• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      我國(guó)居民住宅區(qū)的名稱英譯芻議

      2018-04-01 13:36:20李聯(lián)現(xiàn)渭南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院陜西渭南714099
      絲路藝術(shù) 2018年12期
      關(guān)鍵詞:住宅區(qū)英譯名稱

      李聯(lián)現(xiàn)(渭南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 渭南 714099)

      一、我國(guó)居民住宅區(qū)名稱英譯方法分類

      目前我國(guó)住宅區(qū)的名稱英譯名大致分為兩種情況,即“漢拼+英譯”和“全英譯”。漢拼+英譯主要是專有名的漢拼和通用名的英譯,即專名部分用漢語(yǔ)拼音表達(dá),通名部分則用英語(yǔ)單詞譯出。如:雅馨花園YaXin Garden,朝陽(yáng)壹號(hào)CHaoyang No.1,萬(wàn)壽路 Wanshou RD 等。全英譯名稱主要運(yùn)用直譯和意譯策略。直譯是按漢語(yǔ)名稱順序用英語(yǔ)單詞逐字譯出,如:教師公寓Teachers’Apartment,金陽(yáng)花園Golden Sun Garden 等。意譯的情況則較復(fù)雜,一部分名稱為專名的意譯和通名的直譯,一部分是全部的意譯,少量的是音譯和意譯的結(jié)合。

      二、住宅區(qū)名稱及標(biāo)識(shí)英譯原則

      居民住宅區(qū)名稱翻譯與文學(xué)翻譯不同。居民區(qū)名翻譯的格式相對(duì)固定,用詞也有一定的規(guī)范,這種規(guī)范不僅有翻譯本身在選詞和審美上的要求,而且由于住宅區(qū)名的特殊性,翻譯時(shí)還要顧及受眾的接受性、譯文意義上的一致性以及傳統(tǒng)的延續(xù)性。

      1.譯名準(zhǔn)確

      準(zhǔn)確的譯名具有指路、明確方位和區(qū)域的作用,具有為英語(yǔ)讀者指示方向和定位的基本功能。在翻譯時(shí),譯者首先要傳達(dá)的是能實(shí)現(xiàn)原名稱基本功能的信息,即遵循譯名準(zhǔn)確、信息保真原則。做到譯名準(zhǔn)確、信息保真,首先要杜絕胡譯、亂譯、錯(cuò)譯現(xiàn)象,杜絕書(shū)寫(xiě)不規(guī)范、杜絕拼寫(xiě)錯(cuò)誤;還要防范譯名與原名字面一一對(duì)應(yīng)的硬譯問(wèn)題。在我國(guó)十幾年的房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)中,出現(xiàn)大量的地名浮夸現(xiàn)象,涌現(xiàn)出大批的“xx 山莊”、“苑”、“xx 花園”和“xx 花園城”等。若按字面意義譯成Garden 或Park,容易向外國(guó)友人傳達(dá)錯(cuò)誤信息,使他們將居民區(qū)誤解成景點(diǎn)。但若像許多譯名那樣,全部用漢語(yǔ)拼音來(lái)拼寫(xiě),不懂漢語(yǔ)的外國(guó)游客又會(huì)對(duì)此困惑不解。準(zhǔn)確的譯名不僅向外國(guó)友人傳達(dá)了準(zhǔn)確而真實(shí)的信息,同時(shí)也符合英美國(guó)家關(guān)于地名表達(dá)的語(yǔ)言習(xí)慣和認(rèn)知模式,滿足了英美讀者的文化心理和閱讀期盼。

      2.同名同譯原則

      “同名同譯”的意義在于保持地名的唯一性,即譯名應(yīng)保持同一標(biāo)識(shí)在不同地方的一致。無(wú)論是地圖上、實(shí)地、媒體還是作品中,同一地點(diǎn)只能有一種英文表述。

      3.審美原則

      (1) 語(yǔ)言簡(jiǎn)潔優(yōu)美。地名的最基本功能是確定位置、指明方向。簡(jiǎn)單明了的地名翻譯不僅傳達(dá)了該地址明確的位置或方向信息,也給讀者一種美感。如:“朝陽(yáng)路”不妨譯為Chaoyang RD.,“芳澤苑”則可以譯為Fangze RQ.( Fangze Residential Quarters) ,這樣的譯文不僅語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,而且迎合了讀者在聽(tīng)覺(jué)上的審美情結(jié)。

      (2) 地域文化特色地名通名的翻譯還應(yīng)注意詞匯的選擇。不同詞匯體現(xiàn)不同的地域特色,有著不同的文化內(nèi)涵和價(jià)值取向。這種區(qū)別在不同的語(yǔ)言里都存在,盡管詞與詞之間有一些差異,只是在表達(dá)方式上的差異,其意義沒(méi)本質(zhì)的不同。如表示樓房,可以有“大廈”、“中心”、“都”等稱呼;表示居民區(qū)可以用“府邸”、“小區(qū)”、“花園”、“城”、“村”等; 道路可以是“街”、“大道”、“胡同”、“里”、“里弄”、“巷”、“園”等等。這樣的區(qū)別使用,不僅增加了語(yǔ)言的魅力,甚至增添了地名或地名代表的區(qū)域本身的吸引力,極具地域文化特色,強(qiáng)化了游人對(duì)該地的印象。在翻譯極具地域文化特色的地名時(shí),譯者“理應(yīng)深入了解一下英漢語(yǔ)中每一種說(shuō)法的特點(diǎn),努力尋找最為貼切的對(duì)等詞,切不可以不變應(yīng)萬(wàn)變”。根據(jù)原語(yǔ)使用不同的詞匯表達(dá)其文化內(nèi)涵,這不僅是文化自豪感的表現(xiàn),也是世界文化多樣性的體現(xiàn)。

      4.受眾友好原則

      “受眾友好”此處指地名翻譯時(shí),充分考慮對(duì)需要利用該服務(wù)的受眾有益的原則。自改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)很多城市不斷因應(yīng)國(guó)外友人的實(shí)際需求,地名在逐漸實(shí)行雙語(yǔ)化,甚至多語(yǔ)化。地名翻譯“是應(yīng)用文體,英譯須以讀者為本,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和思維方式,可讓外籍人士一看即懂,真正達(dá)到對(duì)外交流和宣傳的效果”因此,所有地名的英譯主要是方便不懂漢語(yǔ)的外國(guó)友人而為。如果我們的譯名起不到這種指示的功能,應(yīng)該說(shuō)是失敗的。所以,像“小區(qū)”、“路”、“街”這樣的通名,不宜采用漢語(yǔ)拼音的“xiao qu”、“l(fā)u”和“jie”,而應(yīng)采用英文的“RQ(residential quarter)”、“RD”和“St."。

      5.尊重傳統(tǒng)、保留文化特色原則.

      尊重傳統(tǒng)和歷史是指在法律的框架內(nèi)保持地名的延續(xù)性。有些地名,如:The Summer Palace,The Great Wall,The Forbidden City等深深地打上了文化的烙印,為世界人民所熟知,如果貿(mào)然改換,則會(huì)大大增加不必要的麻煩,甚至導(dǎo)致認(rèn)知的混亂,就像“中國(guó)”只能譯成“China”一樣。住宅區(qū)名稱類屬于地名范疇,具備地名的音、形、義、位和類別基本要素,主要向讀者傳達(dá)方位地域的信息功能,其英譯也不例外。住宅區(qū)名稱類屬于地名范疇,具備地名的音、形、義、位和類別基本要素,主要向讀者傳達(dá)方位地域的信息功能,其英譯也不例外。但由于目前地名翻譯中法理沖突、以往翻譯實(shí)踐的影響以及譯者翻譯能力和責(zé)任心缺乏等多種原因,現(xiàn)實(shí)中住宅區(qū)名稱的英譯存在的書(shū)寫(xiě)不規(guī)范、語(yǔ)言、語(yǔ)義等問(wèn)題嚴(yán)重影響了地名信息功能的發(fā)揮。其中的很多語(yǔ)言低級(jí)錯(cuò)誤和拼寫(xiě)問(wèn)題隨處可見(jiàn),有損于城市的文化形象,降低人們生活的文化品位,更嚴(yán)重的是不利于城市的國(guó)際化交流。所以,作為譯者理應(yīng)提高翻譯實(shí)踐能力,遵循“譯名準(zhǔn)確、信息保真”原則為先,使譯名具有傳達(dá)原名定位信息的基本功能;同時(shí)“同名同譯”能夠使譯名的基本信息具有唯一性;而“美學(xué)原則”賦予譯名的簡(jiǎn)潔美與地域特色體現(xiàn)了世界語(yǔ)言和文化的多樣性;“受眾友好”則能更充分實(shí)現(xiàn)地名翻譯的交際目的;“尊重傳統(tǒng)、保留文化特色”既符合人們的認(rèn)知結(jié)構(gòu),也符合國(guó)際一般慣例。隨著我國(guó)改革開(kāi)放的廣度和深度不斷加強(qiáng),中國(guó)在經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展并逐步與世界經(jīng)濟(jì)接軌的同時(shí),更加注重自身文化形象的建設(shè)和推廣。

      三.結(jié)語(yǔ)

      居民住宅區(qū)名稱的英譯是一種特殊的地名翻譯,是一項(xiàng)重要的文化推介和展示活動(dòng)。無(wú)論翻譯的形式和種類如何,“翻譯的目的是為了實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言文化交際,實(shí)現(xiàn)原作意圖”。因此我們要遵循翻譯的原則,最大程度的體現(xiàn)名稱的功能,只要這樣才能個(gè)更好的服務(wù)于受眾,提高住宅區(qū)域的文化品位。

      猜你喜歡
      住宅區(qū)英譯名稱
      當(dāng)代中國(guó)工人住宅區(qū)的保護(hù)與更新研究進(jìn)展
      住區(qū)(2023年5期)2023-12-01 08:12:00
      馬來(lái)西亞捕獲闖進(jìn)住宅區(qū)的一頭巨型鱷長(zhǎng)約5米重約800公斤
      奧秘(2023年1期)2023-02-28 03:11:36
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      無(wú)限追蹤⑧
      滬港通一周成交概況
      滬港通一周成交概況
      滬港通一周成交概況
      西和县| 侯马市| 晴隆县| 子洲县| 招远市| 堆龙德庆县| 印江| 定兴县| 金溪县| 无极县| 定兴县| 平顶山市| 棋牌| 玉树县| 永修县| 新泰市| 通许县| 康保县| 舟山市| 南投县| 什邡市| 华蓥市| 商城县| 奎屯市| 武宁县| 若尔盖县| 托克托县| 西畴县| 腾冲县| 化隆| 怀集县| 河间市| 乌兰县| 巴彦淖尔市| 乌鲁木齐县| 鱼台县| 东宁县| 惠安县| 富顺县| 曲靖市| 达尔|