姚斌
給學(xué)生上口譯課,講解漢英口譯中的簡(jiǎn)潔問(wèn)題,因?yàn)榫毩?xí)的是一篇即興發(fā)言,發(fā)言人現(xiàn)場(chǎng)組織語(yǔ)言,內(nèi)容較為松散,冗余較多,因此簡(jiǎn)約的技巧非常適用。
發(fā)言人的開(kāi)頭一段就有一點(diǎn)啰嗦:“非常榮幸能夠出席本次研討會(huì)。感謝這個(gè)研討會(huì)的主辦單位邀請(qǐng)我來(lái)參加這次能夠?qū)W到寶貴知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的一次盛會(huì)。那么,我今天所要介紹的主題呢,是圍繞著一帶一路戰(zhàn)略,或者說(shuō)一帶一路區(qū)域合作,它的內(nèi)涵、影響以及重要舉措。那么,上面各位重要的國(guó)內(nèi)外嘉賓,應(yīng)該說(shuō),從各自領(lǐng)域、地方的角度呢,對(duì)一帶一路戰(zhàn)略呢,作了非常好的詮釋?zhuān)岢隽嗽S多寶貴的經(jīng)驗(yàn)。那么,我們?nèi)绾蝸?lái)理解一帶一路區(qū)域合作,它的內(nèi)涵,以及它未來(lái)所要推進(jìn)的方向和一些重要的舉措?這對(duì)于我們把握合作的方向應(yīng)該說(shuō)是非常重要的?!?/p>
講話(huà)中不僅有“那么”、“呢”、“應(yīng)該說(shuō)”等口頭禪,而且還有不少重復(fù)性的語(yǔ)言。因此,我提示學(xué)生在傳譯時(shí)一定要注意簡(jiǎn)化處理。同學(xué)們畢竟是“涉世不深”,不敢大刀闊斧地進(jìn)行省略和簡(jiǎn)化,給出來(lái)的譯文仍有點(diǎn)亦步亦趨的意思在里面。于是在評(píng)論了大家的譯文之后,我提供了一個(gè)非常簡(jiǎn)化的版本:
Im honored to be here. Thank you, organizers, for inviting me. Im here to learn. Todays topic is regional cooperation under the BRI. Previous speakers have shared their unique perspectives and I would like to share mine.
譯文引起一些同學(xué)咋舌,他們覺(jué)得如此簡(jiǎn)化的譯文有點(diǎn)“不可接受”,與他們之前所理解的“忠實(shí)”原文的原則似乎有些差異。為了解釋我的做法,我將口譯課比做了時(shí)裝秀。
時(shí)裝秀是一個(gè)展示設(shè)計(jì)師各種創(chuàng)意的平臺(tái)。設(shè)計(jì)師可以異想天開(kāi),讓創(chuàng)意的駿馬縱情馳騁。但是模特身上的衣服一般是不能直接穿著上街的,因?yàn)闀r(shí)裝秀展出的衣服表達(dá)的是一種設(shè)計(jì)理念,體現(xiàn)了很多流行元素。而實(shí)際制成日常穿著后,其實(shí)只是從多樣化的流行元素中選擇一種或幾種。口譯課何嘗不也是這樣。我們?cè)谡n上講到簡(jiǎn)化原則時(shí),就將可能是最簡(jiǎn)化的版本展示給同學(xué)們,這不意味著同學(xué)們?cè)诳谧g實(shí)務(wù)的場(chǎng)合下必須如此這般,而是像對(duì)時(shí)裝秀的設(shè)計(jì)理念的擷取一樣,選擇這種譯法中有益的元素,根據(jù)工作時(shí)的具體需求,給出符合情境的譯文來(lái)。
比如,如果需要在比較“骨感”的譯文中加入一點(diǎn)即興講話(huà)的味道,我們就可以通過(guò)以下的手段進(jìn)行改編:
I am greatly honored to be here, and I thank the organizers for inviting me. Im here today to listen and to learn. Our topic is regional cooperation under the BRI. Previous speakers have already generously shared their ideas and experiences with us, so I too would like to share mine.
改編后的版本與之前稍有區(qū)別,主要體現(xiàn)在增加了一些語(yǔ)氣詞和修飾詞。這與將理念性服裝改造成符合日常不同場(chǎng)合的著裝的過(guò)程其實(shí)是相仿的。
有了“時(shí)裝秀”的比喻,同學(xué)們似乎也能安于我提供的譯文,因?yàn)樗麄兝斫獾剑谧g課畢竟與現(xiàn)實(shí)不一樣。如果說(shuō)在現(xiàn)實(shí)中只能給出符合情境要求的一種譯文,那么口譯課上卻可以嘗試各種譯文和版本??谧g學(xué)習(xí)的趣味或許就在其中吧!