齊如山
蛋炒飯又叫炒木須飯。
此事實(shí)始自北京,且始自明朝,乃是由太監(jiān)而起的。因?yàn)槊鞒O(jiān)權(quán)勢(shì)極大,又不通人性,所以人人懼怕,大家對(duì)于他們,都是躲得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,最怕得罪他們。不得已同他們說(shuō)話時(shí),也都極端小心。因?yàn)樘O(jiān)們忌諱極多(一直到清朝末年還是如此),最忌諱的是“雞蛋”二字,所以大家當(dāng)著他們,萬(wàn)不敢說(shuō)。尤其是在飯館子中,常有太監(jiān)去宴會(huì),更要小心避諱,倘雞蛋兩字之下,還有別的字,還可以將就著說(shuō),如燴雞絲、爆雞丁等是也。倘二字之下,沒(méi)有別的字,則非避諱不可,鹵雞曰鹵牲口,醬雞曰醬牲口。肉絲炒雞蛋改名曰炒木須肉、雞蛋炒飯改名曰炒木須飯、雞蛋羹改名曰木須湯……木須二字乃譯音,原字始自新疆一帶,大致凡瑣碎亂雜者,多名曰木須。
有一種植物,宜于喂牲畜者,名曰木須,即因其葉狀細(xì)小瑣碎之故。因用的日久了,又特造出了兩個(gè)字曰苜蓿,所謂“苜蓿隨天馬,葡萄逐漢臣”者是也。但字雖寫(xiě)為苜蓿,而口頭說(shuō)話,則仍用木須二字之音。亦因宿字,北方總讀為須或修也。又桂花因其花狀瑣碎,西方亦曰木須,而翻譯佛經(jīng)者,未用中國(guó)原名之桂字,而直譯其音,又特造了一個(gè)“樨”字,曰木樨,所謂“聞木樨香否”者是也。這個(gè)“樨”字,雖然經(jīng)詩(shī)人用了多少年,但韻書(shū)及字書(shū)中,均未收它;只《字匯》中有之,云亦作犀,這總算生拉,好在是譯音,寫(xiě)哪一個(gè)字都可。再“樨”字雖然讀做西,但用糖浸漬之桂花,則仍通呼為木須,所謂玫瑰木須,亦曰桂花鹵子。
雞蛋炒飯,所以名曰炒木須飯者,因從前最講究的炒法,是把蛋打碎,再與飯攪和在一起,然后再炒,炒出來(lái)的蛋是很瑣碎的,所以名曰木須飯。后來(lái)圖省事,尤其是在火車上,都是先把蛋炒熟,用時(shí)便把飯放入勺中,再加些炒熟之蛋,略一攪和,便算成功。這種炒法,雞蛋多是成塊,便不能叫木須飯了。
變蛋改名曰松花,因此須用松枝之灰,包裹浸漬,蛋白中有松葉式之花紋故名。
蛋白蒸物一般曰芙蓉,如芙蓉鶴片、芙蓉燕菜等等,蓋以形色嬌嫩如芙蓉也。
蛋黃制菜曰桂花,如桂花干貝、桂花魚(yú)翅等等,蓋因其黃碎瑣屑,如桂花也。此與木須同一性質(zhì),因系南方人起的名字,故不曰木須,而曰桂花,因木須二字,在南方向不通也。
請(qǐng)看以上的情形,雖然是瑣碎不足道的小事,但由此可以看到前明太監(jiān)之驕橫兇暴,所以社會(huì)中,但有辦法,總不敢用雞蛋二字,這種風(fēng)氣,在南方向來(lái)不大理會(huì),蓋因其離北京較遠(yuǎn),太監(jiān)的惡勢(shì)力,不易達(dá)到也。北方鄉(xiāng)間,如河間一帶,因出產(chǎn)太監(jiān),故亦稍諱,然不重要,北京家庭中亦較隨便,唯飯館子中,則特別認(rèn)真,就是因?yàn)樘O(jiān)常到的關(guān)系,由此亦可證明,此種情形,乃確是由太監(jiān)而起的了。
民國(guó)以后,這些名詞中的許多,都漸漸消滅,然如松花、溜黃菜、炸八塊、木須肉、芙蓉、桂花等等名詞,到目下仍然存在。
(摘自《中國(guó)饌饈譚》華中科技大學(xué)出版社 圖/子依)