婁巍
摘要:詞匯是語言的基本要素,是讀寫能力的基礎(chǔ)。研究發(fā)現(xiàn)交際中更多使用公式化語言,且已經(jīng)成為本族語者和二語學(xué)習(xí)者語言使用中的普遍現(xiàn)象。本族語者通過經(jīng)驗(yàn)和直覺可以直接使用公式化語言,而二語學(xué)習(xí)者由于母語文化對(duì)外語學(xué)習(xí)產(chǎn)生負(fù)遷移,必然導(dǎo)致公式化語言使用問題。故二語學(xué)習(xí)者公式化語言的學(xué)習(xí)需要指引和記憶。本文通過對(duì)公式化語言定義和術(shù)語界定、與二語習(xí)得的關(guān)系和跨文化背景下的語言負(fù)遷移對(duì)學(xué)生公式化英語的影響等方面闡述,以數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)為基礎(chǔ),通過語料庫的使用對(duì)學(xué)生寫作的分析,總結(jié)英語公式化語言使用的情況。
關(guān)鍵詞:跨文化;詞匯;英語公式化語言;語言負(fù)遷移
1 引言
詞匯是語言基本要素(pronunciation, vocabulary and grammar)之一,是溝通中必不可少、與世界進(jìn)行溝通與對(duì)話的關(guān)鍵因素(Fernando, 1996)。研究發(fā)現(xiàn)在日常英語口語和書面語交流中,更多使用公式化語言,即為交流方便、快捷,使用的套話。對(duì)二語學(xué)習(xí)者而言,公式化語言學(xué)習(xí)可以彌補(bǔ)二語溝通中的不足。然而中國學(xué)生在使用公式化語言時(shí)其準(zhǔn)確性會(huì)受到母語和母語文化遷移的影響而導(dǎo)致使用錯(cuò)誤。
近年來,越來越多的學(xué)者使用語料庫分析數(shù)據(jù),研究語言使用規(guī)律和使用情況。語料庫反映的語言知識(shí)不是憑直覺,而是真實(shí)的數(shù)據(jù)。可以發(fā)現(xiàn)學(xué)生英語公式化語言使用情況,通過分析可以觀察文化和語言遷移對(duì)學(xué)生公式化語言的影響。
2 公式化語言
語言是公式化的,是詞按照一定的固定順序組合出現(xiàn)、并被使用的。
2.1 公式化語言的定義
“公式化語言是指兩個(gè)或兩個(gè)以上詞的緊密聯(lián)系(mutual affinity),聯(lián)合產(chǎn)生語法、語義、實(shí)際或語篇的作用。這種緊密聯(lián)系(mutual affinity)使詞經(jīng)常連在一起使用,總是自然發(fā)生、預(yù)制的,存儲(chǔ)在大腦被整體使用的。”(Skehan, 1996: 21; Wray, 2002: 14-15)Halliday and Hasan(1976)Leech(1974)和Sinclair(1991)認(rèn)為公式化語言是指共享相同語境的兩個(gè)或兩個(gè)以上詞的搭配。Hoey(1991)和Lewis(1997; 2000)認(rèn)為公式化語言是指在其語境下出現(xiàn)幾率遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其任意性詞條。公式化語言不是簡單地將詞匯組合在一起,不是詞匯語法(lexical grammar),而是符合語法結(jié)構(gòu)的詞匯(grammatical lexis)。包括固定和半固定表達(dá)方式、搭配和習(xí)語,在語言學(xué)習(xí)中起著非常重要、關(guān)鍵的作用。事實(shí)上,一直以來對(duì)公式化語言的定義多有不同,所用術(shù)語也各不相同,如chunks,collocations,conventionalized forms,formulaic speech,formulas, holophrases,multi-word units,prefabricated routines, ready-made utterances等。這是因?yàn)檠芯糠较虿煌?,Nattinger and DeCarrico(1992)強(qiáng)調(diào)公式化語言的關(guān)系及其功能性使用,采用了prefabricated chunks和lexical phrases。本文采用了formulaic language,是強(qiáng)調(diào)了“formulaic”的“統(tǒng)一性”(unity)、“慣例的”(custom)和“習(xí)慣”(habit)等意義的理解。
大量研究發(fā)現(xiàn)本族語者頭腦中有大量預(yù)制的公式化語言。溝通中,通過對(duì)公式化語言的組合和檢索,使語言的使用不但流利,而且準(zhǔn)確。
2.2公式化語言與二語習(xí)得
公式化語言極具普遍性。二語學(xué)習(xí)者發(fā)展公式化語言的能力是迫于溝通的需要,即學(xué)習(xí)大量的固定表達(dá)以彌補(bǔ)二語溝通中對(duì)語法規(guī)則的不足。
近年來,公式化語言在二語中的重要性越來越受到語言學(xué)家和語言教師的重視,并將公式化語言教學(xué)和學(xué)習(xí)引入到二語課堂中(Gitsaki, 1999: 26)。英語是具有選擇性特征的,習(xí)得英語語法就將單詞任意組合只會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤搭配。而了解一些句法就將單詞放在一起使用會(huì)導(dǎo)致尷尬情境的出現(xiàn)。
二語學(xué)習(xí)者并沒有本族語者的關(guān)于公式化語言的記憶和直覺。所以許多人在其書面語和口語溝通中都出現(xiàn)過公式化語言搭配的錯(cuò)誤?!肮交Z言有別于語言間的差異,非本族語者是很難猜到其意義的(Jacquemin, 2001, P58)?!彼哉Z言學(xué)習(xí)者只能記憶這些固定的或受限制的公式化語言。
2.3 母語文化對(duì)目的語的負(fù)遷移
二語學(xué)習(xí)者使用第一語言,即母語的知識(shí)和各種策略幫助學(xué)習(xí)目的語(如口語、閱讀和寫作),這種現(xiàn)象被稱為語言遷移。當(dāng)學(xué)習(xí)者的知識(shí)出現(xiàn)缺口,遷移是有意使用的溝通策略。但是遷移也會(huì)被無意識(shí)使用,如學(xué)習(xí)者不知道正確的形式,又或盡管學(xué)過,但并沒有被完全掌握而無法自動(dòng)使用(Benson, 2002)。
根據(jù)喬姆斯基(Chomsky, 1979)的普遍語法理論(universal grammar theory),人們通過深層結(jié)構(gòu)生成語言,產(chǎn)生語法并遷移至其他語言(Lakshmanan, 1994)。學(xué)習(xí)語言同時(shí)也發(fā)展相關(guān)技能,會(huì)將第一語言習(xí)得的技能遷移到第二語言中。這種遷移一般分為兩種:正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer)。正遷移會(huì)導(dǎo)致正確的表達(dá),促進(jìn)語言的學(xué)習(xí)。而負(fù)遷移最終會(huì)導(dǎo)致不正確的語言使用(Gass & Selinker, 2008)。
公式化語言使用最能體現(xiàn)母語文化對(duì)二語的負(fù)遷移影響。表1列舉了一些正確的與錯(cuò)誤的公式化語言。
3 跨文化背景下的語言負(fù)遷移對(duì)中國學(xué)生公式化語言使用的影響
本人教授大學(xué)英語十幾年,發(fā)現(xiàn)在寫作中學(xué)生總會(huì)出現(xiàn)英語公式化語言使用錯(cuò)誤。近幾年語料庫大量使用,通過語料庫的數(shù)據(jù)分析,研究語言的使用規(guī)律和情況,反映語言使用的真實(shí)數(shù)據(jù)。學(xué)生使用的“句酷批改網(wǎng)”就是基于語料庫對(duì)寫作進(jìn)行評(píng)價(jià)與反饋的評(píng)閱平臺(tái)。學(xué)生寫作中的很多錯(cuò)誤,平臺(tái)診斷為“本族語者很少使用”或“在語料庫中無此用法,疑似中式英語”等,反映了學(xué)生在英語公式化語言使用上的錯(cuò)誤和問題。本文以2016~2017春季學(xué)期學(xué)生的一次寫作任務(wù)為例進(jìn)行分析說明。
作文的題目為“Reduce Waste on Campus”,作文的要求是:For this part, you are allowed 30 minutes to write a composition on the topic Reduce Waste on Campus. You should write at least 100 words and base your composition on the outline given in Chinese below: (1)有些大學(xué)校園浪費(fèi)的現(xiàn)象日益嚴(yán)重;(2)浪費(fèi)的危害;(3)杜絕浪費(fèi),從我做起。提交作文的為2016級(jí)(大一)入學(xué)為二級(jí)起點(diǎn),英語基礎(chǔ)較好,專業(yè)包括文科、理科和工科等各專業(yè)的學(xué)生。共提交作文171篇,用詞 32 804個(gè),用句2 051個(gè)。公式化語言的使用頻次為7 629,占總詞數(shù)的23.3%(具體數(shù)據(jù)如圖1和表2所示)。
而這個(gè)占比與Erman and Warren(2000)的研究中本族語者的占比52%~58%,F(xiàn)oster(2001)研究中的32%,Biber et al.(1999)研究中的30%和Howarth(1998)研究中的31%~40%都少很多,說明學(xué)生在寫作中使用公式化語言進(jìn)行更有效交流的意識(shí)還須加強(qiáng)。作文中出現(xiàn)的錯(cuò)誤共281個(gè),其中句子不規(guī)范(98個(gè)),拼寫錯(cuò)誤(67個(gè)),排位第三的就是搭配錯(cuò)誤49個(gè)(即英語公式化語言使用問題),介詞錯(cuò)誤4個(gè)(也為英語公式化語言使用錯(cuò)誤),共占錯(cuò)誤總量的17.4%。通過觀察,動(dòng)詞錯(cuò)誤(27個(gè))和名詞錯(cuò)誤(12個(gè))也是公式化語言錯(cuò)誤。句子不規(guī)范和拼寫錯(cuò)誤多為語法、時(shí)態(tài)和語態(tài)上的錯(cuò)誤,平時(shí)多加注意可以避免。但是公式化語言的錯(cuò)誤是學(xué)生不知道正確形式,又或盡管學(xué)過,但并沒有被完全掌握而無法自動(dòng)使用的錯(cuò)誤,是母語文化對(duì)目的語負(fù)遷移所致。公式化語言的使用始終受到母語的干擾和對(duì)目的語公式化語言的掌握情況的限制。網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)給出的評(píng)語多是“在語料庫中無此用法,疑似中式英語”。也就是說,學(xué)生記憶里并沒有形成足夠的預(yù)制的公式化語言,而是根據(jù)字面意義進(jìn)行翻譯,往往是不符合本族語者表達(dá)慣例。如表3所示:
例如:“8. At an individual level, I reckon we should do some efforts to building a green campus.”(注:句子為學(xué)生的原句,故有錯(cuò)誤出現(xiàn),包括句法、語法、拼寫和格式等各種問題),批改網(wǎng)給出的評(píng)語是“搭配不當(dāng),do…efforts在本族語中很少使用,建議修改”。本人選用CorpusCloud(語料云庫),選取BROWN的15個(gè)子庫(包括各種體裁),共計(jì)1 025 703 詞的語料庫進(jìn)行搜索,do... effort的使用頻率為1次(左3位置)。很顯然是學(xué)生根據(jù)漢語意思沒有考慮英語公式化語言使用慣例而出現(xiàn)的錯(cuò)誤。在CorporCloud語料云庫的統(tǒng)計(jì)模式下對(duì)effort左側(cè)4個(gè)詞,右側(cè)2個(gè)詞進(jìn)行檢索統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)與effort搭配的動(dòng)詞出現(xiàn)最多的是make(4 692頻次)和be動(dòng)詞(22 643頻次)。
另一最大問題是中式英語的搭配。例如:“7. Through the class named ideological and moral cultivation and basic law education to improve students qualities.(注:句子為學(xué)生的原句)”,批改網(wǎng)給出的評(píng)語是“請(qǐng)檢查basic law education,本族語中很少使用”。在CorpusCloud語料云庫中搜索確實(shí)沒有發(fā)現(xiàn)有關(guān)law education的任何語料結(jié)果。學(xué)生是根據(jù)漢語的意思順次翻譯,沒有考慮是否符合英語的慣例表達(dá)。正確形式應(yīng)該為“education in law”。
這樣的錯(cuò)誤和問題,在中國學(xué)生的寫作中舉不勝舉。事實(shí)證明對(duì)于公式化語言的研究與應(yīng)用,將成為英語教師未來教學(xué)與研究中必須要解決的問題。學(xué)生公式化語言能力的提高必然會(huì)減少英語交流中的錯(cuò)誤率,同時(shí)可以加快、加大學(xué)生的溝通效率。
4 結(jié)語
如果沒有公式化語言的相關(guān)知識(shí),對(duì)于二語學(xué)習(xí)者來說其英語就很難是自然、流利的。表達(dá)的內(nèi)容盡管語法上是正確的,但卻會(huì)被認(rèn)為是“不符合語言習(xí)慣的”“不自然的”“奇怪的”和“外國人說的”(Pawley & Syder, 1983, p193)。因此,為了達(dá)到流利,二語教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)該是在公式化語言上,尤其要考慮母語文化對(duì)英語的負(fù)遷移的影響,以加速學(xué)生進(jìn)行流利溝通的進(jìn)程。
參考文獻(xiàn):
[1] Gerard, J. E. The Reading of Formulaic Sequences in a Native and non-native Language:an Eye Movement Analysis [D]. Tucson, Arizona: The University of Arizona, 2007: 61-65.
[2]Khaled Karim. FIRST LANGUAGE (Ll) INFLUENCE ON SECOND LANGUAGE (L2) READING: THE ROLE OF TRANSFER [J]. Language in India, 2010 (4).
[3]Norbert Schmitt(英). 詞匯研究 [M] . 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2015:129-130.
[4]Shaw, E. M. Teaching Vocabulary Through Data-driven Learning [M]. Provo, Utah: Brigham Young University, 2011.
[5] Sung, J. English Lexical Collocations and Their Relation to Spoken Fluency of Adult Non-native Speakers [D]. Bloomington, Pennsylvania: Indiana University, 2003: 15,19.
[6]何安平. 語料庫輔助英語教學(xué)入門[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.12: 92-103.
[7]李美霞. 基于語料庫的程式語的系統(tǒng)、功能與結(jié)構(gòu)研究[M]. 北京:清華大學(xué)出版社, 2016. 5.
編輯/岳鳳