• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      敦煌古寫本《降魔變文》與釋迦牟尼身世之謎
      ——兼論美國漢學(xué)家Victor Mair的跨文化研究

      2018-05-09 02:18:38
      國際中國文學(xué)研究叢刊 2018年0期
      關(guān)鍵詞:筆者降魔天竺

      洪 濤

      一、引 言

      敦煌石室遺書《降魔變文》有多個(gè)寫本:羅振玉舊藏本;胡適舊藏本;斯坦因(Marc A.Stein)搜集的兩種 S4398和 S5511;伯希和(Paul Pelliot)搜集的兩種 P4524和P4615。以上六種之中,S5511和胡適舊藏本應(yīng)該是同一卷之前與後,可以綴合。

      P4524在蕓蕓敦煌變文寫本中,特別受學(xué)者重視,原因是:這個(gè)寫本有彩圖,而彩圖對(duì)於説明“何爲(wèi)變文”,十分重要。敦煌學(xué)學(xué)者推斷,“變文”可能是“伴圖講唱的文本、底本”。但是,現(xiàn)存敦煌變文寫本大多有字無圖,因此,變文“伴圖”之説,實(shí)物證據(jù)稀少。在這種情況下,P4524實(shí)屬吉光片羽。P4524這個(gè)卷子圖文並全:正面是彩圖(描繪了佛徒與外道鬥法的各個(gè)場(chǎng)景),背面録有六段韻文,相當(dāng)於變文的唱詞(這些韻文與胡適《降魔變文》舊藏本上的變文唱詞大同小異)。

      《降魔變文》畫卷(P4524)在文獻(xiàn)學(xué)上是十分珍貴的原件,而降魔故事的文字文本在文化史上也頗有研究的價(jià)值。故事內(nèi)文多處提及佛陀的出身和來歷,有些説法甚爲(wèi)奇特、神異,似是異文化融會(huì)的産物。尤其值得注意的是,變文在言論上唯護(hù)佛陀、駁斥外道,這現(xiàn)象可以説是另一個(gè)層面的“降魔”。

      以下,筆者先簡(jiǎn)介降魔故事的內(nèi)容和特點(diǎn),然後分析故事中人如何迴護(hù)佛陀,同時(shí),我們也檢討美國漢學(xué)家Victor Mair《降魔變文》英譯本的得失。

      二、敦煌古寫本《降魔變文》的內(nèi)容和特點(diǎn)

      《降魔變文》主要講述南天竺的輔國賢相須達(dá)多(簡(jiǎn)稱“須達(dá)”)爲(wèi)佛門籌建精舍,這事被六師外道知悉,外道向國王告狀,想借國王之力阻止佛徒建精舍。後來,外道和佛徒約定以鬥法方式一決高低:佛門倘取勝,則傾國事佛;佛門若敗,則誅殺須達(dá)多。其後,雙方各展神通,連番惡鬥之下,外道落敗,最終皈依佛門。

      一般讀者比較重視降魔故事中的鬥法場(chǎng)景,他們認(rèn)爲(wèi)這部分寫得特別生動(dòng)。敦煌遺書P4524的作者(畫師)大概也有同一心思,所以,P4524衹描繪雙方鬥法的場(chǎng)景,而不用圖像呈現(xiàn)鬥法以外的其他情節(jié)。其實(shí),降魔故事中建精舍和鬥法之前都有大段文字頌揚(yáng)如來出身不凡、“最勝最尊”,這些言論也許是整個(gè)作品的重中之重(因爲(wèi)故事的要旨是勸世人皈依佛陀)。

      在籌建精舍之前,須達(dá)多問奉佛的護(hù)彌:“佛者有何神異?僧者有何德能?令我聞名,交流戰(zhàn)汗。住在何處?幸説委由。”此外,在鬥法之前,國王向須達(dá)查詢佛陀的來歷時(shí),國王關(guān)注的是:“佛是誰種族?先代有沒家門?學(xué)道諮稟何人?在身有何道德?”

      有了這些設(shè)問,變文中佛徒乘機(jī)揄揚(yáng)如來、表彰佛教。另一方面,《降魔變文》又描寫外道六師多番詆毀佛祖,一再嘲諷?!督的ё兾摹返幕{(diào)是佛魔對(duì)立,把六師外道視爲(wèi)魔。

      三、《降魔變文》描寫六師外道抨擊佛陀

      《降魔變文》中録有外道詆佛之言辭,例如:“六師聞言笑不已:‘瞿曇幻術(shù)難爲(wèi)比,美語甜舌和斷人。生得七朝母即死,不能玉殿坐瓊樓,捨父逃走深山裏。所出之言喚作經(jīng),自歎身金絶殊異……’”“瞿曇”即Gautama,有譯爲(wèi)“喬達(dá)摩”(釋迦族的姓氏),這裏“瞿曇”專指釋迦牟尼。六師那段話,是嘲諷釋迦牟尼的經(jīng)歷和行爲(wèi)。

      但是,《降魔變文》中讚頌釋迦牟尼(佛陀)的言辭更多。作者借護(hù)彌和須達(dá)多之口,力陳佛陀出身不凡,其中有些説法頗有神化之嫌,例如,故事中提到佛陀是“鸞鳳之苗嫡”。何以《降魔變文》對(duì)佛陀的父母、出生事跡,再三致意?

      原來,在佛教史上,佛陀的身世,受到質(zhì)疑。查《大般涅槃經(jīng)》可知,外道著力攻擊佛陀,他們的口實(shí)就是:佛陀“不生王種之中”,“沙門瞿曇無父無母”?!洞蟀隳鶚劷?jīng)》卷第三十記録外道的言論:

      大王善聽,沙門瞿曇,真實(shí)不生王種之中,瞿曇沙門若有父母,何由劫奪他之父母?大王!我經(jīng)中説,過千歲已,有一妖祥幻化物出,所謂沙門瞿曇是也。是故當(dāng)知,沙門瞿曇無父無母,若有父母,云何説言:諸法無常、苦、空、無我、無作、無受。以幻術(shù)故誑惑衆(zhòng)生,愚者信受,智者捨之。大王!夫人王者,天下父母,如秤、如地、如風(fēng)、如火、如道、如河、如橋、如燈、如日、如月,如法斷事,不擇怨親。沙門瞿曇不聽我活,隨我去處,追逐不捨。惟願(yuàn)大王,聽我等輩,與彼瞿曇較其道力。若彼勝我,我當(dāng)屬彼;我若勝彼,彼當(dāng)屬我。

      外道最後説到要“與彼瞿曇,較其道力”,這與《降魔變文》後半情節(jié)相同。變文作者可能參考過《大般涅槃經(jīng)》這段話。

      四、佛陀是“鸞鳳之苗嫡”?

      《降魔變文》中,護(hù)彌向須達(dá)介紹佛陀,護(hù)彌稱讚説:“佛者不是凡人,迦毗羅城浄飯王子,祖宗相次,御千世之今〔金〕輪;奕葉尊榮,蓋鸞鳳之苗嫡?!弊钺崮蔷涮峒啊胞[鳳”,引起了筆者的注意。美國漢學(xué)家Victor Mair如此翻譯:

      The numerous pages of their history are full of honour and glory—

      They are,then,descendants of peacockand phoenix.(p.38)

      可見,“鸞鳳”被 Mair翻譯成peacock and phoenix。其中,peacock(孔雀)對(duì)應(yīng)“鸞”。筆者心裏出現(xiàn)一個(gè)疑問:peacock and phoenix這個(gè)説法,有何依據(jù)?

      再看另一例子。須達(dá)多對(duì)波斯匿王講述佛陀的來歷,他是這樣説的:“如來先世,且出千個(gè)輪王,枝葉相承,尊榮不絶。爰祖及父,皆居萬乘之尊;卓子玄孫,咸稱鸞鳳之嫡?!薄白孔印[鳳之嫡”這小段,Mair翻譯爲(wèi):

      Their sons were outstanding,their grandsons splendid.

      And each was styled the direct descendant of peacocks and phoenixes.(p.63)

      Mair筆下的peacock,指孔雀。讀者看過譯文,心裏難免生出疑問:佛陀是孔雀的後裔?peacock是鸞嗎?又,peacock在英語中常表貶義(驕傲的象徵)。選用peacock,妥當(dāng)嗎?又,peacock與佛陀的家世有關(guān)嗎?“鸞鳳之嫡”又是怎麼一回事,是比喻嗎?以下,筆者嘗試尋找答案。

      (1)從“白象入胎”到“鸞鳳之嫡”

      “鸞鳳之嫡”這説法有何來歷?按照其他文本的描述,佛陀降生之前有白象入母胎?!陡菊h一切有部毘奈耶破僧事》等記載,釋迦牟尼佛入胎時(shí),其母做了四種夢(mèng):“一者見六牙白象來處胎中。二者見其自身飛騰虛空。三者見上高山。四者見多人衆(zhòng)頂禮圍繞。”

      換言之,釋迦牟尼佛出生前,有“六牙白象”入母胎,沒有“鸞鳳”的蹤跡。《雜寶藏經(jīng)》説:釋迦牟尼的前身,是一頭大白象。白象在佛教故事中,地位特殊?!督的ё兾摹分猩崂ピ?jīng)“化出六牙大香象”。大香象,象徵力大無比,具有大無畏的精神。

      另一方面,在中土傳説中,“鸞”是一種俊鳥。東漢王逸《楚辭章句》:“鸞,俊鳥也?;?,雌鳳也?!薄盎省保F(xiàn)在多寫作“凰”。

      敦煌古寫本P4524畫卷(局部)顯示:六牙大香象

      順帶一提,《降魔變文》中,鸞鳳一再出現(xiàn),例如:“去城不近不遠(yuǎn),顯望當(dāng)途,忽見一園,竹木非常蓊蔚,三春九夏,物色芳鮮;冬際秋初,殘花翁鬱。草青青而吐緑,花照灼而開紅,千種池亭,萬般果藥,香芬芬而撲鼻,鳥噪咶而和鳴。樹動(dòng)揚(yáng)三寶之名,神鐘震息苦之響。祥鸞瑞鳳,爭(zhēng)呈錦羽之暉;玉女仙童,競(jìng)奏長生之樂?!贬嵛挠謱懀骸跋殡?yún)瑞蓋滿虛空,白鳳青鸞空裏揚(yáng)?!弊髡邔Ⅺ[鳳(表祥瑞)放到天竺背景中,這應(yīng)該屬於天竺故事的“中國化”(sinicizing)。

      中國先秦作品已將“鸞”“鳳”並提,例如:《楚辭·離騷》有詩句“鸞皇爲(wèi)余先戒兮,雷師告余以未具?!本渲械摹胞[皇”,指鸞、皇,就是鸞鳥和鳳凰?!胞[皇”,《楚辭·惜誓》作“鸞鳳”?!冻o·涉江》:“鸞鳥鳳皇,日以遠(yuǎn)兮。燕雀烏鵲,巢堂壇兮?!保ā傍P皇”,現(xiàn)在多寫作“鳳凰”)宋玉的《九辯》也描寫“鳳皇高飛”。劉勰認(rèn)爲(wèi)“楚人以雉爲(wèi)鳳?!庇袑W(xué)者認(rèn)爲(wèi)鳳即孔雀。

      在中土的文化傳統(tǒng)中,鳳被視爲(wèi)鳥中之王、神之使者;鳳也象徵人間王者,例如:明代小説《三國演義》第五十四回寫劉玄德有龍鳳之姿,天日之表。

      (2)“佛母孔雀”之説與 Mair譯法的可能依據(jù)

      我們?cè)賮黻P(guān)注“鸞”譯爲(wèi)peacock(孔雀)這一點(diǎn)。

      三國張揖編纂《廣雅·釋鳥》指“鸞鳥,鳳皇屬也。”也就是説,鸞鳥是鳳的一種,鸞鳥應(yīng)該是鳳凰之類的神話動(dòng)物。至於peacock(孔雀),則是現(xiàn)實(shí)生活中能看到的鳥類,神異色彩淡薄。

      不過,孔雀和鸞鳥,在中國古人的心中,可以並列,例如,《楚辭·大招》:“孔雀盈園,畜鸞皇只。”如此並列,大概是因爲(wèi)孔雀與鸞鳥,外貌近似?

      孔雀和佛教有緣?!洞笳亍访芙滩渴斟h《大孔雀明王畫像壇場(chǎng)儀軌》:‘于蓮華胎上畫佛母大孔雀明王菩薩……乘金色孔雀王?!?/p>

      有趣的是,孔雀與佛母,在中土通俗故事中,也有關(guān)係。中土的神魔故事《西遊記》第七十七回“群魔欺本性 一體拜真如”寫道:

      那混沌分時(shí),天開於子,地辟於丑,人生於寅,天地再交合,萬物盡皆生。萬物有走獸飛禽,走獸以麒麟爲(wèi)之長。飛禽以鳳凰爲(wèi)之長。那鳳凰又得交合之氣,育生孔雀、大鵬??兹赋鍪乐畷r(shí)最惡,能吃人,四十五里路把人一口吸之。我〔佛陀〕在雪山頂上,修成丈六金身,早被他也把我吸下肚去。我欲從他便門而出,恐污真身,是我剖開他脊背,跨上靈山,欲傷他命,當(dāng)被諸佛勸解:傷孔雀如傷我母。故此留他在靈山會(huì)上,封他做佛母孔雀大明王菩薩。

      《西遊記》裏這小故事是説:鳳凰生出孔雀,而孔雀曾吸佛陀入體內(nèi),後來佛陀剖體而出,於是,孔雀成爲(wèi)所謂“佛母孔雀”?!段鬟[記》作者編寫這個(gè)小故事,其靈感會(huì)不會(huì)是來自經(jīng)書名稱,也就是《佛母大孔雀明王經(jīng)》?小説家會(huì)不會(huì)是望文生義?

      按照以上所示的“前因後果”,Victor Mair用peacock這個(gè)詞,似乎有他的“道理”。變文所説的“鸞鳳之嫡”,其性質(zhì)會(huì)不會(huì)是近似《西遊記》“佛母孔雀”之類?

      孔雀的外貌與想象中的鸞鳥相近、印度曾有弘佛的孔雀王朝、佛經(jīng)中又有《佛母大孔雀明王經(jīng)》,這些事實(shí)都可能給Victor Mair一些“翻譯的靈感”(使用peacock)。

      (3)鳳凰、phoenix;迦樓羅、“金翅鳥王”

      Mair譯文中的phoenix,實(shí)是西方傳説中會(huì)自焚的火鳥,而中土的鳳鳥不會(huì)自焚。不過,“phoenix=鳳凰”這樣的“翻譯對(duì)等式”已經(jīng)頗爲(wèi)流行。嚴(yán)格來説,兩種鳥類之間實(shí)有差異。

      説到自焚,佛教的天龍八部之一金翅鳥,也會(huì)自焚?!督的ё兾摹芬裁鑼懡鸪狲B王對(duì)付毒龍。金翅鳥,原名是garu da(迦樓羅)。迦樓羅每日吞吃毒蛇,到毒氣發(fā)作,則全身自焚。

      《降魔變文》描寫舍利弗與外道六次鬥法,第四回合出現(xiàn)金翅鳥王鬥毒龍的場(chǎng)景(毒龍是外道所化)。

      《降魔變文》這樣描寫金翅鳥王:“舍利弗安詳寶座,殊無怖懼之心,化出金翅鳥王,奇毛異骨。鼓騰雙翅,掩蔽日月之明。抓距纖長,不異豐城之劍。從空直下,若天上之流星。遙見毒龍,數(shù)迴搏接?!边@裏,金翅鳥王形象威猛,無愧爲(wèi)佛教的護(hù)法神。

      這“金翅鳥王”與中土的“鳳凰”都是鳥王,變文的作者卻沒有將兩種鳥王混爲(wèi)一談:“金翅鳥王”的戰(zhàn)鬥形象比較突出。

      法國學(xué)者 Nicole VandierNicolas在 Sariputra et les six Matres derreur;facsimile du manuscrit Chinois 4524de la Bibliotheque Nationale (Paris:Imprimerie Nationale,1954)一書的譯注中提到 garu da。

      P4524所繪金翅鳥王,正在攻擊毒龍(外道所化)

      不過,古印度神話中,迦樓羅會(huì)吞食毒蛇,而變文中,“金翅鳥王”對(duì)付的是“毒龍”。如果是變文作者改毒蛇爲(wèi)毒龍,那麼,這可能也是一種漢化。

      P4524卷子上的金翅鳥,頭上似有一個(gè)大瘤。這應(yīng)該是迦樓羅的特徵之一。

      五、佛母的來歷(脫文問題)

      《降魔變文》寫佛陀的生父生母皆尊貴不凡,具體描敘是:“父稱浄飯,居八國之最尊,母號(hào)摩耶,處天□之絶世。”最後那句,“天”字之後有一個(gè)脫字。筆者翻查《降魔變文》的胡適藏本(影印本),發(fā)現(xiàn)原卷此句“天”字之下,有一小片空白。何以此處出現(xiàn)空白?

      筆者推想:或因鈔手未能確定原稿“天”字之下是什麼字,於是,他留白不寫。筆者這樣判斷,是先假設(shè)我們今天看到的變文寫卷是一個(gè)鈔本(過録本)。

      【説明】關(guān)於佛母(摩耶夫人)胡適所藏古寫本《降魔變文》(左圖所示):“母號(hào)摩耴,處天□之絶世?!保ā疤臁弊种?,有一小片空白位。)Mair認(rèn)爲(wèi)“天”字下是“竺”字,成爲(wèi)“處天竺”。項(xiàng)楚認(rèn)爲(wèi)缺字在“天”字之前,應(yīng)爲(wèi)“處五天獉獉獉之絶世”。筆者的判斷:疑此處原作“處天獉臂獉之絶世”。

      “處天□之絶世”這句,“天”字之後那缺字是什麼?

      敦煌學(xué)者黃征認(rèn)爲(wèi):“似可補(bǔ)作‘竺’”。筆者認(rèn)爲(wèi):“天”字之後可能不是“竺”字,因爲(wèi)“竺”字筆劃不多,字形也不複雜,如果説鈔手不認(rèn)得“竺”字以致留白,這是難以令人深信的。筆者懷疑此處原作“天臂”。

      何以是“天臂”?佛陀的生母來自天臂城?!斗鸨拘屑?jīng)》記載,大臣摩訶那摩,即報(bào)王言:“彼天臂城嵐毘尼園,大王夫人,在中遊戲。於彼樹下,生一童子。身黃金色……”“天臂”之“臂”,筆劃較多,如果底稿上字跡不佳,“臂”會(huì)比“竺”字更難辨認(rèn)。

      關(guān)於這個(gè)問題,Mair在譯本的注釋中説:“India竺”。他的意思是,原文此句應(yīng)讀作“處天竺之絶世”。Mair又指出“Iriya 40bsupplies人”。他的意思是,他注意到日本漢學(xué)家入矢義高(Yoshitaka IRIYA,1910—1998)認(rèn)爲(wèi)當(dāng)作“人”字,讀作“處天獉人獉之絶世”。Mair不同意入矢義高的看法,他按照“處天竺”來翻譯:

      【原文】處天竺之絶世。

      【譯文】She was recognized throughout Indiaas peerless.(p.203)

      譯文中的India,就是“印度”,相當(dāng)於古代的天竺。《史記·大宛傳》稱之爲(wèi)身毒。南朝劉宋時(shí)范曄(398—445)撰《後漢書》有“天竺”其名?!督的ё兾摹穬?nèi)文也有“天竺”這個(gè)詞。

      中國學(xué)者項(xiàng)楚(1940— )認(rèn)爲(wèi),此句當(dāng)作“處五天之絶世”?!拔逄臁敝浮拔逄祗谩?。項(xiàng)楚這樣解讀,與Mair之見相近。實(shí)際上,“處天竺”和“處五天”兩種解讀,都指向“天竺”。

      “五天竺”之説,見於唐代新羅僧人慧超所著的《往五天竺國傳》。另外,伯希和(Paul Pelliot)所得敦煌卷子中,有《往五天竺國傳》的殘本,編號(hào)爲(wèi)P3532。筆者還注意到“五天”也見於其他故事,例如,敦煌寫本《八相變》有這樣的話:“時(shí)爲(wèi)太子,於波羅奈國五天之境……”

      就對(duì)句的工拙而言,“八國”對(duì)“五天”(依項(xiàng)楚之説)確實(shí)對(duì)得較爲(wèi)工整。但是,Mair的讀法(天竺)較爲(wèi)尊重原本,因爲(wèi)原卷是“天”字之下留白。筆者提出“天臂”一説,是基於摩耶夫人的娘家在天臂城。

      六、寫本中的“四生”是Four times has he been born嗎?

      《降魔變文》提及佛陀的始祖(“鸞鳳之嫡”)、父母親,也有一些詞句寫“誕生”,例如“四生三界”。

      (1)關(guān)於“四生”的含義

      波斯匿王召見須達(dá)多,向他查問佛陀的來歷。須達(dá)多説佛祖“分身百億,處處過齋。一名悉達(dá),二號(hào)如來,爲(wèi)天人師,具一切智,四生三界,最勝最尊?!边@段引文的末四句,Mair譯爲(wèi):

      He is the teacher of gods and men,

      Who is possessed of all wisdom.

      Four times has he been bornin the tripleworld—

      He is allconquering and most highly honoured.(p.65)

      Four times has he been born 這句,Mair在注釋裏有進(jìn)一步的解釋,他説:…born.Caturyoni.This method of release employed by pratyekabuddhas would seem to be inappropriate in reference to Sakyamuni who was concerned with saving others.(p.206)我們知道,Catur在梵文中是“四”的意思。但是,“四生”是指四種(方法),還是四度?

      Mair的意思似乎是:caturyoni衹適用於pratyekabuddhas(辟支佛),不太適用於Sakyamuni。因此,他將此“四生”歸於釋迦牟尼,他選擇翻譯“四生”爲(wèi)has been born four times。這是“(釋迦牟尼)四度出生”的意思。

      筆者認(rèn)爲(wèi),“四生三界,最勝最尊”實(shí)際上就是説“佛於世間,最爲(wèi)殊勝”。“四生”在這語境中,或與“衆(zhòng)生”意思相近。

      “四生”指胎生、卵生、濕生和化生,其説見於《金剛經(jīng)》:“所有一切衆(zhòng)生之類,若卵生、若胎生、若濕生、若化生,若有色、若無色、若有想、若無想、若非有想非無想,我皆令入無餘涅槃而滅度之?!?/p>

      必須指出的是:Mair在注釋中提及Caturyoni,這其實(shí)就是指“四種出生方法”(注意:是“方法”),然而,譯文中的four times has he been born意思是“他四度出生”。

      問題是,佛陀降生被定爲(wèi)four times,這一點(diǎn)有沒有依據(jù)?筆者對(duì)這點(diǎn),不能無疑。

      (2)爲(wèi)什麼將“四生”譯爲(wèi)four times?

      “四度出生”的説法,來歷爲(wèi)何?筆者疑心,“四度出生”也許與其他釋迦牟尼本生故事有關(guān)。

      敦煌寫本《八相變》開頭這樣寫:

      爾時(shí)釋迦如來,於過去無量世時(shí),百千萬劫,多生波羅奈國。廣發(fā)四弘誓願(yuàn),直求無上菩提。不惜身命,常以己身,及一切萬物,給施衆(zhòng)生。慈力王時(shí)……歌利王時(shí)……尸毗王時(shí)……月光王時(shí)……寶燈王時(shí)……薩埵王子時(shí)……悉達(dá)太子時(shí)……或時(shí)爲(wèi)王,或時(shí)爲(wèi)太子,於波羅奈國五天之境,捨身捨命,不作爲(wèi)難。非但一生,如是百千萬億劫,精練身心,發(fā)其大願(yuàn),種種苦行,無不修斷,令其心願(yuàn)滿足。故於三無數(shù)劫中,積修萬行,衹爲(wèi)功充果滿,方成佛位。

      這段文字描述了釋迦牟尼佛的過去世。

      另外《太子成道變文》(S4138)有這樣的説法:“定爲(wèi)三界之主”“救拔四生重苦”。《八相變》寫道:“……六通具足,五眼元明,爲(wèi)三界大師,作四生慈父?!痹谶@種語境中,“四生”的意思應(yīng)該是“衆(zhòng)生”。

      另一方面,按佛教的説法,證辟支佛果,最快也要四生。Victor Mair在注釋中提及pratyekabuddhas。查pratyekabuddhas,就是“辟支佛”。辟支佛與“四生”並提,見於龍樹(約2—3世紀(jì))《大智度論》卷二十八:“有辟支佛,第一疾者四獉世獉行,久者乃至百劫行?!边@裏明確提到“四世”。辟支佛修證的時(shí)間,速則四世,遲則百劫。

      由於Mair提及pratyekabuddhas,那麼,《大智度論》説的“四世行”,會(huì)不會(huì)是那句Four timeshas he been born的“依據(jù)”?

      (3)關(guān)於變文寫本中的“三界”

      再看“三界”的英譯。佛教以“三界”指衆(zhòng)生輪迴的三個(gè)領(lǐng)域:欲界、色界、無色界。佛陀接受須達(dá)多啟請(qǐng)時(shí),也當(dāng)面對(duì)須達(dá)多説:“吾爲(wèi)三界之主,最勝最尊?!保ǖ?48行)這句話也提及“三界”。

      “吾 爲(wèi) 三 界 之 主,最 勝 最 尊”這 句,Mair譯 爲(wèi):I am the Lord of the threecosmological realms — All conquering and honoured above all.(p.42)

      我們知道,“四生三界”被 Mair翻譯成:Four times has he been born in the tripleworld。(p.65)

      從上引二例我們可以看到,前後兩個(gè)“三界”,一個(gè)被譯爲(wèi)the threecosmological realms,另一個(gè)被譯爲(wèi)in the tripleworld(p.65)。

      譯者這樣做,有必要嗎?

      七、佛陀異於常人的出生方法:從母之右脇出生

      佛陀出生的方式,異於凡人?!抖鼗妥兾募分小短映傻澜?jīng)一卷》(P2999)有“還從右脇出身胎”的説法。另外,《八相變》記載:“釋迦真身,從右脅誕出。”

      對(duì)於“從母右脇出生”這一説法,Mair書中也有提及。他的原話是:I switch to past tense because Sakyamunis mother,Mahamaya,died seven days after he was born‘from her right side’(Caesarean section?).

      Caesarean section,就是剖腹産子,是指胎兒足月時(shí)或足月前經(jīng)腹部切口自子宮剖取胎兒的手術(shù)。古代的剖腹生産大多是用在於分娩中死去的母親身上。

      佛陀出生,自然不是用Caesarean section。佛陀出生的故事中,也完全沒有提及外人持刀剖開佛母身體。

      Mair寫下Caesarean section,當(dāng)屬他聯(lián)想所及(有此念頭),也許他看過前人如此附會(huì)。他把Caesarean section放在括號(hào)中,又加上問號(hào),似乎表現(xiàn)出他不是嚴(yán)肅對(duì)待這個(gè)念頭。

      Mair重視文本細(xì)節(jié),翻譯時(shí)一絲不茍,但是,他也有playful(玩笑取樂)的時(shí)候。這一點(diǎn),是他自己承認(rèn)的。

      八、佛陀的來歷與中土的始祖誕生傳説

      “鸞鳳之苗嫡”“從母右脇出生”之説,非比尋常?!胞[鳳之苗嫡”有神化佛陀之嫌。不過,《降魔變文》中的神化現(xiàn)象未必源自天竺,相反,神化可能是源自中土的傳統(tǒng)。

      我們知道,中土早有神化王者或者始祖的傳統(tǒng)?!对娊?jīng)》中有“天命玄鳥,降而生商”之句,見於《詩經(jīng)·商頌·玄鳥》。鄭玄(127—200)箋:“天使鳦下而生商者,謂鳦遺卵,娀氏之女簡(jiǎn)狄吞之而生契。”鄭玄提供了清晰的信息:簡(jiǎn)狄吞鳥卵後生出契?!吧獭钡摹吧獭笔侵敢笊痰淖嫦龋ㄆ酰?。不過,《商頌·玄鳥》中衹有“玄鳥”,沒有提及“鸞鳳”二字。

      不過,《楚辭·離騷》描寫:“鳳凰既受詒兮,恐高辛之先我?!薄冻o·九章·思美人》描寫:“帝辛之靈盛兮,遭玄鳥而致詒。”《天問》描寫:“簡(jiǎn)狄在臺(tái),嚳何宜?玄鳥致貽,女何喜?”以上三例之中,《離騷》提到“鳳凰受詒”,而《思美人》和《天問》則提及“玄鳥”。許多學(xué)者認(rèn)爲(wèi):鳳凰和玄鳥的“詒”和“貽”同指一事,鳳凰和玄鳥兩者沒有區(qū)別。爲(wèi)什麼?

      關(guān)鍵在於鳳皇和玄鳥之“詒”“貽”都與“辛”有關(guān)(“帝辛”或“高辛”,就是帝嚳。帝嚳生契,契是商朝的始祖),所以,各詩句所指,似乎是同一回事。

      詒,意思是“遺”。敦煌殘卷P2494號(hào)(俗稱《楚辭音》者)第四十五行解釋:“詒,餘之反。詒,遺也。”解釋衹有“遺也”二字,言辭甚簡(jiǎn),語意不大明朗,似乎是説“鳥遺(卵)”。

      商的始祖名契?!秴问洗呵铩贰ⅰ妒酚洝返葧灿涊d契之生母簡(jiǎn)狄吞下鳥卵而生契。《史記·秦本紀(jì)》記載:“秦之先,帝顓頊之苗裔孫曰女修。女修織,玄鳥隕卵,女修吞之,生子大業(yè)?!边@神話故事與殷商始祖的感生神話相似。

      在中國文化中,鸞、鳳常常並稱。鳳凰象徵祥瑞,同時(shí),鳳凰與聖君相關(guān),“有聖君則來,無德則去”。筆者查知,有些謗佛者不以“鳳凰”配佛陀,例如,在中土道教之徒的謗佛話語中,入胎的是黃雀。

      【説明】敦煌殘卷P2494號(hào)(局部)P2494號(hào)(俗稱《楚辭音》者)釋“詒”:“餘之反。詒,遺也。”(取自 http://idp.bl.uk/)《楚辭·離騷》:“鳳凰既受詒兮,恐高辛之先我?!?/p>

      九、結(jié) 論

      本文以敦煌古寫本《降魔變文》胡適舊藏古寫本爲(wèi)中心,再參考敦煌遺書P4524號(hào)彩繪、S4138(《太子成道變文》)、P2494(《楚辭音》)、P3532(《往五天竺國傳》)等敦煌古寫本,探討了降魔故事中“佛陀誕生”的各種議題?!督的ё兾摹返那楣?jié)主軸自然是佛徒在法術(shù)上降服外道,其實(shí),在輿論上,作者也反擊了謗佛之論。故事一再強(qiáng)調(diào):佛陀的家世不凡、父母尊貴無比、佛陀是“四生六道最勝最尊”……這些言論,可以視爲(wèi)言論上的“降魔”。

      佛陀爲(wèi)“鸞鳳之苗嫡”一説,可能是遠(yuǎn)承先秦舊説“鳳凰受詒”。倘真如此,則變文的寫法實(shí)是一種漢化或中國化(sinicizing)。我們可以試試推想其中緣故:佛陀出生傳説原是“白象入胎”,白象在古印度較爲(wèi)常見,是吉祥的動(dòng)物。但是,在中國,白象原本沒有特別的吉祥涵義,相反,鸞鳳在中華文化中向來是俊鳥,表祥瑞。中土之人也比較熟悉鸞鳳。筆者判斷,“鸞鳳”之用,隱約折射出變文成形時(shí)佛教話語的在地化(indigenized)。變文作者可能刻意將白象改爲(wèi)鸞鳳,這樣做,有利於佛教話語爲(wèi)中土民衆(zhòng)所接受。

      《降魔變文》的Victor Mair英譯本,也引出一些文化詮釋議題。其中,peacock、Four times has he been born似有商榷的餘地。筆者的考證顯示,那些譯文可能有若干依據(jù)或者來歷。Mair的翻譯態(tài)度很嚴(yán)謹(jǐn),他也許參考過其他佛典的記載和佛教故事纔動(dòng)筆翻譯。

      從文本的討論可以看見,敦煌寫本的解讀和翻譯,必須注意文化背景,其中,語言文字、歷史源流和在地化現(xiàn)象都是研究的重心。

      《降魔變文》中還有許多議題可以從文化史角度加以論析。筆者將另撰一文補(bǔ)論本文未談及的話題。(2014年初稿。2016年修訂。2017年春校補(bǔ)於香港中文大學(xué)馮景禧樓。)

      【附記】美國、法國、日本學(xué)者與敦煌《降魔變文》

      本文沒有詳論P(yáng)4524的彩繪,因爲(wèi)前賢已做了不少研究,例如:

      1.Victor Mair撰有長篇論文,其出版資料如下:Victor H.Mair,Sariputra Defeats the Six Heterodox Masters:OralVisual Aspects of an Illustrated Transformation Scroll (P.4524),Asia Major,3rd Series,8.2(1995),pp.152。

      2.法國學(xué)者 Nicole VandierNicolas也出版過一本專書,稱爲(wèi)Sariputra et les six Matres derreur;facsimile du manuscrit Chinois 4524de la Bibliotheque Nationale(Paris:Imprimerie Nationale,1954)。書名中的 Sariputra,就是舍利弗。NandierNicolas此書也有降魔情節(jié)的法語譯文,見pp.1317。Victor H.Mair對(duì) VandierNicolas法文譯本的解讀提出過異議。參看 Victor H.Mair,Tang Transformation Texts:A Study of the Buddhist Contribution to the Rise of Vernacular Fiction and Drama in China (Cambridge,Mass.:Council on East Asian Studies,Harvard University,1989),p.215.

      3.日本學(xué)者秋山光和(Terukazu AKIYAMA):《敦煌における變文と繪畫——再び牢度叉鬪聖變(降魔變)を中心に》,載於日本《美術(shù)研究》221期(1960年7月),頁47—74。秋山光和另有一文《敦煌本降魔變(牢度叉闘聖變)畫卷について》,刊登在《美術(shù)研究》187期 (1956年7月),頁1—35。此外,日本學(xué)者入矢義高(Yoshitaka IRIYA)將《降魔變文》翻譯成日語,其譯文刊載於《中國古典文學(xué)大系》(東京,平凡社,1975)第六十卷。此書有降魔故事的日本語譯文,又有注釋43條。入矢義高的焦點(diǎn)放在文字方面,但書本的第46頁也刊出P4524的局部:獅子咬水牛場(chǎng)景(按:那水牛是外道所化)。Victor H.Mair對(duì)入矢義高的判斷,間有評(píng)議。

      猜你喜歡
      筆者降魔天竺
      “模范父親”天竺鯛
      天竺取經(jīng)之二
      金秋(2021年24期)2021-12-01 11:15:21
      多功能影音室K歌影院兩不誤,滿足全家娛樂需求 北京天竺新新家園
      《上河降魔記》所見《格薩爾》在舟曲境內(nèi)的流傳
      八種天竺鯛科魚肌肉脂肪酸組成分析
      用集合的交并運(yùn)算律釋“一類恒成立問題”之疑
      圓錐曲線上四點(diǎn)共圓的一個(gè)充要條件的證明及應(yīng)用
      賞園里杜鵑花開
      兩個(gè)含余弦函數(shù)的三角母不等式及其推論
      瓜州榆林窟第3窟釋迦八相圖圖像解說
      敦煌研究(2014年4期)2014-04-29 00:44:03
      澄迈县| 宁都县| 汉源县| 驻马店市| 田阳县| 察哈| 会东县| 阜南县| 安丘市| 界首市| 延长县| 延川县| 双辽市| 丰镇市| 延安市| 通化县| 长寿区| 佛坪县| 确山县| 庆安县| 若尔盖县| 日照市| 房山区| 万源市| 江华| 武城县| 兰州市| 手机| 肇州县| 吉安县| 梨树县| 顺昌县| 铁岭县| 永宁县| 南丹县| 滦南县| 宝兴县| 论坛| 潮安县| 新绛县| 扶绥县|