卡里木汗·拜散巴依(新疆廣播影視譯制中心三部,新疆維吾爾自治區(qū) 烏魯木齊 830044)
我國文學(xué)翻譯在過去的幾十年中取得了很大的發(fā)展,而影視翻譯作為文學(xué)翻譯的分支之一并沒有在翻譯界引起應(yīng)有的關(guān)注。但是隨著譯制片在中國的發(fā)展,電影譯制也成為中國電影界的一門藝術(shù)。但是在翻譯界還沒有形成相關(guān)的電影翻譯成熟的翻譯理論。對此,筆者研究了功能對等理論在影視翻譯中的應(yīng)用。
影視翻譯最先是在國外發(fā)展起來的,上世紀(jì)七十年代末,國外就已經(jīng)開始研究影視翻譯了,目前許多國家已經(jīng)在影視翻譯方面取得了很大的進(jìn)展,在1993年Gentzler指出:“不光翻譯理論研究者開始研究影視和傳媒的翻譯,就連影視傳媒研究者也開始轉(zhuǎn)向翻譯研究以尋求方法論的新的突破?!倍覈鴮τ谟耙暦g的研究起步比較晚,解放后才開始進(jìn)行研究,雖然取得了一定的成績,但是與西方國家相比仍然有很大的差距。改革開放以后,我國與其它西方國家有了密切的文化交流,這在很大程度上促進(jìn)了我國影視翻譯的發(fā)展,使得譯制片逐漸發(fā)展成為一門具有藝術(shù)特色的藝術(shù)。
觀眾的文化水平是高低不同的,我國有相當(dāng)多的一部分人并不懂英語,因此就不能很好地欣賞國外電影,這就需要對影視進(jìn)行翻譯。一般情況下通常會采用以下兩種翻譯方法,第一種方法是在屏幕下方加印字幕,第二種方法是進(jìn)行配音譯制。上文也提到了,影視翻譯與文學(xué)翻譯是不一樣的,影視翻譯具有自身的特點。從某種角度來看,影視翻譯是一門畫面藝術(shù),這就決定了影視翻譯與文學(xué)翻譯的區(qū)別。在影視劇中,屏幕上的畫面屏幕中人物所說的話是相輔相成的關(guān)系,如果想看懂一部影視劇,僅僅只是光靠眼睛看是不能實現(xiàn)的,同理,光靠聽也是不能完全聽懂影視劇的。影視劇在創(chuàng)作的過程中,制作者總是會不遺余力地對畫面進(jìn)行挖掘,充分發(fā)揮畫面的功能。除此之外,影視劇與文學(xué)作品還有一個明顯的區(qū)別,那就是影視劇是有聲的藝術(shù),而文學(xué)作品是無聲的藝術(shù),在影視劇中,除了劇中人可以發(fā)聲,影視劇還會借助音樂與其它音響效果,從而更好地闡釋影視劇的意義。影視劇所具備的這些特點也決定著影視劇翻譯容易受到多種因素的影響,最常見的影響因素主要有三類:聽覺限制、視覺限制以及文體限制。
“功能對等理論”是在“翻譯的新概念”與“動態(tài)對等”的基礎(chǔ)上發(fā)展過來的,“功能對等理論”不僅僅要求信息內(nèi)容對等,同時也要求形式對等?!白x者反應(yīng)理論”是“功能對等理論”的重要組成內(nèi)容。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)是一種交際,人們通過交際中的聽與讀獲得相關(guān)內(nèi)容。因此對譯本效用的判斷不能只局限在詞匯意義、語法類別以及修辭手法的對比,更重要的事對接受者的正確理解以及欣賞譯語文本的程度的考察。所以,如果把翻譯認(rèn)定為一種交際, 那么,不對信息接受者的作用進(jìn)行全面的研究, 對交際的任何分析都是不完整的。接下來將主要分析功能對等和讀者反應(yīng)理論在影視翻譯中的應(yīng)用,影視藝術(shù)本身的性質(zhì)決定了影視翻譯必然和普通書面語的翻譯是不一樣的,這種區(qū)別首先體現(xiàn)在翻譯的基本原則上。比如,在翻譯一些比較嚴(yán)肅的文學(xué)作品時,在翻譯的過程中需要高度地忠實與原文作者,盡可能地展現(xiàn)原作的精確內(nèi)涵,這樣就會比較少的考慮到讀者的反應(yīng)。也就是說當(dāng)我們在翻譯一些比較嚴(yán)肅的文學(xué)作品時一般會采用直譯的方法,即使是主張意譯的翻譯理論家, 對原文的形式也非常重視。但是,與之相反,影視作品和文學(xué)作品存在顯著差異,影視作品本身的特點限制了影視在翻譯的過程中,為了能夠是觀眾比較好地接受作品,就會對原作做出比較大的改動。影視翻譯的瞬時性和大眾性規(guī)定了, 影視翻譯必須以目的語觀眾為中心,適當(dāng)照顧到他們的語言水平,這自然意味著影視翻譯的方法是以意譯為主的方法,這就是奈達(dá)所提倡的“功能對等”。在上文提到了影視翻譯容易受到視覺、聽覺以及文體的限制,接下來將對這三方面進(jìn)行詳細(xì)的介紹。
第一,聽覺限制。眾所周知,文學(xué)作品的語言大多是體現(xiàn)在紙上的,讀者只需要用眼睛去欣賞。但是對于影視劇的欣賞,光靠眼睛是不可以的,還得需要耳朵,看畫面聽語言二行為同時發(fā)生。語言與畫面同時出現(xiàn)可以充分體現(xiàn)需要的生動性與形象性,便于觀眾對影視劇的理解。但是語言大部分僅僅以口頭的形式傳達(dá),這樣就不能達(dá)到書面形式的效果。接受的途徑不同,對譯文的要求也是不同的,同一句譯文,用眼睛看也許不存在問題,但是一旦規(guī)定只能用耳朵聽,就可能會出現(xiàn)歧義或者誤解。
第二,視覺限制。影視作品作為一種畫面藝術(shù),容易受到視覺的限制,一提到影視翻譯,我們就會想到對口型的問題。雖然影視劇也屬于文學(xué)作品的分支,但是由于影視劇涉及到對口型的問題,這就導(dǎo)致影視劇本翻譯與其它文學(xué)作品有所不同。在進(jìn)行文字處理時,首先需要觀察演員的口型以及語言的長度,然后在力求忠實的基礎(chǔ)上譯出通順的中文,除此之外,字幕和配音中還要涉及到時間與空間的限制,以及演員的身份,動作,面部表情,手勢都會影響到翻譯的效果。 配音或者字幕應(yīng)與演員的動作同步,不能出現(xiàn)演員已停止了說話而配音或字幕還在進(jìn)行的情況。
第三,文體限制。由上文可知影視劇還具有瞬時性的特點。影視劇中的畫面以及聲音都是按照劇情的發(fā)展需要轉(zhuǎn)瞬即逝的。一般的文學(xué)作品,比如散文、小說等,其語言一般情況下會以書面的形式出現(xiàn)在紙上,讀者可以一遍一遍的看,可以字斟句酌。但是現(xiàn)場欣賞影視劇則不然,觀眾沒有機(jī)會像閱讀文學(xué)作品的語言那樣,一遍看不懂再回過頭去看第二遍。 影視劇中的語言若是一遍聽不懂,只能放棄,若是花時間去琢磨,則會影響到欣賞后面的內(nèi)容。 因此,影視劇這一特點也要求影視翻譯語言必須大眾化或通俗化,要讓人一聽就懂。
總之,由上文可知,影視翻譯作為一種特殊的翻譯,具有自身的特殊性,影視翻譯應(yīng)該遵循以意譯為主的原則,同時還要盡量保證原文的韻味。雖然影視翻譯存在許多特殊性,在翻譯的過程中也存在許多問題,但是只要我們不斷地實踐,不斷地完善,不斷地積累經(jīng)驗,就會不斷地進(jìn)步,就會促進(jìn)影視劇的發(fā)展,豐富人們的精神世界。