姜云飛(山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 濟(jì)南 250000)
語(yǔ)言是社會(huì)的一面鏡子,語(yǔ)言中凝結(jié)著大量的人類智慧。從古至今,動(dòng)物一直與我們的生活緊密聯(lián)系在一起,動(dòng)物名詞在詞匯中占有很大的比重。隨著社會(huì)的發(fā)展,動(dòng)物名詞已經(jīng)不僅僅只具有自身的含義,還具有了一些轉(zhuǎn)義,比如用來(lái)代指某種性格的人。動(dòng)物狼在中俄文化中具有多種形象,同樣,在反映人民智慧的成語(yǔ)中也有不同的形象。
在俄語(yǔ)中,狼волк這個(gè)單詞來(lái)源于волок(拖,拉)[1],可能因?yàn)槔墙?jīng)常會(huì)把家畜咬死并拖走,所以最初用了與“拖”這個(gè)單詞發(fā)音相似的詞來(lái)表示狼。在俄語(yǔ)詳解詞典中給出的解釋是一種兇猛的動(dòng)物,屬犬科,多為灰色。[2]在漢語(yǔ)中,《說文解字》這樣解釋:狼,似犬,銳頭,白頰,高前廣后。[3]《漢語(yǔ)大辭典》中這樣解釋:狼,哺乳動(dòng)物,形狀很像狗,性殘忍而貪婪,晝伏夜出,能傷害人畜。毛皮可制衣褥。[4]
通過以上的對(duì)比,不論在漢語(yǔ)中還是在俄語(yǔ)中狼волк都表示一種動(dòng)物,屬于犬科,這一點(diǎn)是毋庸置疑的。在俄語(yǔ)解釋中有補(bǔ)充特征,即通常是灰色皮毛。另外,在個(gè)別詞典中還標(biāo)注了隱喻意義,表示經(jīng)歷過很多苦難的人、老練的人,偽善的人等等。如此,在俄語(yǔ)中,狼這個(gè)詞除了稱名動(dòng)物以外,還有隱喻意義。而在漢語(yǔ)中細(xì)節(jié)補(bǔ)充更多,在體型、生活習(xí)性、動(dòng)物的特點(diǎn)方面等都做了詳細(xì)解釋。
在語(yǔ)義層面,我們對(duì)比俄漢與狼有關(guān)的成語(yǔ),既有語(yǔ)義完全相符的,比如俄語(yǔ)成語(yǔ) Волк в овечьей шкуре,即漢語(yǔ)中的披著羊皮的狼,俄語(yǔ)成語(yǔ) Хоть волком вой,即漢語(yǔ)中的鬼哭狼嚎,它們?cè)谒磉_(dá)意義和所用的動(dòng)物形象方面是完全一致的。也有些成語(yǔ)是語(yǔ)義部分相符的,比如漢語(yǔ)成語(yǔ)引狼入室,在俄語(yǔ)中也有類似的成語(yǔ) Пустить волка в овчарню,這兩個(gè)成語(yǔ)所表達(dá)的意義是一樣的,即把壞人引入內(nèi)部,但是漢語(yǔ)中是引狼入室,俄語(yǔ)中是引狼入羊圈。漢語(yǔ)有成語(yǔ)狼吞虎咽,俄語(yǔ)也有類似的成語(yǔ) Волчий аппетит,都是表示吃東西時(shí)的狀態(tài),狼吞虎咽是表示吃東西又急又猛,而Волчий аппетит直譯為狼的胃口,表示吃東西時(shí)胃口很好。語(yǔ)義完全不相符的情況是占大多數(shù)的,這里我們就不一一列舉了。
Волк в овечьей шкуре(披著羊皮的狼)表示人的虛偽,狡猾,Не верь козлу в капусте,а волку в овчарнике.(不要相信羊在菜園里不吃菜,不要相信狼在羊圈里不叼羊。)暗指狼吃羊的殘忍和貪婪的本性。[5]而漢語(yǔ)中的成語(yǔ)狼心狗肺、狼眉鼠眼、狼子野心、豺狼虎豹等也都是喻指兇惡、狠毒的人。
值得注意的是,在俄語(yǔ)與狼有關(guān)的成語(yǔ)中,除了表示否定形象以外,還有表示正面形象的,比如成語(yǔ)Старый волк直譯是老狼,但是表示有經(jīng)驗(yàn)的人;Травленый волк 表示有閱歷的人,見過世面的人;Морской волк直譯是海上的狼,實(shí)際是指老水手。這在漢語(yǔ)與狼有關(guān)的成語(yǔ)中是沒有的。
成語(yǔ)杯盤狼藉形容吃喝以后桌面雜亂的樣子;狼煙四起指邊疆不平靜;狼狽不堪形容非常窘迫的樣子。不論是人的窘迫、餐桌的雜亂還是邊疆的戰(zhàn)亂,這些成語(yǔ)都表示一種混亂不堪的狀態(tài),都具有否定的感情評(píng)價(jià)色彩。表達(dá)這種混亂狀態(tài)的成語(yǔ)在漢語(yǔ)中有不少,但在俄語(yǔ)中是少之又少的。
總的來(lái)說,狼在俄語(yǔ)成語(yǔ)中的形象是多樣的,既有負(fù)面的形象,又有正面的形象,既是貪婪虛偽、陰險(xiǎn)狡詐的,又可以代指經(jīng)驗(yàn)豐富的;而狼在漢語(yǔ)成語(yǔ)中的形象基本都是負(fù)面的,或指人的殘暴、兇惡、狠毒,或指環(huán)境狀態(tài)的混亂不堪。
本文在結(jié)合“狼волк”的詞源及字典釋義的基礎(chǔ)上,對(duì)比分析了俄漢與“狼”有關(guān)的成語(yǔ)的語(yǔ)義、語(yǔ)言定型,我們可以發(fā)現(xiàn),基于對(duì)“狼”的共同認(rèn)知,俄漢成語(yǔ)中關(guān)于狼的成語(yǔ)存在許多相似的聯(lián)想,產(chǎn)生了共同的語(yǔ)言定型。但是,兩個(gè)民族有著不同的地理環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、文化積淀、認(rèn)知方式,必然會(huì)使得各自的成語(yǔ)中保留著獨(dú)特的語(yǔ)言定型,所以全面認(rèn)識(shí)這些語(yǔ)言定型,有助于我們更好地把握兩國(guó)文化的異同,進(jìn)行跨文化交際。