張利 黎穎詩
【摘 要】 本文在批評性話語分析理論框架下,選取系統(tǒng)功能語法為分析工具,以南海爭端相關英語報道及其漢譯為語料,從標題和詞匯兩個方面探討新聞語篇中意識形態(tài)對涉華新聞漢譯的影響。研究表明,西方媒體在南海爭端報道中所隱藏的意識形態(tài),能被譯者所發(fā)現,并借助改寫、刪譯、增譯、解釋和合譯的翻譯方法,將其轉化為與目標語讀者意識形態(tài)相符合的漢譯文本。
【關鍵詞】 涉華新聞報道;批評性話語分析;南海爭端;新聞漢譯
一、引言
近年來,隨著中國迅速崛起,國際社會關于中國的新聞報道增多但傲慢與偏見仍隨處可見。由于意識形態(tài)差異,中西方對2016年的熱點話題——南海問題的態(tài)度也截然相反。在翻譯涉華新聞時,譯者是否能辨別中西方意識形態(tài)的差異,如何對英語原文進行解構,又如何在重構漢語譯文的過程中抵消這些差異來符合目的語讀者的意識形態(tài)將對新聞的正確傳播及中國形象的塑造至關重要。
批評性話語分析通過分析語篇的語言特點和生成它們的歷史背景來考察語言結構背后的意識形態(tài)意義,進而解釋語言、權力和意識形態(tài)之間復雜的關系(辛斌,2005)。鑒于此,本文選取2016年南海仲裁案前后《國家利益》、《經濟學人》等西方媒體對南海問題的報道來分析英語原文作者是如何將其意識形態(tài)施加到新聞中,譯者又采取了何種翻譯方法重構新聞信息,以期為涉華新聞的翻譯研究提供借鑒。
二、批評性話語分析與新聞翻譯
Van Dijk認為文本本身是沒有意義的,“但是文本卻會被語言使用者,準確的說,被語言使用者的心理活動過程賦予意義”。因此,“我們需要理清新聞作者和新聞讀者分別在生產新聞時和閱讀新聞時的認知表現和策略”(Van Dijk, 1990)。本文中的南海問題相關新聞報道屬于政治語篇的范疇。Van Dijk認為政治意識形態(tài)不僅存在于政治語篇的生產和理解中,還存在于政治語篇的再生產過程。而這個再生產過程,本文認為即翻譯過程,“再生產即翻譯過程的意識形態(tài)要符合某些群體的基本規(guī)范、價值和其他準則,為該群的目標和利益服務”(Van Dijk,1990)。 對于政治語篇的翻譯,本文分析新聞翻譯中最常見的改寫、刪譯、增譯、合譯和解釋五種翻譯技巧(劉其中,2009)。
三、南海問題的新聞漢譯
本文從批評性話語分析的角度對新聞標題和詞的選擇兩個方面探析新聞及其翻譯背后的意識形態(tài)。
1、標題
西方主流媒體的新聞標題往往都有豐富的話語蘊涵和言外之意,體現著濃厚的意識形態(tài)色彩(韋忠生, 2014)。語料分析顯示,增譯是標題翻譯最常見的翻譯方法,當國內媒體需要援引外國的報道時,采用增譯法既能表明原文的出處又能表明文中觀點不代表自己的立場。例如:
例1:
原文:Courting Trouble (July 7th, 2016 Economist)
譯文:英媒:南海仲裁后的麻煩
中國作為不承認南海仲裁庭仲裁結果的一方,即便是仲裁案裁決后也不會有任何的麻煩。所有的一切不過是西方通過該仲裁案給中國制造麻煩罷了。在此,譯者添加了“英媒”,能夠讓國內讀者清楚認識到該新聞的來源是外國報刊,并不代表中方的立場。
另外,增譯和改寫常被一起運用在標題的翻譯中,旨在緩和由不同意識形態(tài)造成的沖突?!案膶懢褪鞘軝嗔λ倏v,服務于權力的”(Lefevere, 1992),如:
例2:
原文:My nationalism, and dont you forget it( Jul 23rd, 2016 Economist)
譯文:英媒:“南海與民族主義我說了算”
此例原文明顯含有政治性責難。西方國家常愛指責中國人權方面的問題,而該標題可以說與西方價值觀里中國領導人就是一個獨裁者相契合。因此,原語標題便使用了獨裁者語氣,威脅其他國家不要干涉南海問題。然而在譯文里,明顯看出譯者對該觀點的不認同,除了在標題前添加“英媒”外,還把原文的“dont you forget it”改寫成“我說了算”,緩和了威脅語氣。
2、詞的選擇
由于作者的立場、角色、目的和想法的不同,相似的意思往往可以用不同的詞語來表達,這也是語境特征的功能之一(Van Dijk, 2006:737)。在新聞語篇中,詞匯的使用,特別是一些本身就帶有偏見色彩的詞匯的使用,是新聞作者隱秘或直接地表達個人政治立場最方便有效的手段。如果譯者能成功辨別隱匿在詞匯后的意識形態(tài),通過選擇不同的詞匯來表達作者的觀點也是一種處理意識形態(tài)差異的有效手段。本文從詞性、模糊表達和專有名詞的選擇上探析隱藏在詞及其漢譯背后的意識形態(tài)。
(1)詞性。韓禮德認為,詞匯分類是體現語言概念功能的手段之一,它指的是通過語言,對外部世界進行認知、歸類。與中文相同,英文中大多數詞語也具有自己的詞性(褒義、中性及貶義)(Halliday, 1994)。新聞作者通過使用不同詞性的詞語來控制新聞報道的立場。研究發(fā)現在關于南海新聞的英文報道中,新聞作者以采用貶義詞居多,而這些貶義詞,在譯文里往往被譯者處理為中性詞或直接刪去。改寫是將原文中貶義色彩詞匯處理成譯文中性或者客觀語境的最常用翻譯方法。但如果沒有十足的把握選擇對應詞匯來應對意識形態(tài)的沖突,譯者會選擇直接把這些貶義詞舍去不譯。詳細分析如下:
例3:
原文:Its behavior there disdains international law, scares its neighbors and heightens the danger of conflict with some of them and with America itself. (Feb 20th, 2016 Economist)
譯文:但現在中國在該海域的行為已經破壞美國一直以來的善意,不僅違背國際法,而且對周邊國家也造成嚴重的威脅,甚至產生地區(qū)沖突的可能。
西方媒體在南海爭端事件中描述中國用了“disdains”一詞,給讀者一種中國是野蠻的法律破壞者的形象,這正是新聞作者想要給西方讀者建立的對中國的印象。而譯者通過解碼原文,剔除其中的主觀因素后,將該詞改寫成“違背”,使得譯文聽起來更加合理公正。
另外 “defiant”明顯是一個貶義詞,用來描述某人以一種激進的方式來拒絕做某事。在西方人的眼里,即使海牙仲裁庭的結果出來后,中國仍舊我行我素,違反法律,占有著爭議島嶼,正好完全符合“defiant”的形象。然而,對于中國讀者,這一切就截然相反了。因此,譯者用“態(tài)度強硬”來改寫“defiant”,這樣做既符合目的語讀者的想法,又體現了中國保衛(wèi)國家領土的堅定立場。
在西方新聞中,類似用來表現中國故意不服從裁決的用詞十分常見,如flouts(藐視),譯者用改寫的方法將其譯為違反;“mutter”(嘀咕),譯者將其翻譯成“強硬表示”,表明中國的堅定立場。“frenetically”是一個極具個人感情色彩的貶義詞,譯者很難既保留原文對中國行為的強烈譴責又表達目的語讀者對此的充分理解,因此,直接把這個頗受爭議的“frenetically”刪去不譯。
(2)模糊表達。模糊是語言的本質屬性,它體現在詞、句子、語篇各個層上,它使語言本身成立一個意義潛勢系統(tǒng),能夠以有限的手段表達無限的意義,也給文學創(chuàng)作和文學翻譯的美學調配提供了可能,使譯文與原文能夠達致模糊對等(趙彥春, 2001:9)。在西方媒體提到中國南海的九段線時,模糊的表述尤為多。比如在描述南海九段線時,西方媒體采用模糊詞“appear”和“show up”。在西方話語權的控制下,原文讀者很容易就誤以為中國對南海島嶼的主權是毫無歷史根據的,是強而為之的。這一切都是深受中國威脅論影響的西方讀者對中國的成見,這樣的成見正是由西方媒體所打造的。可是中國目的語讀者完全不會有此想法,因為九段線的存在合理性可以追溯到民國時期,完全有歷史依據。因此,譯者就把這兩個模糊詞省略不譯。
(3)專有名詞。除了以上的翻譯方法外,在涉及南海爭議島嶼時,由于中西方對島嶼專有名詞的稱呼不同,所以翻譯時常用到解釋(或加注法)。加注法就是通過注釋的形式在譯文中補充必要的文化背景知識,以彌補漢英文化的差異,幫助譯文讀者更好地理解這些具有特殊文化色彩的詞語(陳宏薇, 2004:109)。
因為西方不承認中國對“黃巖島”這些島嶼的主權,在稱呼時自然不會用它們的中文名,而用“Huangyan Islands”。但是,在將英文翻譯成中文時,譯者在直譯其英文名后再加注斯卡伯勒淺灘(中 黃巖島),以避免目的語讀者產生誤解。
四、結論
西方媒體意識形態(tài)里認為南海諸島根本不屬于中國,尤其是在海牙仲裁案結果出來后仍認為中國“非法”占領爭議島嶼,建構中國蠻不講理的形象。但中國意識形態(tài)里則認為中國對爭議島嶼的主權是有理有據,不容置疑。在涉及南海問題新聞的標題和詞匯中,中西方的意識形態(tài)大相徑庭。為了緩和意識形態(tài)沖突,譯者在處理南海問題新聞報道的漢譯時采取了改寫、刪譯、增譯、合譯、解釋五種翻譯方法,這使扭曲、抹黑、污蔑中國的報道還原了真相、滿足了目的語讀者的認知期待、維護了中國良好的國際形象。
【參考文獻】
[1] Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar [M]. Lodon: Edward Arnold, 1994.
[2] Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1992.
[3] Van Dijk T A. News as Discourse [M]. Hillside, NJ: Erlbaum, 1990.
[4] Van Dijk T A.Politics, Ideology and Discourse [M]. Politics of Teaching, 2006.737.
[5] 陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].上海外語教育出版社, 2004.
[6] 劉其中.英漢新聞翻譯[M]. 清華大學出版社, 2009.53.
[7] 韋忠生.英語新聞語篇的解讀與翻譯策略——基于中國南海沖突新聞報道的批評性話語分析[J].重慶理工大學學報(社會科學), 2014.
[8] 辛斌.批評語言學:理論與應用[M].上海外語教育出版社, 2005.
[9] 趙彥春.語言模糊性與翻譯的模糊對等[J].天津外國語學院學報, 2001(4)9.
【作者簡介】
張 利, 南華大學外國語學院講師,研究方向:語料庫翻譯.
黎穎詩,南華大學本科生,研究方向:語料庫翻譯.