余葦(蘭州大學(xué),甘肅 蘭州 730000)
不同民族和社群由于社會(huì)生活中的相互接觸而引起的語(yǔ)言接觸關(guān)系被稱為語(yǔ)言接觸[1]。俄漢民族交流歷史久遠(yuǎn)。兩國(guó)官方關(guān)系始于16世紀(jì),1689年《尼布楚條約》簽訂,保證了中俄兩國(guó)東段邊境地區(qū)人民和平往來(lái),邊境貿(mào)易得到很大的發(fā)展。1727年《恰克圖條約》在法律上規(guī)定俄國(guó)可派傳教士來(lái)華、選送俄國(guó)學(xué)生來(lái)華學(xué)習(xí)滿漢語(yǔ)言。到1917年,俄國(guó)共向中國(guó)派遣了18 個(gè)傳教團(tuán),他們收集與中國(guó)有關(guān)的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事情報(bào),并學(xué)習(xí)中國(guó)的歷史、宗教、哲學(xué)等知識(shí)。十月革命后蘇聯(lián)共產(chǎn)黨和紅軍對(duì)中國(guó)民族解放事業(yè)的幫助、馬列主義和蘇聯(lián)文學(xué)在中國(guó)的傳播,、新中國(guó)成立初期全面學(xué)習(xí)蘇聯(lián),使中俄兩國(guó)語(yǔ)言接觸空前頻繁,俄語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響巨大。蘇聯(lián)解體后,兩國(guó)關(guān)系逐漸恢復(fù),接觸愈發(fā)頻繁。至今,中俄關(guān)系以達(dá)到歷史上前所未有的水平。
兩國(guó)的貿(mào)易往來(lái)和移民往來(lái)也十分頻繁。貿(mào)易關(guān)系是中俄古代雙邊關(guān)系的基礎(chǔ)。《尼布楚條約》簽訂后,北京成為俄方商隊(duì)來(lái)華貿(mào)易的集散地;《恰克圖條約》簽訂后,恰克圖成為中俄貿(mào)易中心。20世紀(jì)中俄貿(mào)易發(fā)展極不穩(wěn)定。至新世紀(jì)《中俄睦鄰友好合作條約》簽訂,兩國(guó)的貿(mào)易往來(lái)才逐步恢復(fù)并迅速發(fā)展。如今,兩國(guó)的中俄合資企業(yè)達(dá)數(shù)百家,俄羅斯的大城市都開有中國(guó)餐廳和商場(chǎng),在中國(guó)也是如此。
中俄兩國(guó)的移民交流過程復(fù)雜且不對(duì)等。中國(guó)人從19世紀(jì)中期開始去往俄羅斯邊境城市務(wù)工、現(xiàn)代則是去俄羅斯經(jīng)商。而俄羅斯人移民到中國(guó)則主要是政治原因。歷史上俄羅斯人大規(guī)模遷入中國(guó)共有三個(gè)時(shí)期,分別是中東鐵路修建、十月革命之后以及蘇聯(lián)解體后。移民的語(yǔ)言接觸對(duì)俄漢語(yǔ)言產(chǎn)生很大影響。
語(yǔ)言接觸會(huì)引起語(yǔ)言的演變,這種變化主要體現(xiàn)在詞匯上。俄漢語(yǔ)言相互影響的不平衡性最直觀的體現(xiàn),就是漢語(yǔ)中的俄源詞匯數(shù)量要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于俄語(yǔ)中的漢源詞匯數(shù)量。
俄羅斯學(xué)者奧麗佳的《漢俄語(yǔ)言接觸研究》列出在俄語(yǔ)外來(lái)詞詞典中有“漢源”標(biāo)志的詞匯共52 個(gè),其中絕大部分詞屬于日常事物名稱[2],如 чай(茶),жемчуг(珍珠),хутун(胡同),юань(元)。這些漢語(yǔ)詞的俄語(yǔ)化程度較高,但使用頻率低,有些詞甚至已經(jīng)從口語(yǔ)中消失。除此之外,還有未進(jìn)入俄語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的漢語(yǔ)詞十余個(gè)。這些詞基本包括了現(xiàn)代俄語(yǔ)中的全部漢源詞語(yǔ)。而通過對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)的分析奧麗佳收集到388 個(gè)俄源漢語(yǔ)詞[3],涉及政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、藝術(shù)、文教、生活、科技等領(lǐng)域。與漢語(yǔ)對(duì)俄語(yǔ)的微小影響相比,反映蘇俄社會(huì)文化的俄源詞出現(xiàn)在中國(guó)社會(huì)生活的方方面面。
社會(huì)因素影響語(yǔ)言接觸。社會(huì)接觸的表現(xiàn)形式有政治交往、貿(mào)易往來(lái)、文化交流、教育交流、移民和戰(zhàn)爭(zhēng)等。政治往來(lái)是語(yǔ)言接觸的前提,國(guó)家關(guān)系好則語(yǔ)言影響大,反之,語(yǔ)言影響小甚至出現(xiàn)語(yǔ)言接觸中斷的情況。十月革命后,從俄文翻譯來(lái)的宣傳蘇俄和馬克思主義的文章急劇增多,大量關(guān)于馬克思主義的俄文詞匯進(jìn)入漢語(yǔ),豐富了漢語(yǔ)的詞匯組成。新中國(guó)更是全面學(xué)習(xí)蘇聯(lián)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、軍事等各個(gè)方面。介紹蘇聯(lián)社會(huì)主義建設(shè)的文章以及中蘇知識(shí)分子大規(guī)模的交往使大量的反映新思想、新概念的術(shù)語(yǔ)從蘇聯(lián)傳入中國(guó)。這也是中俄語(yǔ)言影響的不平衡性出現(xiàn)的根本原因:不管是在十月革命結(jié)束后馬克思主義的傳入時(shí)期,還是新中國(guó)成立初全面學(xué)習(xí)蘇聯(lián)時(shí)期,俄羅斯的民族文化都處于強(qiáng)勢(shì)地位,具有較強(qiáng)的影響力,而漢族文化則處于弱勢(shì)地位,只能被動(dòng)地接收蘇聯(lián)文化的影響,無(wú)法對(duì)蘇聯(lián)文化產(chǎn)生影響。
文化的交流和傳播對(duì)語(yǔ)言的影響最為深刻[4]。19世紀(jì)末20世紀(jì)初,中國(guó)文學(xué)開始接受俄羅斯文學(xué),大量的俄蘇文學(xué)作品被翻譯成中文,普希金、萊蒙托夫、托爾斯泰、高爾基、奧斯特諾夫斯基等俄蘇作家的作品在中國(guó)廣為流傳。此外,蘇聯(lián)的歌曲、電影等也對(duì)中國(guó)產(chǎn)生了廣泛而深刻的影響。文藝作品題材多樣,內(nèi)容涵蓋社會(huì)生活的方方面面,對(duì)漢語(yǔ)的影響也是方方面面的。在翻譯俄語(yǔ)作品時(shí),由于俄漢語(yǔ)言詞匯豐富程度不一和詞匯語(yǔ)義場(chǎng)分布的差異,譯者們不可避免地會(huì)采取音譯或意譯的方式從俄語(yǔ)中借用詞匯,這些詞匯作為新興事物進(jìn)入人們的語(yǔ)言之中,影響、豐富語(yǔ)言表達(dá)。而相比之下,被翻譯成俄語(yǔ)的中國(guó)文學(xué)藝術(shù)作品無(wú)論是在種類和數(shù)量上,還是在受歡迎程度上都遠(yuǎn)低于在中國(guó)的蘇俄作品。因此,中俄文化相互影響的不對(duì)等,也是中俄語(yǔ)言影響不平衡的原因之一。
移民引起俄漢語(yǔ)言的直接接觸。移民產(chǎn)生的語(yǔ)言影響主要在東北地區(qū)。受19世紀(jì)末中俄兩國(guó)修建中東鐵路以及十月革命的影響,俄羅斯各階層民眾大規(guī)模移民哈爾濱,哈爾濱地區(qū)兩國(guó)人民的語(yǔ)言影響由此產(chǎn)生。由于口頭接觸缺乏規(guī)范,俄語(yǔ)的一些說(shuō)法被音譯進(jìn)入哈爾濱方言,于是在哈爾濱地區(qū)產(chǎn)生了獨(dú)特的受俄語(yǔ)影響的漢語(yǔ)詞匯,如布拉吉(платье)、列巴(хлеб)、格瓦斯(квас)等。一些詞匯沿用至今,且適用地區(qū)不再僅限于東北地區(qū)。
除了社會(huì)因素,俄羅斯獨(dú)特的地理位置同樣重要。其語(yǔ)言影響與被影響的主要對(duì)象、影響程度都受到地理位置的制約。俄語(yǔ)中非斯拉夫語(yǔ)的外來(lái)詞主要來(lái)自希臘詞、拉丁詞、突厥詞、德語(yǔ)、法語(yǔ)、英語(yǔ)、意大利語(yǔ)和荷蘭語(yǔ)詞-同亞洲國(guó)家如中國(guó)、日本相比,歐洲國(guó)家語(yǔ)言對(duì)俄語(yǔ)產(chǎn)生了深刻而又廣泛的影響。其原因在于,廣袤平坦的歐洲平原和緩慢過渡的民族差異使歐洲眾多民族國(guó)家的接觸更為便利和直接,而頻繁的兼并戰(zhàn)爭(zhēng)使國(guó)家間的文化多次融合。而中俄地理位置及其中心地區(qū)的地理分布嚴(yán)重制約了漢語(yǔ)對(duì)俄語(yǔ)的影響:在以西部莫斯科為中心的四分之一領(lǐng)土上居住著俄羅斯四分之三的人口,其政治經(jīng)濟(jì)文化中心皆聚集于此。而烏拉爾山脈和廣袤無(wú)人的西伯利亞成為阻止中俄大規(guī)模直接接觸的天然屏障。與俄羅斯相反,中國(guó)的政治經(jīng)濟(jì)中心主要分布在東部沿海地區(qū),西部與西北的高原和山脈再一次加大了兩國(guó)接觸的直接距離和難度。中俄邊境地區(qū)分別在中國(guó)的東北和西北,但同樣受地理?xiàng)l件和人口分布的影響,兩條邊境線上的交流僅以經(jīng)貿(mào)交流為主,無(wú)法對(duì)主流政治、經(jīng)濟(jì)和文化產(chǎn)生大的影響。但因此,受地理?xiàng)l件的制約,俄漢語(yǔ)言相互影響的程度并不高。
盡管俄漢民族交流歷史久遠(yuǎn),但受地理?xiàng)l件的限制和社會(huì)發(fā)展水平的影響,兩國(guó)相互影響的程度低,語(yǔ)言影響同樣如此。由于歷史上俄漢民族交流中俄羅斯民族處于主動(dòng)狀態(tài),俄羅斯文化處于強(qiáng)勢(shì)地位,因此兩國(guó)語(yǔ)言的影響是不平衡的,俄語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響程度要高于漢語(yǔ)對(duì)俄語(yǔ)的影響。隨著社會(huì)的進(jìn)步,兩國(guó)在各方面的聯(lián)系不斷加強(qiáng),交流也更加便捷,未來(lái)雙邊關(guān)系的發(fā)展會(huì)使兩國(guó)在各個(gè)方面的聯(lián)系和影響不斷加強(qiáng)。
注釋:
[1]戴慶廈,《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)概論》,商務(wù)印書館,2012,第86頁(yè)。
[2]奧麗佳,《俄漢語(yǔ)言接觸研究》,黑龍江大學(xué),2012,第54頁(yè)。
[3]同上,詞匯列表見137頁(yè)附錄一。
[4]戴慶廈,《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)概論》,商務(wù)印書館,2012,第94頁(yè)。