趙慶晶
摘 要:隨著英特網(wǎng)的發(fā)展,漢語網(wǎng)絡(luò)新詞應(yīng)運而生,隨即也誕生出一系列網(wǎng)絡(luò)新詞英譯版或外譯版。但是由于網(wǎng)絡(luò)新詞的非正式性,英譯版本也存在一定的誤譯。本文從“佛系”一詞的英譯出發(fā),分析現(xiàn)存英譯版本的存在問題,并對網(wǎng)絡(luò)新詞英譯方法提出新的解讀。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)新詞;佛系;英譯;方法
網(wǎng)絡(luò)新詞大部分是指流行于互聯(lián)網(wǎng)的非正式語言,大眾普遍接受,通俗易懂。根據(jù)網(wǎng)絡(luò)釋義,它可以是諧音詞、錯別字改成,也可以是象形字、外來詞。隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,每年都會誕生一批新的網(wǎng)絡(luò)新詞,英譯版本也隨之出現(xiàn)。“佛系”就是一個典型。
一、“佛系”的概念
如要進行翻譯,首先就得深挖一下詞的來源。事實上,“佛系”一詞最早出自2014年日本的Non-no 雜志,該雜志介紹了“佛系男子”。2017年12月,“佛系”一詞瞬間爆紅網(wǎng)絡(luò),成為年尾最熱新詞。作為一種文化現(xiàn)象,佛系是一種生活態(tài)度和方式,是一種怎么都行、不大走心、看淡一切的活法,有也行,沒有也行,不爭不搶,不求輸贏,尤其在90后群體中流行。也有網(wǎng)友將其解讀為看破紅塵、按自己生活方式生活的一種生活狀態(tài)和人生態(tài)度,是“喪文化”的代表之一。2017年12月13日《人民日報》刊文談“佛系青年”:事事隨大流,只能迷失掉自我,文章勸誡年輕一代不能事事云淡風(fēng)輕,處處不走心,這樣只會淹沒于人潮,迷失自我。由此看來,此“佛”并非真與佛教有關(guān),反而與美國上世紀的the lost generation有點類似。與佛家真正的心如止水、無欲無求不同,佛系心態(tài)是求之而不得只能退而求其次的無奈,從更深一層來說,是認識到自己欲望無法實現(xiàn)又無法排遣時,與世界的和解[1]。
相關(guān)的衍生詞匯還有“佛系青年”“佛系男子”“佛系女子”“佛系子女”“佛系父母”“佛系追星”“佛系生活”“佛系乘”“佛系學(xué)生”“佛系購物”“佛系戀愛”“佛系飲食”等。
二、“佛系”的英譯
“佛系”的爆紅,其英譯版本也應(yīng)運而生。通過網(wǎng)絡(luò)搜索可以發(fā)現(xiàn)人民網(wǎng)英文版于2017年12月14日發(fā)文“‘Buddha-like youngsters becomes a new buzzword on Chinese social media”,其中“Buddha-like youngsters”就是“佛系青年”的英譯,具體的解釋是:“it claimed that some of the post-90s generations, who were born between 1990 and 1992,have seen through the vanity of life and kept a casual and calm mindset toward career and life”。 而聚焦中國的英文網(wǎng)站SupChina 把“佛系青年”譯為“Buddhist-Youths”。具體解釋為“People who identify as Buddhist youths yearn to be free of strong feelings. They avoid conflict, and try not to take anyone or anything too seriously.These attitudes in some ways resemble Buddhism thinking”。兩個版本都把“佛系”與“佛教”掛鉤,強調(diào)一種類似佛教教義的無欲無求的狀態(tài)。
在此基礎(chǔ)上,也有人譯出“Buddha-style”“Buddhist like”,均與“佛教”脫不了干系。是否由此衍生出來的詞匯就可以以此類推譯作“佛系男子”(Buddha-like man)“佛系女子”(Buddha-like lady)“佛系子女”(Buddha-like children)“佛系父母”(Buddha-like parents)“佛系追星”(Buddha-like fans)“佛系生活”(Buddha-like/Buddhist lifestyle)“佛系乘客”(Buddha-like passengers)“佛系學(xué)生”(Buddha-like students)“佛系購物”(Buddha-like shopping)“佛系戀愛”(Buddha-like love)“佛系飲食”(Buddha-like diet)?筆者看來,以上譯法有待商榷。從翻譯技巧來看,主要是用了直譯,字字對應(yīng),過分強調(diào)對等,沒有對“佛系”和“Buddha、Buddhist”進行語義辨析,形對等而意不合,三者涵義并非完全一致。
為了更好的確認該詞的譯法,筆者分別查閱了維基百科和美國當代英語語料庫(Corpus of Contemporary American English),分別鍵入“Buddha-like”“Buddhist-Youths”“Buddha-style”“Buddhist like”。其中維基百科目前尚未收錄上述詞條,美國當代英語語料庫中有“Buddha-like”“Buddha-style”“Buddhist like”的相關(guān)語料,但內(nèi)容是與佛像、打坐姿勢有關(guān),與當下所說的“佛系”并無關(guān)聯(lián)。
佛教作為世界三大宗教之一,有著很深的歷史和文化淵源,教義深刻。佛教講究萬物皆有緣,萬物隨緣,諸事有因果,有緣起就有緣滅,經(jīng)過個人的努力后,對命運并非是自我放棄式的不爭取。佛教主張萬物因緣反復(fù),命運也是因緣而生,壞的命運可以借著種植善因、善緣而加以改變,是一種積極、主動選擇的隨緣。這與現(xiàn)在所說的“佛系”看破紅塵,一切無關(guān)緊要,事事不走心的態(tài)度是有差別的。因此,如若采納上述譯文,個人認為是對佛教的一種錯誤解讀,誤導(dǎo)民眾。亦有學(xué)者評論指出,今日對佛系的鄙薄與懷疑,代表了社會對佛教內(nèi)在價值的誤解與扭曲。而翻譯作為文化大傳播的重要一環(huán),有責(zé)任對這樣的曲解進行糾正。
三、解決辦法
鑒于網(wǎng)絡(luò)新詞本身的創(chuàng)造性,為了保證譯文的可靠,保守起見,筆者認為“佛系”一詞的英譯或外譯,可以采納音譯或音譯加注釋的方法。英語包容性很強,在整個發(fā)展過程中吸收了大量的外來詞(陸國強, 2006),有來自法、意、德、日、中、俄、西班牙、阿拉伯等不同國家的詞匯,耳熟能詳?shù)膩碜詽h語的有“Mao tai”(茅臺酒)“Kung fu”(功夫)“Tofu”(豆腐)“Tai chi”(太極拳)“kowtow”(磕頭)“KungPo Chicken”(宮保雞丁)等,此外還有近年來流行的網(wǎng)絡(luò)熱詞“給力”(gelivable)“土豪”(Tuhao)都采用了音譯法,也符合語言的發(fā)展規(guī)律。
因此,筆者認為,“佛系”可嘗試譯為“Fo-style”、“Fo-xi”,結(jié)合其內(nèi)涵以及各個媒體的翻譯,再對它加以描述解釋:“an internet buzzword, which refers to a kind of negative life attitude prevalent in the Chinese post-90s generation. People of these kept a casual and calm mindset toward career and life, have no desires, no needs and no expectations, close to “slacker”。而其余衍生詞匯也可嘗試譯作“Fo-style/xi man”(佛系男子)“Fo-style/xi lady”(佛系女子)“Fo-style/xi parents”(佛系父母)“Fo-style/xi fans”(佛系追星)等,加以說明即可,這種方法是介紹中國特色文化較常見的方式。
誠然,“佛系”譯為“Fo-style”“Fo-xi”僅僅是譯者的一種嘗試,目前并沒有認可度,但這并不矛盾。作為文化傳播的重要一環(huán),各類譯本都要經(jīng)歷“創(chuàng)造—修改—再創(chuàng)造”的過程,需要經(jīng)歷時間及讀者的檢驗,譯者才能有更完善的產(chǎn)出。
四、結(jié)語
漢語網(wǎng)絡(luò)新詞是一種新興的語言現(xiàn)象,不僅反映了中國網(wǎng)絡(luò)文化的發(fā)展狀況,還折射出不同階段人與社會的發(fā)展進程和意識形態(tài)。在文化傳播的過程中,網(wǎng)絡(luò)新詞也需要進行外宣,這也是外界了解我國年輕一代新面貌的窗口之一,因此網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯就顯得尤為重要。譯者要充分考慮網(wǎng)絡(luò)新詞的來源、內(nèi)涵、語用者和語用范圍?!霸诶碚摲矫?,我們應(yīng)當發(fā)現(xiàn)漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的獨特之處,并分析其內(nèi)在的文化因素;在實踐方面,我們需要更加靈活地進行翻譯創(chuàng)作與翻譯創(chuàng)新,從而使得翻譯質(zhì)量得到提升,新詞的活力得以體現(xiàn)。”[2]網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯仍有很大的發(fā)展空間,值得譯者深入挖掘。在新時代的背景之下,譯者必須與時俱進,積極探索,努力成為增信釋疑的橋梁紐帶,傳播自信的漢語文化。
參考文獻:
[1]陳之殷.沒有堅守的信條,佛系不如稱之為懶系[N].中國青年報,2017-12-19(2).
[2]劉曉駿.漢語網(wǎng)絡(luò)新詞英譯中的文化因素[J].語文學(xué)刊,2012(8).
[3]陸國強.現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M].上海外語教育出版社,2006.