• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談翻譯過(guò)程中譯者的職責(zé)

      2018-05-11 03:08:25鬧日卓瑪西南民族大學(xué)四川成都610041
      絲路藝術(shù) 2018年2期
      關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

      鬧日卓瑪(西南民族大學(xué),四川 成都 610041)

      因?yàn)榉g是一種運(yùn)用語(yǔ)言文字的工作,所以,同樣內(nèi)容的文章或句子,可能有不同的翻譯。因此譯者應(yīng)努力把握兩種語(yǔ)言文字之間的對(duì)應(yīng)規(guī)律。當(dāng)然,翻譯過(guò)程中除了能夠彼此對(duì)應(yīng)的部分以外,還有許多彼此不能對(duì)應(yīng)或?qū)?yīng)不完全的部分。往往需要在多種不同形式的表達(dá)中挑選一個(gè)最恰當(dāng),最能表現(xiàn)原文意思的表達(dá)形式,或吸收、借用、創(chuàng)造一些新的表達(dá)形式,進(jìn)行創(chuàng)造性的勞動(dòng)。其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)的翻譯。其中,"翻"是指對(duì)交談的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,"譯"是指對(duì)單向陳述的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。"翻"是指對(duì)交談中的兩種語(yǔ)言進(jìn)行即時(shí)的、一句對(duì)一句的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉(zhuǎn)換為甲語(yǔ)。這是一種輪流的、交替的語(yǔ)言或信息轉(zhuǎn)換。"譯"是指單向陳述,即說(shuō)者只說(shuō)不問(wèn),聽者只聽不答,中間為雙語(yǔ)人士,只為說(shuō)者作語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。

      一、譯者需要具備的基本條件。

      多識(shí)仁波切在他的談翻譯原則一文中提到“從事文字翻譯是一門嚴(yán)肅的科學(xué)。專業(yè)翻譯任何一種學(xué)科,都首先面臨的是該專業(yè)特有的術(shù)語(yǔ)。故從事翻譯工作專業(yè)人員,至少要必須掌握以下三個(gè)方面知識(shí):一,不但要熟練地掌握翻譯和被翻譯的兩種語(yǔ)言,而且要掌握兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)律,修辭特點(diǎn),表達(dá)方式,感情色彩以及各自語(yǔ)言流行的時(shí)代環(huán)境和所代表的歷史文化特點(diǎn)等等;二,要精通翻譯原文所涉及的專業(yè)學(xué)科知識(shí)和有關(guān)知識(shí)。三,要掌握翻譯理論知識(shí)和技巧。翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文詞轉(zhuǎn)換,而是將一種思維模式和代表這種思維模式的特殊的語(yǔ)法和詞匯形式,轉(zhuǎn)化為另外一種思維模式和語(yǔ)法詞匯形式的高難度工作。

      他主張翻譯上允許個(gè)性的存在。十個(gè)人譯同一部作品,就會(huì)有十個(gè)不同的版本。這在翻譯上是允許的。

      翻譯是語(yǔ)際交流過(guò)程中溝通不同語(yǔ)言的橋梁。一般來(lái)說(shuō),翻譯的標(biāo)準(zhǔn)主要有兩條:忠實(shí)和通順。忠實(shí)是指忠實(shí)于原文所要傳遞的信息,也就是說(shuō),把原文的信息完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大致相同。通順是指譯文規(guī)范、明白易懂,沒(méi)有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。嚴(yán)復(fù)在《天演論》提到,翻譯的基本原則,乃“信達(dá)雅”三字。他在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。”“信”指意義不背原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。

      二、翻譯原則與譯者職責(zé)的融洽。

      翻譯上的一條重要原則是:譯文要使用當(dāng)代流行的語(yǔ)言,要適應(yīng)當(dāng)代社會(huì)的語(yǔ)言環(huán)境。做不到這一條,就達(dá)不到傳情達(dá)意的‘達(dá)’字的標(biāo)準(zhǔn),其譯文等于是廢品?!薄笆褂卯?dāng)代流行語(yǔ)言,適應(yīng)當(dāng)時(shí)社會(huì)語(yǔ)言環(huán)境” 藏文是就是一種口語(yǔ)化的文字,沒(méi)有文言和白話的區(qū)別。我認(rèn)為翻譯的目的就是在深刻理解原文原話含義的基礎(chǔ)上,將用譯文的思維模式,語(yǔ)法特點(diǎn),詞匯形式,原原本本地傳達(dá)給讀者。寫作和翻譯的服務(wù)對(duì)象是廣大讀者。譯師首先要考慮的是譯文服務(wù)對(duì)象。要考慮服務(wù)對(duì)象的普遍的文化水平,社會(huì)上普遍流行的語(yǔ)言狀況,其次,要考慮時(shí)代特點(diǎn)和翻譯所面臨的現(xiàn)實(shí)文化環(huán)境等因素。脫離群眾,脫離時(shí)代發(fā)展潮流的任何行為都是自取滅亡的行為。郭末若先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“翻譯是再創(chuàng)作”。從事翻譯工作的人員都有這種體會(huì)。

      對(duì)同一部著作翻譯,由于譯者對(duì)原作知識(shí)理論的專、精差別所造成的對(duì)原文理解的深淺程度不同,由于對(duì)原作的語(yǔ)言文字掌握的廣度、深度、精度不同,在加上譯者文化水平和語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格不同,所翻譯的作品也就因譯師的不同而有所不同。

      .翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。這個(gè)過(guò)程從邏輯上可以分為兩個(gè)階段:首先,必須從源語(yǔ)言中譯碼含義,然后把信息重新編碼成目標(biāo)語(yǔ)言。所有的這兩步都要求對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)義學(xué)的知識(shí)以及對(duì)語(yǔ)言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一個(gè)好的翻譯,對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)言的使用者來(lái)說(shuō),應(yīng)該要能像是以母語(yǔ)使用者說(shuō)或?qū)懙媚前懔鲿?,并要符合譯入語(yǔ)的習(xí)從翻譯的運(yùn)作的程序上看實(shí)際包括了理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)三個(gè)環(huán)節(jié),理解是分析原碼,準(zhǔn)確地掌握原碼所表達(dá)的信息;轉(zhuǎn)換是運(yùn)用多種方法,如口譯或筆譯的形式,各類符號(hào)系統(tǒng)的選擇、組合,引申、濃縮等翻譯技巧的運(yùn)用等,將原碼所表達(dá)的信息轉(zhuǎn)換成譯碼中的等值信息;表達(dá)是用一種新的語(yǔ)言系統(tǒng)進(jìn)行準(zhǔn)確地表達(dá)。

      小結(jié):

      讀者、譯者或作家只有在翻譯過(guò)程中一遍遍尋覓其整體的程式,努力恢復(fù)原文和譯文力量的平衡,才會(huì)對(duì)文本忠實(shí)并作出負(fù)責(zé)任的回應(yīng)。而往往在這種情況下,他的占有性理解已經(jīng)被破壞。翻譯過(guò)程中的忠實(shí)是道德范疇,同時(shí)在整體意義上來(lái)說(shuō),也是經(jīng)濟(jì)范疇。通過(guò)自己的翻譯手段,筆譯或口譯人員創(chuàng)造重要的交流條件。文化背景等指針在原文與譯文之間搖擺,惠澤雙方。故的確存在理想的沒(méi)有卻失的交流。換言之,譯者必須掌握雙語(yǔ)和雙重文化。他在知識(shí)、技能和感知方面的掌握程度決定了其創(chuàng)造譯文的能力和對(duì)原文的理解。對(duì)任何有關(guān)翻譯的意見進(jìn)行考察,都有助于確認(rèn)以下事實(shí),即翻譯的描述和定義都不是決定性的規(guī)則所提供的,而是取決于或然性的規(guī)則。因此,不考慮到大量的不同因素,并且以不同的方式對(duì)這些因素進(jìn)行衡量,得出不同的答案。因此,

      參考文獻(xiàn):

      [1]謝震天主編.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀.[M]南開大學(xué)出版社,2008

      [2]多識(shí)仁波切.談翻譯原則.[J]西北民族大學(xué)藏學(xué)院微信公眾平臺(tái)

      [3]劉云虹.翻譯批評(píng)研究.[M]南京大學(xué)出版社,2015.07

      [4]孫黎明,阮軍。翻譯理論的多視角研究.[M]水利水電出版社,2016.06

      [5]穆雷.翻譯研究方法概論.[M]外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.12.01

      [6]陳徳彰.翻譯辨誤.[M]外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.08

      猜你喜歡
      譯者原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      I Like Thinking
      嘗糞憂心
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      普兰县| 灵璧县| 方山县| 永靖县| 新绛县| 元谋县| 盐山县| 曲松县| 精河县| 镇江市| 大荔县| 凤山县| 辽宁省| 大化| 得荣县| 深水埗区| 本溪市| 韩城市| 澄江县| 仁布县| 全椒县| 来宾市| 南郑县| 赤城县| 湾仔区| 中卫市| 韩城市| 汉沽区| 贵阳市| 安陆市| 朝阳县| 鹤庆县| 虎林市| 罗城| 平凉市| 侯马市| 龙川县| 电白县| 东至县| 定远县| 扎鲁特旗|