化現(xiàn)象的形成:早期到馬來西亞的華人男性與當(dāng)?shù)貗D女,主要是馬來婦女通婚,于是漸漸形成了一種融合中國文化與馬來文化特點(diǎn)的家庭模式。華人丈夫保持家鄉(xiāng)的生活方式,子女們也接受中國倫理道德觀念和宗教信仰;但在日常生活上,大多受母親方面馬來習(xí)俗的影響,語言也以馬來語為主,夾雜許多中國南方方言詞匯,人們稱這種語言為“市場馬來語”或“巴巴(又譯“ ”)馬來語”;生育的子女中,男性被稱為“巴巴”( ),女性被稱為“娘惹”(賀圣達(dá)378)。更精確地說,“在19世紀(jì)50年代之前,沒有女性能從中國移民出來”,華人女性的不足,“激勵(lì)了華人男子在馬來人中尋找新娘”。于是后代形成了巴巴、娘惹這樣一個(gè)獨(dú)特的混血族群,經(jīng)過幾百年的繁衍,“被認(rèn)為是有著豐富歷史文化的群族”,巴巴、娘惹族群在當(dāng)時(shí)的馬來西亞、新加坡一帶具有相當(dāng)高的社會(huì)地位和顯赫的社會(huì)聲望,而且家底殷實(shí)。巴巴、娘惹糅合了中國傳統(tǒng)的文化和馬來西亞當(dāng)?shù)氐奈幕?,在語言、服飾和飲食方面,形成了自己獨(dú)特的文化魅力。
林玉玲是娘惹后代,對娘惹文化不僅熟悉,而且極為喜愛,在她的文學(xué)作品中屢次出現(xiàn)娘惹文化形象。娘惹族群是華人和馬來人的混血,但是不同于華人,也不同于馬來人,她們有著自己獨(dú)特的文化習(xí)俗。她們的語言、服飾和飲食都體現(xiàn)了娘惹這個(gè)族群獨(dú)有的文化特色。本文以娘惹文化為切入點(diǎn)深入林玉玲的文學(xué)作品,從娘惹的語言、服飾和飲食三個(gè)方面對林玉玲的《月白的臉:一位亞裔美國人的家園回憶錄》(Among the White Moon Faces: An Asian American Memoir of Homelands)中她的娘惹母親、她的短篇小說集《兩個(gè)夢》(Two Dreams)中《土生女兒》(Native Daughter)里林美嬋(Mei Sim)的娘惹母親,以及《鬼魅重重》(Haunting)里珍妮(Jenny)的娘惹婆婆的文化形象進(jìn)行解讀,揭示豐富多彩的娘惹世界以及娘惹文化的浮沉,展現(xiàn)林玉玲文學(xué)作品的本土特色和東方色彩,這正是她在東方文學(xué)、美國文學(xué)以及世界文學(xué)中的價(jià)值所在。
一、娘惹的語言
林玉玲的外祖父母在馬六甲住了一輩子。他們的祖先是華人,早在第五世紀(jì)的時(shí)候就移居到馬六甲,與當(dāng)?shù)氐鸟R來女人結(jié)婚。外祖父是英國政府的公務(wù)員、車站站長,幾個(gè)姑姑也都嫁得好,這讓母親在鎮(zhèn)上的人際關(guān)系中身價(jià)不凡,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過實(shí)際經(jīng)濟(jì)窘困的情況。母親在娘家是個(gè)娘惹,也就是土生土長的華裔馬來婦人。林玉玲在回憶錄中說母親講的是“ 馬來話,也就是同化了的華人講的馬來語”。這種語言是“海峽華人與馬來人、印度人以及其他華人群體交流的媒介”,“和標(biāo)準(zhǔn)的馬來語在習(xí)語、發(fā)音和語法結(jié)構(gòu)上是有所不同的。它的特點(diǎn)是夾雜著中國漢語的外來詞,一些馬來人常用的馬來語也是缺失的”。 馬來語和馬來話之間的區(qū)別,具體來講,詞匯上, 馬來語混雜許多閩南詞匯;語音上, 馬來話對許多馬來詞匯的發(fā)音跟一般馬來人不同;語法上, 馬來話的語法經(jīng)常受到漢語影響,跟馬來語有異。母親講 馬來話,這種語言定下了她的族裔屬性。林玉玲就是由母親用這種馬來語撫養(yǎng)長大,她對母親講的這種語言是喜愛的,她說:“這種馬來語聽來如瀑布淙淙,像浸淫于旋律之中?!?馬來語的精髓是“語調(diào)順口、活潑調(diào)皮”,她很欣賞母親說馬來話的溫柔的語調(diào),她在回憶錄中寫道:“母親很有趣,也很機(jī)靈,即使說不雅的話也不失優(yōu)雅。我記得她說話的語調(diào)像溫柔的擊鼓聲,語尾還帶著一絲嘲諷的笑,半嗔半嗤,先前還略帶責(zé)備的口吻,慢慢就轉(zhuǎn)為贊許?!绷钟窳岬脑捳Z中流露出對母親的溫柔、雅致和慈愛的眷念之情。
國內(nèi)外評論界對林玉玲回憶錄中的母親形象的解讀大多是負(fù)面的,其中有代表性的是趙慶慶的評論,她認(rèn)為林玉玲的母親“代表了卑微、被動(dòng)、萎靡的下層女性”,她認(rèn)為林玉玲“把母親視為令人不悅的異己力量,置母親于自己的審視之下,強(qiáng)調(diào)母女對立”。但細(xì)讀林玉玲的回憶錄,從她對母親細(xì)致的娘惹文化形象的描繪中,從林玉玲對母親說的“ 馬來話”的喜愛中,可以窺視出作者對母親懷有極其深厚的感情,可以看到母親在女兒心中美好的形象,她甚至對母親后來的離家出走也做出了辯解。
《兩個(gè)夢》里的短篇《鬼魅重重》里也有一位娘惹人物,即娘惹婆婆。主人公詹妮因?yàn)檎煞蜻w移到家鄉(xiāng)工作,申請當(dāng)?shù)氐慕搪?,卻因?yàn)闆]有工作空缺,不得不暫時(shí)空閑下來。詹妮住到娘惹婆婆家,起初她感到非常愜意。因?yàn)榈谝?,她很樂意被?dāng)作客人對待。婆婆和女傭每天早上去購物,然后做飯和打掃房子。而她擺脫了七年教書、購物、煮飯、洗衣和打掃房子的繁忙生活,很高興能舒適地躺在床上,然后去沙灘上漫步,接著賞閱大花園里多姿多彩的樹和花草,坐下來吃放在桌上的食物。第二,她很高興有看不見的幫手能滿足她的需求和給她不同尋常的舒適。她早上起來整理床鋪,下午就發(fā)現(xiàn)換成平整的新床單了;放在浴室忘了洗的內(nèi)褲會(huì)干干凈凈地折起來放在她的衣櫥里,散發(fā)出象牙肥皂的香氣;她的口紅、香水瓶和梳子都會(huì)被擦洗和清理得一塵不染。第三,在這所大房子里,詹妮和丈夫有三個(gè)自己的房間,不用付房租。
但是時(shí)間一長,詹妮覺得非常不自在,因?yàn)樗推牌抛≡谕粭澐孔永铮瑓s沒有什么語言上的交流。婆婆是娘惹,說的是市場馬來語,她會(huì)像喜鵲般對女傭和小兒子嘰嘰喳喳說個(gè)沒完;而她和詹妮面對時(shí),她會(huì)笑臉相迎,但不會(huì)交談。當(dāng)詹妮剛來時(shí)拎著箱子站在房子前廳,聽著婆婆急促不清的馬來語,就想在這個(gè)家“她永遠(yuǎn)不會(huì)感覺自在的”。市場馬來語就是巴巴( )馬來語,“出現(xiàn)在真正的巴巴社群產(chǎn)生之前,而且是‘巴巴的標(biāo)簽”?!霸谡麄€(gè)19世紀(jì),巴巴馬來語是重要的通用語言,馬來語僅僅是教育方面鼓勵(lì)的地方語言”,而在第二次世界大戰(zhàn)后,“巴巴的地位變得無常,很多巴巴們既不敢承認(rèn)他們是巴巴,也不敢在公共場合說巴巴馬來語”;后來“巴巴馬來語基本上限制在家中領(lǐng)域了,雖然老一輩人說巴巴馬來語的水平還很高,但并沒有傳遞給年輕的一代人,巴巴馬來語在他們這代就已經(jīng)退化了”。作為現(xiàn)代年輕的一代,詹妮的馬來語水平很差,而婆婆她們又不懂英語和廣東話,媳婦和婆婆之間的交流就無法進(jìn)行,婆婆只是跟女傭說話,對詹妮僅僅是點(diǎn)頭微笑。詹妮整天和婆婆與女傭兩位老婦人在同一棟房子里生活,卻跟她們無法交流。于是語言的隔閡讓詹妮開始產(chǎn)生幻覺,總是聽到房子里有竊竊私語聲。她時(shí)常聽到婆婆房子里的低聲細(xì)語,但追蹤聲音,發(fā)現(xiàn)家里只有娘惹婆婆和女傭在說話。而她們一看到詹妮,就會(huì)停止說話。詹妮發(fā)現(xiàn)自己在這棟房子里是一個(gè)陌生人。娘惹婆婆和女傭的市場馬來語將詹妮孤立起來,這是歷史和現(xiàn)代的隔閡。當(dāng)然這種語言發(fā)揮的負(fù)面作用只是暫時(shí)的,因?yàn)檫@只是行將退化的語言,預(yù)示著詹妮的困境也只是暫時(shí)的,她在這棟房子里的尷尬情形會(huì)在不久后改變。
巴巴( )馬來語既是優(yōu)雅的語言,也是行將退化的語言。林玉玲在回憶錄中深情地記述著娘惹母親說 馬來語的情形,寄托了對母親的眷念之情。而在《鬼魅重重》里,詹妮和娘惹婆婆之間無法交流,婆婆的市場馬來語與詹妮無法溝通,將她孤立起來,讓她在大房子里陷入尷尬境地;但市場馬來語是行將退化的語言,詹妮的困境也只是短暫的。 馬來語曾經(jīng)繁榮一時(shí),雖然它面臨著消逝的悲哀,但是作為娘惹獨(dú)特的文化特色之一,它有著珍貴的研究價(jià)值。
二、娘惹的服飾
林玉玲除了喜愛母親的語言,對母親穿的娘惹婦人的衣服“紗籠可芭亞”也是佩服得不得了。陳恒漢曾撰文介紹過這種赫赫有名的娘惹服飾,“它是在輕薄簡便的馬來服飾傳統(tǒng)基礎(chǔ)上,加上中國傳統(tǒng)的花邊修飾,再改成西洋風(fēng)格的低胸襯肩,穿戴時(shí)無帶無扣,僅以三枚胸針將衣服對襟扣住”;“不僅運(yùn)用中國傳統(tǒng)的手繡和鏤空法,而且從歐洲引來英、荷衣服的蕾絲綴在長衫上,剪裁充分顯示腰身,再配上 迪紗籠,使姑娘少婦愈加?jì)擅逆鼓?,同時(shí)顯得賢淑,絲毫不張揚(yáng)”。張婭雯也對娘惹服飾作過研究,“娘惹裝的顏色使用中國傳統(tǒng)的大紅、粉紅色和馬來人的吉祥色——土耳其綠相互搭配,點(diǎn)綴的圖案大多是中國傳統(tǒng)的龍鳳吉祥和花草魚蟲”。簡而言之,娘惹服飾是在馬來傳統(tǒng)服飾的基礎(chǔ)上借鑒吸收中國服飾、歐洲服飾的文化傳統(tǒng),逐步形成的具有文化交融體現(xiàn)的服裝。娘惹的服飾文化體現(xiàn)了馬來西亞多民族、多文化、多宗教的民族特色。
林玉玲回憶母親的“紗籠可芭亞”,“每一件可芭亞都是出自婦人手中的藝術(shù)品”,“每一件都熨燙得微微發(fā)亮,整整齊齊地疊放在衣櫥里,像皇后的珍品”,而母親“天天換一套紗籠可芭亞,像美術(shù)館每天更換展示品一樣”。在林玉玲的眼中,穿著紗籠可芭亞的母親漂亮得“宛若女神”,渾身散發(fā)著娘惹魅力,“庇佑著整個(gè)家族”??梢娔赣H在林玉玲心中的美好形象,在整個(gè)家族中的分量不可低估。
后來和母親有限的幾次重逢,讓林玉玲時(shí)不時(shí)地回憶和母親相聚的點(diǎn)點(diǎn)滴滴。母親和女兒之間的血脈相連不可能被仇恨和對立所代替,“形同陌路”四個(gè)字又怎么能概括母親在女兒心底的深情呢!晚年的母親中風(fēng),無法再工作,她“再也不是時(shí)髦的女人,而今穿著寬松的褲子、沒有腰身的上衣”,娘惹的魅力已不再。林玉玲明白“沒有什么事情需要寬恕,因?yàn)樘煜聼o不是的父母”。林玉玲利用在新加坡短暫任教的機(jī)會(huì),在周末,她一手牽著兒子,一手帶著母親,在新加坡觀光客和當(dāng)?shù)鼐用竦娜巳褐袑ぢ反┻^,帶著微笑向同事以及一些新認(rèn)識的朋友介紹母親;而母親白天幫女兒做飯,像是為了彌補(bǔ)多年來的分離。在母親去世后,林玉玲的文學(xué)作品中多多少少都有娘惹母親的影子,在文學(xué)作品中說出母親的故事,說出自己的故事,這也許是她維系和保存與娘惹母親深情的最好方式,也是顯示自己族裔屬性的最佳方式。
短篇《土生女兒》中,林美嬋與母親乘坐人力三輪車到姑婆家走親戚。母親準(zhǔn)備去姑婆家,戴的是“金手鐲、千足金耳環(huán)、配有十字架吊墜的又長又重的鉑金鏈子。她的可芭亞是淺藍(lán)色,上過漿,熨得亮閃閃且通透,里面的白色蕾絲襯裙一覽無余。黃金和鉆石做的三件胸針紐扣將可芭亞牢牢地扣住,金褐色的紗籠緊緊地裹在她豐盈的臀部和腹部上”。“在19世紀(jì)末和20世紀(jì)初,沒有像三件胸針飾鈕、頭簪、耳環(huán)、手鐲、項(xiàng)鏈、戒指和腳鐲等珠寶的展示,娘惹的打扮是不完整的”。林美嬋母親的裝扮是典型的娘惹風(fēng)格,從她佩戴的珠寶來看,她的家道是很殷實(shí)的。在十年前正是姑婆給她安排了成功的婚姻,她嫁給一個(gè)中國商人的兒子。珠寶可以反映娘惹丈夫的經(jīng)濟(jì)狀況,“事實(shí)上很多的丈夫被妻子勒索買珠寶的主要理由是她佩戴珠寶可以顯示他的財(cái)富”。因此珠寶首飾不僅有裝飾作用,也具有象征意義,被當(dāng)作娘惹家族社會(huì)地位與財(cái)富的衡量指標(biāo)。從林玉玲母親的娘惹打扮描述中可知,她只有紗籠可芭亞,并沒有佩戴珠寶。林玉玲的祖父是一位成功地移民到馬來西亞的中國商人,但是到了她父親那里,已經(jīng)家道中落,而且每況愈下。林玉玲的母親雖然身為車站站長的長女,在鎮(zhèn)上的人際關(guān)系中身價(jià)不凡,但實(shí)際的經(jīng)濟(jì)狀況是窘困不堪的。而林美嬋的母親,比較注重外表,她在人力三輪車上坐定后,“仔細(xì)地將搭在膝蓋上的沙籠裙展平”,當(dāng)林美嬋也爬上人力三輪車坐到她身邊時(shí),“她一把將女兒推開,以免她壓皺她的紗籠裙”。人力三輪車到達(dá)姑婆家,母親將林美嬋“推下黏黏的塑料座椅,自己則小心翼翼地從車上挪步下來以免弄亂裙子上精心設(shè)計(jì)的褶皺”。由此看來林美嬋的母親只注重自己的儀表,自私、冷漠,而對女兒缺乏關(guān)愛和親密無間的母女溫情。
穿著紗籠可芭亞的母親漂亮得“宛若女神”,在林玉玲心中留下了美好的形象和回憶;林美嬋的母親自私、冷漠,與女兒之間缺少親密無間的溫情,但是她家境富有,既有漂亮的紗籠可芭亞,還佩戴珠寶,是完整的娘惹打扮。娘惹佩戴珠寶顯示的是丈夫的經(jīng)濟(jì)狀況,林玉玲的母親沒有佩戴珠寶,反映出家中的經(jīng)濟(jì)狀況窘困不堪;而從林美嬋母親佩戴的珠寶首飾可以看出其家族的經(jīng)濟(jì)實(shí)力。娘惹的服飾顯示出馬來文化與中國文化、歐洲文化的交融和創(chuàng)新,這正是獨(dú)特的娘惹文化魅力所在。作為娘惹文化符號的娘惹服飾,年輕人已經(jīng)不大穿了,“現(xiàn)在也主要是局限于中年和老年的婦女”。
三、娘惹飲食
短篇《鬼魅重重》中,讓詹妮感覺不對勁的是她們住的這所大房子。一開始丈夫帶著她來到這所房子時(shí),她感覺有種占有的自豪感,這是她的家了。房子視覺上看很大,在房間和外屋之間有樓梯和欄桿,是老建筑,房子的巧妙結(jié)構(gòu)能最大可能地享受到海風(fēng)。但是深入房中,“就會(huì)感到是古怪的19世紀(jì)的風(fēng)格,更像是在博物館里”。詹妮的好友蘇翁對詹妮說:“這不是你應(yīng)待的地方!一切都太陳舊了。并不是說房子快散架了。事實(shí)上,當(dāng)我看到陽臺(tái)時(shí),我以為是到了另一個(gè)國家。房子當(dāng)然很牢固,保養(yǎng)得很好,但是并不屬于這個(gè)世紀(jì)?!?詹妮有一段時(shí)間真覺得自己不屬于這里。房子代表著娘惹婆婆生活的地方,代表著過去輝煌的某個(gè)時(shí)代,過去和現(xiàn)代似乎不相融合。
還有讓詹妮不適應(yīng)的是大房子里的廚房。大房子是輝煌的,而廚房“簡陋、燈光黯淡;沒有什么現(xiàn)代的器具,只有炭燒的泥巴灶和水泥水槽里的冷水龍頭。好像建筑這所房子的男人們沒有考慮到他們的女人,廚房只有墻壁、房頂, 開一個(gè)洞作為窗戶,而從那里他們期望出來最可口的、最富有營養(yǎng)的食物”??磥砟莻€(gè)時(shí)代娘惹在家中的地位不高,而且做著繁重的家務(wù)。詹妮帶著蘇翁來到廚房里時(shí),看到的是這樣的一幅情景:“兩位老婦人穿著棉制可芭亞和棕色沙籠蹲在潮濕的廚房地板上。一位在石臼里搗杵,另一位在掐一盤干豆。她們構(gòu)成了一幅棕色和黃色色調(diào)的和諧的圖畫,她們連續(xù)地交談,先一位,然后是另一位,她們的聲音輕松地交融在一起?!标惡銤h說:“作為中國傳統(tǒng)文化的攜帶者,娘惹秉承了中國‘男主外,女主內(nèi)的傳統(tǒng),平日足不出戶,家里的廚房成了消磨時(shí)間的好地方,很多屬于家里的大家閨秀,她們從十二歲起一直到出嫁之前,每天所做的事情就只有學(xué)習(xí)燒菜和珠繡,久而久之,個(gè)個(gè)燒菜功夫一流?!蹦锶菑男〉玫降挠?xùn)練是在廚房做飯菜,當(dāng)然結(jié)婚后她們的主要場所就是廚房。詹妮的娘惹婆婆顯然對在廚房里做事的活計(jì)已經(jīng)習(xí)以為常,一邊做事,一邊輕松地交談,她對廚房的粗糙簡陋完全不在意,非常順從。詹妮把好友蘇翁介紹給婆婆,婆婆微笑著點(diǎn)頭,女傭淡然地抬了抬頭,兩位老婦人都沉默,不說話。詹妮越來越感到自己“像不受歡迎的不速之客,她的出現(xiàn)被婆婆和女傭的沉默給消解了”。
大房子里的竊竊私語聲雖然讓詹妮焦慮,卻沒有嚇倒她。她懷著好奇心和欲望去追蹤這聲音的來源,她對好友蘇翁說,“這所房子會(huì)在很長時(shí)間里成為我的家” 。她向蘇翁求證這竊竊私語聲,蘇翁卻表示什么也沒有聽見。詹妮不喜歡吃娘惹食物,雖然每天的晚餐都會(huì)有五、六盤菜,但是卻不能忍受食物的味道。娘惹素以高超的廚藝著稱,在娘惹文化中,“烹飪成為精細(xì)和復(fù)雜的藝術(shù),需要數(shù)小時(shí)的準(zhǔn)備工作和使用大量不同的廚房用具”,“娘惹利用馬六甲海峽獨(dú)特的地理位置,用印度、馬來、西洋的各種調(diào)料和配料,烹制中華傳統(tǒng)美食,形成了‘娘惹飲食的特色”。然而既有的傳統(tǒng)飲食文化在年輕人中已經(jīng)不那么受歡迎了,詹妮顯然是受西方影響的現(xiàn)代女性,她對口味濃重的娘惹菜不適應(yīng),婆婆又不讓她自己烹飪,她足足瘦了二十磅。對娘惹食物的不適應(yīng)、對娘惹婆婆和女傭沉默的不適應(yīng),讓詹妮焦慮,使她在這所房子里產(chǎn)生幻覺,聽到竊竊私語聲。詹妮突然暈倒后醒來,得到了兩個(gè)消息。一是她懷孕了。這意味著她在婆婆家里的地位發(fā)生了變化,她有可能接替婆婆的位置,這所房子是她真正的家了。第二個(gè)消息是女傭去世。陪伴娘惹婆婆的女傭去世,意味著婆婆在家里已經(jīng)勢單力薄,時(shí)過境遷。詹妮和娘惹婆婆之間是現(xiàn)代對過去的沖擊,她將代替婆婆,從事著廚房里的活計(jì)。娘惹是一個(gè)時(shí)代的傳奇,語言沒人說了,服飾已經(jīng)現(xiàn)代化了,娘惹食物年輕人也不會(huì)煮了,一段歷史即將過去;然而娘惹在家里的活計(jì),詹妮將會(huì)繼續(xù),女性在家庭的角色改變了嗎?
四、結(jié)語
娘惹族群在中國傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上糅合了馬來西亞本土的文化,在語言、服飾和飲食等方面形成了自己獨(dú)特的文化。林玉玲筆下的娘惹形象豐富多彩,《月白的臉:一位亞裔美國人的家園回憶錄》中自己的母親說著“ 馬來話”,語言優(yōu)雅、穿著紗籠可芭亞宛若女神,性格單純率真,雖然她拋棄子女離家出走,但是她們依舊母女情深;《土生女兒》中林美嬋母親的穿戴是紗籠可芭亞加上珠寶首飾,顯示了家族的經(jīng)濟(jì)實(shí)力,她比較注重外表,但是自私、冷漠,和女兒缺乏母女之間親密無間的感情,比較世故,頗有心計(jì),想方設(shè)法穩(wěn)住出軌的丈夫,也講究社會(huì)等級關(guān)系;《鬼魅重重》里的娘惹婆婆和現(xiàn)代受西方影響的兒媳婦無法交流,婆婆說的市場馬來語兒媳無法聽懂,婆婆做的娘惹美食,兒媳無法消受,婆婆主控著大房子里的家務(wù),兒媳在家里處于邊緣地位,幻聽到了房子里的竊竊私語聲,直到兒媳懷孕,女傭去世,勢單力薄的娘惹婆婆終于退出了家務(wù)事的主控,兒媳終將掌控大房子里的家庭事務(wù)。林玉玲的筆下展示了娘惹豐富多彩的世界,娘惹是一個(gè)時(shí)代的傳奇,是中國文化漂洋過海在南洋經(jīng)過幾個(gè)世紀(jì)的磨合形成的一種文化,她們特有的語言、服飾和飲食在過去的時(shí)代曾經(jīng)輝煌過,而現(xiàn)在卻逐漸消逝?,F(xiàn)代作為東南亞、亞洲的一種特有的文化現(xiàn)象,值得學(xué)者們?nèi)パ芯?、去考察,文學(xué)作品中的娘惹文化和娘惹形象更是給學(xué)者們提供了素材文本。林玉玲文學(xué)作品中的娘惹形象和娘惹世界展示了本土特色和東方色彩,這正是東方文學(xué)、美國文學(xué)和世界文學(xué)的價(jià)值所在。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳恒漢. 從 娘惹看南洋的文化碰撞與融合[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(3):104-108.
[2] 賀圣達(dá). 東南亞文化發(fā)展史[M]. 昆明:云南人民出版社,1996.
[3] 梁明柳,陸松. 娘惹——東南亞土生華人族群研究[J]. 廣西民族研究,2010(1): 118-122.
[4] 廖建裕. 馬來西亞的土生華人:回顧與前瞻[A]//何國忠.百年回眸:馬華文化與教育[C]. 吉隆坡:華社研究中心,2005.
[5] 林玉玲.月白的臉:一位亞裔美國人的家園回憶錄[M].張瓊惠譯.臺(tái)北:麥田出版社,2001.
[6] 張婭雯. 東南亞娘惹服飾研究[J],服飾導(dǎo)刊,2014(3):56-60.
[7] 趙慶慶. 北美華裔女性文學(xué):鏡像設(shè)置和視覺批判——以劉綺芬、陳迎和林玉玲的作品為例[J].外國文學(xué)評論,2008(4):63-71.
[8] Lee, Peter &Jennifer; Chen. The Straits Chinese House: Domestic Life and Traditions[M]. Singapore: National Museum of Singapore, 2006.
[9] Lim,Shirley Geok-lin. Two Dreams: New and Selected Stories[M]. New York: The Feminist Press, 1997.
[10] Poh-seng,Ping. The Straits Chinese in Singapore: A case of Local Identity and Socio-cultural Accommodation[J]. Journal of Southeast Asian History.Vol.10,No.1,Singapore
Commemorative Issue1819-1969(Mar.,1969),pp.95-114.
[11] Rudolph, Jurgen. Reconstructing Collective Identities: The Babas of Singapore[J]. Journal of Contemporay Asia, Vol.28 No.2(1998): 203-232.
基金項(xiàng)目:本文系國家社科基金一般項(xiàng)目“東南亞裔美國小說研究”(14BWW060)的階段性成果
作 者:張 燕,北京大學(xué)外國語學(xué)院博士生,桂林電子科技大學(xué)外國語學(xué)院教授,研究方向:英語文學(xué)、文學(xué)翻譯。
編 輯:水 涓 E-mail:shuijuan3936@163.com