魏鈺(西北師范大學(xué),甘肅 蘭州 730070)
漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)被廣泛應(yīng)用于日常生活交流中的不同語(yǔ)境中,在人們線上交流和線下交流中的作用不可小覷。在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,傳播好中國(guó)文化有利于世界其他國(guó)家更好地認(rèn)識(shí)中國(guó),了解豐富的中國(guó)文化,進(jìn)一步促進(jìn)國(guó)際合作與交流。在此過(guò)程中,準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯有助于促進(jìn)中國(guó)文化傳播,但不精確、不恰當(dāng)?shù)姆g往往會(huì)造成文化信息流失。
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)指源于網(wǎng)絡(luò)交流,但同時(shí)也被廣泛應(yīng)用于日常線下交流的語(yǔ)言,具有流行語(yǔ)的一般特點(diǎn),如傳播速度快,傳播范圍廣,使用人數(shù)多等。在網(wǎng)絡(luò)世界的傳播決定了網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)與一般流行語(yǔ)的形式的不同。
按照流行語(yǔ)的特點(diǎn),網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)主要可以分為語(yǔ)碼混用類,諧音類,詞義轉(zhuǎn)換類和新造詞類。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中的語(yǔ)碼混用指不同語(yǔ)碼組合構(gòu)成某一流行語(yǔ),常見的語(yǔ)碼混用類的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)包括英漢語(yǔ)碼混用類,如“打call”。數(shù)字與漢字混用,如“雙擊666”。漢字與漢語(yǔ)拼音混用“wuli 取鬧”。除此之外,網(wǎng)絡(luò)上還流行大量的其他表情符號(hào)與漢語(yǔ)、拼音、數(shù)字等的混合使用。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中諧音主要包括漢語(yǔ)諧音,英語(yǔ)諧音直譯為漢語(yǔ),數(shù)字諧音,漢語(yǔ)方言諧音。詞義轉(zhuǎn)換類在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中主要體現(xiàn)在已有詞語(yǔ)因語(yǔ)境或社會(huì)環(huán)境的不同而被賦予了不同的意義,如“老司機(jī)”,“博導(dǎo)”等。新造詞類主要指隨著政治、經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展而出現(xiàn)的詞,人們需要更豐富的詞匯表達(dá)自己的思想,如 “驢友”表示一起旅行的朋友。
國(guó)內(nèi)外大量學(xué)者對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯做了相關(guān)研究。1997年哈佛大學(xué)舉辦了網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的專題討論小組。2001年,語(yǔ)言學(xué)家 David Crystal 的著作《語(yǔ)言與網(wǎng)絡(luò)》對(duì)英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)做了系統(tǒng)研究。蔡愛春(2013:97)通過(guò)研究漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的定義、形成方式以及特征,從跨文化視角分析了影響漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三個(gè)要素, 并對(duì)翻譯過(guò)程中應(yīng)采取的策略和方法給出了建議。何碧龍(2017:67)翻譯模因論的遷移角度探討漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯策略。認(rèn)為漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)作為一種強(qiáng)勢(shì)模因,會(huì)隨著跨文化交際的不斷深入而傳播。
跨文化交際過(guò)程中,源語(yǔ)內(nèi)涵由于其產(chǎn)生背景、使用語(yǔ)境等因素而發(fā)生變化導(dǎo)致交際雙方文化差異越大,交流更加困難。文化差異往往表現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)中,因此為減少文化差異,譯者不僅應(yīng)該注重所譯文本文化內(nèi)涵的表達(dá),也應(yīng)該考慮到影響文化差異的主要因素。
從跨文化視角看,文化語(yǔ)境在對(duì)漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的影響主要體現(xiàn)在漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的文化意義和暗含意義兩個(gè)方面。如,“扎心了,老鐵”被意譯為“My heart's broken, old fellow”,“老鐵”為東北方言,表示“鐵哥們兒”,“扎心”則表示內(nèi)心受到了極大的摧殘和刺激。在此翻譯中,丟失了方言中的所含的文化意義?!俺怨先罕姟?一般是指社交媒體上活躍的網(wǎng)民,該詞被網(wǎng)友用來(lái)自嘲或互嘲,用來(lái)表示一種不關(guān)己事、不發(fā)表意見僅圍觀的狀態(tài)。但是如果直譯為melon-eating masses/people 不能體現(xiàn)其暗含意義, CNN和美國(guó)《洛杉磯時(shí)報(bào)》分別用“spectators”(觀眾,看客)和“ordinary social media fans”表示 “吃瓜群眾”。但這兩種譯法都沒(méi)有體現(xiàn)出自嘲或者互嘲的意味。
2016年網(wǎng)絡(luò)熱詞“洪荒之力”紅遍網(wǎng)絡(luò)是因?yàn)檫\(yùn)動(dòng)員傅園慧在比賽之后接受采訪時(shí)所說(shuō)的“我已使出洪荒之力?!痹撛~最早來(lái)源于《千字文》的第一句“天地玄黃,宇宙洪荒”,指的是如天地初開之時(shí)這種足以毀滅世界的力量。央視英語(yǔ)新聞?lì)l道官方在一段報(bào)道中給出的翻譯為“prehistorical power”,該譯本使用異化的翻譯方式,模仿了源語(yǔ)的表達(dá)方式,但是對(duì)于不了解中國(guó)文化的英語(yǔ)讀者而言,會(huì)產(chǎn)生理解偏差。英國(guó)《每日郵報(bào)》則使用了歸化的翻譯方法將其譯為 “full potential”,沒(méi)有突出中國(guó)歷史文化。
4.3 對(duì)漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)產(chǎn)生背景解讀不當(dāng)引起的文化信息流失
翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言表達(dá)所產(chǎn)生的背景也會(huì)影響譯文的準(zhǔn)確性。出自萬(wàn)達(dá)集團(tuán)董事長(zhǎng)王健林的“小目標(biāo)”( 在接受電視專訪時(shí)表示:“想做世界首富,這個(gè)奮斗的方向是對(duì)的,但是最好先定一個(gè)能達(dá)到的小目標(biāo),比如我先掙它1 個(gè)億?!保?,英國(guó)《每日電訊報(bào)》將其譯為“You should’t be that ambitious.Set a small target first, like earning 100 million yuan.”了解該詞產(chǎn)生背景的英語(yǔ)讀者很容易解讀出其中的娛樂(lè)和自嘲,反之,對(duì)熱詞產(chǎn)生背景不了解或解讀不當(dāng)則可能引起相應(yīng)的文化信息流失。
異化翻譯竭力保留原文的內(nèi)容和形式,包括文化意象和語(yǔ)言表現(xiàn)形式,譯文一定程度上保留及再現(xiàn)原文的異域性。翻譯過(guò)程中,異化可以重現(xiàn)原文的寫作特點(diǎn)和文化內(nèi)涵,因此運(yùn)用異化可以促進(jìn)不同文化間的交流,使讀者了解不同的文化。隨著中英文化交流的不斷深入,大量詞語(yǔ)通過(guò)異化的方式進(jìn)入目標(biāo)語(yǔ)。與歸化相比,異化翻譯對(duì)文化信息的傳遞表現(xiàn)出許優(yōu)勢(shì):異化翻譯有助于保全原語(yǔ)中所包含的文化意象,有助于將原語(yǔ)民族的生活場(chǎng)景、傳統(tǒng)習(xí)俗等呈現(xiàn)給譯語(yǔ)讀者,使之對(duì)原語(yǔ)文化產(chǎn)生異域感、新奇感(趙宏宇,2003:77)。
當(dāng)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的內(nèi)涵不能被完全被翻譯時(shí),譯者可以通過(guò)注釋法對(duì)所譯文本進(jìn)行補(bǔ)充。如在翻譯中央空調(diào)(central conditioner),是在暖男的基礎(chǔ)上衍生出來(lái)的,形容男人對(duì)任何女人都好,但是暗含貶義,所以應(yīng)加注釋“This is especially used for describe those men who are kind to all women”。
作為一名合格的譯者,不僅應(yīng)該提升專業(yè)素養(yǎng),也要不斷拓寬知識(shí)知識(shí)面,增強(qiáng)自己的跨文化交際意識(shí)。翻譯漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)時(shí),在理解其本身意義和文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,使用恰當(dāng)?shù)姆g方法,準(zhǔn)確表達(dá)源語(yǔ)的意義。
本文以跨文化交際為視角,通過(guò)分析大量漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯文本,總結(jié)分析導(dǎo)致其翻譯過(guò)程中文化信息流失的原因,提出了以跨文化視角下研究漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯過(guò)程中可以盡量彌補(bǔ)文化信息流失的翻譯措施。