王玉琴
登上央視《朗讀者》舞臺(tái)
程何,1990年出生在浙江湖州市一個(gè)書香之家,受家庭藝術(shù)氛圍熏陶,她自幼酷愛音樂。讀初三時(shí),一個(gè)偶然的機(jī)會(huì),程何第一次接觸到音樂劇。
那是2005年3月,《劇院魅影》英文版在上海大劇院連演100場(chǎng)后落幕,全場(chǎng)座無虛席。這是音樂劇大師韋伯1986年創(chuàng)作的作品,第一次來到中國(guó),創(chuàng)下原版音樂劇在中國(guó)駐演場(chǎng)次和時(shí)長(zhǎng)的新紀(jì)錄。
程何看了這個(gè)經(jīng)典名劇后,“心一下就被戳到了,覺得劇中的歌太好聽了”。女孩買了一套CD,一套磁帶,躲在房間里一邊翻字典一邊反復(fù)聽,越聽越喜歡,一邊聽還一邊記筆記。令程何頗感遺憾的是,她最喜歡的《悲慘世界》聽過二三十個(gè)版本,唯獨(dú)沒有中文版。
程何的高中生活是在競(jìng)賽中度過的,令女孩高興的是,這為她規(guī)避了許多常規(guī)的學(xué)習(xí)壓力。高二那年的全國(guó)信息學(xué)奧賽,程何作為全校十幾名參賽者中唯一的女生,“偶然”拿到了一等獎(jiǎng)——最后一道大題,恰好在比賽前一天她和一位前輩討論過。競(jìng)賽名次帶來了高考加分的保障,用程何自己的話說,“玩得更加肆無忌憚了”。
平時(shí)除競(jìng)賽外,程何還喜歡泡在“愛音客論壇”上,那是中國(guó)第一個(gè)專門的音樂劇論壇。程何第一次試著翻譯的音樂劇歌曲是《Another suitcase in another hall》(走廊里的手提箱),來自《艾薇塔》。這部音樂劇曾在1996年被改編為由麥當(dāng)娜主演的電影《貝隆夫人》的主題曲——《阿根廷,別為我哭泣》,讓許多樂迷印象深刻。這首歌被程何翻譯成中文以后,一個(gè)朋友翻唱了歌曲,并上傳到網(wǎng)上。程何驚喜地意識(shí)到自己寫的歌詞居然可以唱,而且唱出來還蠻好聽。
此后,女孩越來越喜歡把英文歌詞翻譯成中文,她稱之為“玩”。當(dāng)時(shí),程何的爸媽正忙著指導(dǎo)借宿在家里的表弟,程何在他們的關(guān)注之外,于是,女孩就在音樂劇的“坑”里越陷越深。她接著又翻譯了《變身怪醫(yī)》里的一首歌《Someone like you》(某個(gè)像你的人),“不是阿黛爾的《Someone like you》?!背毯翁匾鈴?qiáng)調(diào)。當(dāng)時(shí)還在上海戲劇學(xué)院念書的曹品,在百度音樂劇吧里看到了程何翻譯的這首歌,頗感驚訝,于是邀請(qǐng)她有償翻譯《變身怪醫(yī)》這一整部音樂劇,作為畢業(yè)演出的版本。
“居然可以掙錢!”程何很興奮,翻譯了整整一個(gè)寒假。但幾個(gè)月后,對(duì)方非常遺憾地告訴程何這個(gè)項(xiàng)目被取消了,無法向她支付任何報(bào)酬?!案嬖V我你叫什么,我覺得幾年后也許會(huì)在媒體上看到你的名字?!比缃褚呀?jīng)是上戲表演教師的曹品,當(dāng)時(shí)并不知道這些很漂亮的中文譯作,竟出自一個(gè)“黃毛丫頭”之手。程何說:“雖然那一次由于種種原因沒有成功,但是自己的能力受到肯定,還是很開心的?!?/p>
高三時(shí),程何向父母提出想報(bào)考上海戲劇學(xué)院的想法,爸爸卻對(duì)她潑冷水說:“你長(zhǎng)得不好看,別想了?!迸⑾胂胗X得也對(duì),決定乖乖升學(xué)讀理科、做科研。
不久,意外之喜從天而降,她得到了保送清華大學(xué)的考試資格。對(duì)于程何來說,到北京的最大意義是,終于有機(jī)會(huì)可以和在音樂劇論壇上相熟的朋友們相聚——當(dāng)自己說出偶像或音樂劇的名字時(shí),可以有人興奮地應(yīng)和“對(duì)啊,對(duì)啊,我也很喜歡!”而不是一臉迷茫地“你說的是誰?”
就這樣,心態(tài)的放松讓程何超常發(fā)揮,又一次“幸運(yùn)”地通過考試,被清華大學(xué)生物學(xué)系提前錄取。在同學(xué)們不得不為高考焦頭爛額時(shí),這位美女學(xué)霸卻拿到了最大的護(hù)身符,干脆課都不去上了,每天把自己鎖在房間里,無休止地聽音樂劇、臺(tái)灣民謠,學(xué)吉他。真是快樂極了!
上了大學(xué),音樂劇再也不只是耳機(jī)里的旋律,擁有了更多變成現(xiàn)實(shí)的可能。2009年,程何認(rèn)識(shí)了自己的搭檔,同為音樂劇愛好者的山西姑娘賈懿。程何想做中國(guó)最好的譯詞人 ,賈懿想做中國(guó)最好的音樂劇制作人,于是倆女孩共同翻譯了音樂劇《吉屋出租》。
排演《吉屋出租》的演員,大部分來自愛音客論壇,原本只是業(yè)余愛好者的他們,和程何一樣渴望接近音樂劇。為了爭(zhēng)取更多渠道和資源,程何和賈懿寫了企劃書,在一次活動(dòng)上,沖破保安的阻攔,非要硬塞到前華納唱片音樂總監(jiān)宋柯的手里。一方是真正意義上的草臺(tái)班子,一方是行業(yè)內(nèi)的前輩巨擘,二者能合作怎么看都像是癡人說夢(mèng)。倆人被現(xiàn)場(chǎng)工作人員冷嘲熱諷地訓(xùn)斥道,“就你倆這情商,我看還是暫時(shí)遠(yuǎn)離這個(gè)行業(yè)比較好?!?/p>
當(dāng)天晚上,程何和賈懿躲在一家咖啡廳里,通宵寫出了《吉屋出租》里的另一首主題曲《No day but today》(活在當(dāng)下)。結(jié)果第二天,程何因?yàn)橥ㄏ幕秀?,騎車撞倒了一位老太太,被索要6萬元醫(yī)藥費(fèi)的賠償。在此之前,程何還弄丟了錢包和電腦,生活和《吉屋出租》的推進(jìn)一樣,狀況頻出。
《吉屋出租》的上演時(shí)間定在了2010年春節(jié)假期的最后一天,在朝陽九劇場(chǎng),那是當(dāng)時(shí)全北京能租到的最便宜的場(chǎng)地。由于劇場(chǎng)工作人員不愿春節(jié)加班,只同意租給她們兩天,一天裝臺(tái)加走臺(tái),一天演出,這對(duì)業(yè)余劇團(tuán)而言,是幾乎不可能的任務(wù)。沒有工人,程何便請(qǐng)?jiān)诒本┑耐瑢W(xué)、朋友幫忙;舞臺(tái)燈光自己設(shè)計(jì),只有頻閃和亮暗的簡(jiǎn)單變化;舞美沒法太復(fù)雜,便借用劇場(chǎng)的燈架,在上面纏滿彩燈串。
正式演出的那天,剛剛唱到第二幕,臺(tái)上臺(tái)下感動(dòng)得哭成一片,連原本對(duì)他們沒什么好臉色的管理人員也紅了眼眶,主動(dòng)提出免掉一部分場(chǎng)租費(fèi)用。這場(chǎng)演出引起轟動(dòng),2010年2月26日的《中國(guó)日?qǐng)?bào)》頭版導(dǎo)讀這樣寫道:“他們是業(yè)余的,但跟專業(yè)音樂劇演員相比卻更出色?!?/p>
牛刀小試后,2011年春季的一天,程何又接到大型音樂劇《媽媽咪呀!》中文歌詞的翻譯邀約。原來,制作方最初在尋找這部音樂劇中文歌詞的譯者時(shí),曾邀請(qǐng)了6個(gè)中方翻譯團(tuán)隊(duì),分別譯出A至F6個(gè)不同的中文樣本,再由北京外國(guó)語大學(xué)一位資深教授,根據(jù)這些中文樣本“倒譯”成6個(gè)英語版,最終由《媽媽咪呀!》音樂劇版權(quán)方?jīng)Q定最接近標(biāo)準(zhǔn)含義、最適合舞臺(tái)演出的一個(gè)版本??墒莾蓚€(gè)多月過去了,該劇導(dǎo)演和音樂總監(jiān)卻發(fā)現(xiàn),歌曲的翻譯不盡如人意,主要是有一種“譯制腔”,而且未能表達(dá)出劇情的原意。只得重新找人做,后來就有人向他們推薦了程何。
不同于《吉屋出租》的小打小鬧,《媽媽咪呀!》是一部大規(guī)模商業(yè)演出的音樂劇。得到認(rèn)可自然是好事,但對(duì)方要求必須在10天內(nèi)完成,這幾乎是不可能的事。由于時(shí)間太緊,從接受任務(wù)那一刻起,程何和搭檔賈懿都來不及談個(gè)人署名和報(bào)酬問題,就飛速投入到工作中。當(dāng)時(shí)只有大三的程何,一邊沒日沒夜地在實(shí)驗(yàn)室里解剖小白鼠,一邊爭(zhēng)分奪秒地進(jìn)行翻譯。查資料、對(duì)曲譜,英、德、日、漢多種語言版本互相參照,寫了改、改了寫,一個(gè)通宵接著一個(gè)通宵。此后,還要跟隨制作團(tuán)隊(duì)的排練進(jìn)程,在音樂節(jié)奏、歌詞押韻等方面修改,最終,任務(wù)按時(shí)圓滿完成。《媽媽咪呀!》的22首歌曲中有17首署上了程何的名字。
2011年6月14日,《媽媽咪呀!》中文版在上海大寧劇院預(yù)演9場(chǎng)。觀眾的反應(yīng)熱烈,特別是對(duì)劇中中文版歌詞給予了高度評(píng)價(jià)?!叭绻俣嘟o一周時(shí)間,我還能做得更好些?!敝两瘢毯稳粤粲羞z憾。
大四那年,程何拒絕了清華的推研名額,沒有和家人商量,就加入了一家叫“七幕人生”的音樂劇公司。在“七幕”,程何主導(dǎo)了《Q大道》《一步登天》《我,堂吉訶德》《音樂之聲》的翻譯工作。2013年當(dāng)上公司劇本總監(jiān)的時(shí)候,她才剛剛23歲!
《我,堂吉訶德》是“七幕人生”引進(jìn)的第一部音樂劇,英文版在北京演出了50場(chǎng)。那時(shí)候,程何什么工作都做,賣票、宣傳、設(shè)計(jì)海報(bào)、管理微博……然而最牽動(dòng)她的心的,還是這部音樂劇的譯配工作。
和一般翻譯不同,音樂劇有曲譜,它是要在舞臺(tái)上唱出來的。翻譯唱詞的時(shí)候不僅要保證譯文與原文意思一致,還要注意押韻和音節(jié),讓翻譯后的唱詞重新填到曲譜中能順暢地演唱出來。這個(gè)工作在中文語境中尤其困難,“因?yàn)橄啾扔谄渌Z言,中文有聲調(diào),所以每個(gè)句子讀出來都自帶旋律,一旦語言本身的旋律和音樂的旋律沖突,就會(huì)使得音樂聽起來沒有那么舒服?!背毯谓忉屨f。
除此之外,她還得為演員考慮,翻譯成歌詞后不能讓演員唱得太累,所以就不能放“z、c、s”這種嘴型很緊的音,或是像“yang”這種有韻頭、韻腹、韻尾的音在高音部分?!耙话阋魳穭?chuàng)作的流程都是先詞后曲,但是我們都是作曲家把曲子扔給我,然后我在所有方面配合他的曲子,所以每次譯配都是一個(gè)特別磨人的過程。”
著名百老匯音樂劇《我,堂吉訶德》,取材自名著《堂吉訶德》,劇中的“堂吉訶德”讀了太多騎士小說,覺得自己也是一個(gè)騎士,而別人都覺得他是個(gè)瘋子。對(duì)西方人來說,騎士小說司空見慣。對(duì)于中國(guó)人來說,一個(gè)人讀騎士小說讀瘋了是什么概念?后來程何靈光乍現(xiàn)找到了一個(gè)對(duì)照,如果堂吉訶德是個(gè)中國(guó)人,這感覺可能類似于“讀武俠小說讀瘋了”,這樣觀眾一下子就能明白作者想表達(dá)的狀態(tài)。
國(guó)內(nèi)唯一職業(yè)音樂劇譯配
鮮為人知的是,《我,堂吉訶德》的劇本譯配前后耗時(shí)3年。因?yàn)閴毫μ螅?015年年初,程何到紐約旅行,那是她抑郁癥最嚴(yán)重的一段時(shí)間。在紐約戲劇人最愛的書店,許多演員窩在沙發(fā)里讀劇本,一坐就是一整天,心里也許在默念那些他們一輩子可能都無法演出的臺(tái)詞。程何覺得這個(gè)畫面特別動(dòng)人,于是馬上就振作了起來。
2015年底,這部戲在上海迎來了中文版首演。演出格外順利,一炮而紅,甚至在第二年把年輕的團(tuán)隊(duì)帶進(jìn)了大名鼎鼎的北京保利劇院。每場(chǎng)演出,程何都會(huì)坐在觀眾席最后一排,在筆記本上密密麻麻地記錄下劇本中可以改進(jìn)提高的地方。有的觀眾看完戲,得知這部劇是翻譯過來的時(shí)候會(huì)顯得非常驚訝,“居然是翻譯的?我一點(diǎn)兒也沒感覺出來?!边@種褒獎(jiǎng)對(duì)程何來說,比“翻譯得美”要高得多。
如果說《我,堂吉訶德》還只是在愛好者中有名,那“七幕人生”公司的另一部音樂劇《音樂之聲》就可謂家喻戶曉了。電影版、王剛成方圓版音樂劇珠玉在前,程何對(duì)《音樂之聲》的譯配慎之又慎。她不僅對(duì)比了之前的各種譯本,甚至還專門買來《第三帝國(guó)的興亡》進(jìn)行研究。
2016年7月,《音樂之聲》中文版在北京保利劇院連演四場(chǎng),場(chǎng)場(chǎng)爆滿。演出結(jié)束后,全場(chǎng)起立鼓掌,有觀眾興奮地大喊“Bravo(太棒了)!Bravo!”最值得一提的是,新版《音樂之聲》的歌詞獲得了一致認(rèn)可,《哆來咪》甚至還登上了央視《我要上春晚》的舞臺(tái)。直到這時(shí),程何懸著的心才放了下來。
如今,程何已成為全國(guó)唯一一位職業(yè)音樂劇譯配。令很多人想不到的是,這兩年在全國(guó)各大劇院演出的經(jīng)典音樂劇中文版,《我,堂吉訶德》《音樂之聲》《獅子王》《媽媽咪呀!》《貓》等,幾乎全部都是經(jīng)由這個(gè)27歲小女生之手翻譯而來的!
2017年4月2日,程何和“微博女王”姚晨、影視演員李立群、著名作家王蒙等,一起登上了《朗讀者》舞臺(tái)。舞臺(tái)上,程何與音樂劇中扮演堂吉訶德的演員劉陽,共同演繹了一段《我,堂吉訶德》。他們一人朗讀塞萬提斯小說《堂吉訶德》節(jié)選,一人高歌《我,堂吉訶德》中的歌曲《不會(huì)成真的夢(mèng)》,以此獻(xiàn)給已逝的譯者羅穎珊。連程何自己都沒想到,節(jié)目播出后,她突然“躥紅”。
程何說:“我希望通過這份工作做的事情,就是讓大家更加熟悉這些來自西方的經(jīng)典音樂劇,然后讓這些經(jīng)典音樂劇能夠以最接近它本來面目的面貌,展現(xiàn)在中國(guó)的舞臺(tái)上。”
(編輯·宋冰華)
ice7051@sina.com