• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      臨淵的翻譯

      2018-05-11 16:31胡桑
      江南詩 2018年2期
      關(guān)鍵詞:深淵母語譯者

      胡桑

      翻譯不僅僅是語言之間的搬運(yùn)工作。翻譯是擺渡(?bersetzen),是跨越深淵的奇異旅行。翻譯是否存在一個中心?翻譯是否擁有恒定的尺度?兩門語言之間的翻譯是否從來都是對等的?如何才能跨越語言的深淵?沒有對這些問題的念茲在茲,并極力做出應(yīng)答,一個人就很難成為具有創(chuàng)造性的譯者。恩斯特·R.庫爾提烏斯在《歐洲文學(xué)與拉丁中世紀(jì)》中談?wù)撨^“拉丁中世紀(jì)”建立過程中起著至關(guān)重要的一個概念:“轉(zhuǎn)移”(translatio)。這個詞的原初意義恰恰是“搬運(yùn)”,然而,這到底是何種意義上的“搬運(yùn)”?庫爾提烏斯指出,“查理曼大帝開創(chuàng)的帝國復(fù)興之舉,正是羅馬帝國轉(zhuǎn)移到其他民族?!蹏D(zhuǎn)移(translatio imperii)發(fā)生后,‘學(xué)習(xí)重心轉(zhuǎn)移(translatio studii)(從雅典或羅馬,轉(zhuǎn)移至向巴黎學(xué)習(xí))隨之而來。中世紀(jì)帝國從羅馬承襲了世界帝國的思想;因此,它具有普世的而非民主的品格?!彼裕沾丝磥?,翻譯(translation)是一種中心向邊緣的轉(zhuǎn)移(translatio),換言之,邊緣只有將自己主動轉(zhuǎn)移到中心,才能成為普遍世界的一部分。在此基礎(chǔ)上,庫爾提烏斯認(rèn)為,歐洲文學(xué)必須被視為一個整體。也就是說,歐洲文學(xué)是一個由中心向邊緣轉(zhuǎn)移而形成的普遍空間。

      但丁代表了整個拉丁中世紀(jì)的中心和尺度。他就是通過托斯卡納方言(俗語)將羅馬帝國的中心(羅馬或巴黎)轉(zhuǎn)移到了自己的詩作之中,將整個古希臘和古羅馬的精神傳統(tǒng)翻譯成了托斯卡納方言,因而其寫作獲得了普遍性,也獲得了現(xiàn)代性。帕斯卡爾·卡薩諾瓦在《世界文學(xué)共和國》里指出,世界文學(xué)空間之中存在著一條“格林尼治子午線”,它構(gòu)成了世界文學(xué)空間的中心,即巴黎或倫敦。但隨之而來,翻譯的深淵也在其中成形。無論被同化、進(jìn)行反叛還是被翻譯,總有剩余物留在了深淵的另一側(cè),而正是神秘的剩余物構(gòu)成了深淵本身。深淵是由于兩個差異者的相遇而形成的第三者。比如來自布拉格的卡夫卡,盡管他選擇用德語寫作,但他的德語有著來自猶太傳統(tǒng)的隱秘回聲,也因此,他語言中的一部分被阻隔在了深淵的另一側(cè)。即便在歐洲文學(xué)內(nèi)部,依然存在著邊緣與中心的區(qū)隔,那么,對于漢語寫作者而言,深淵是否會更加浩瀚、幽深?漢語并不像拉丁語系或日耳曼語系語言處在世界文學(xué)共和國的核心地帶,那么漢語該如何面對這個他異的中心?自胡適以來,翻譯的影子一直滲透在漢語現(xiàn)代詩的核心地帶。戴望舒、馮至、穆旦、陳敬容、王佐良、袁可嘉、西川、張曙光、王家新等等詩人的譯作改變了漢語的秩序,當(dāng)代漢語詩歌與歐美詩歌的差異越來越小,然而漢語與來自西方的“中心”之間的那條深淵是否因此縮小了?

      來自巴黎的波德萊爾和馬拉美分別闡明了時間的現(xiàn)代性(過渡、短暫、偶然)和形式的現(xiàn)代性(語言的絕對性與封閉性),在地理空間的中心之外,現(xiàn)代性構(gòu)成了文藝復(fù)興之后的世界的時間中心?,F(xiàn)代性伴隨著航海大發(fā)現(xiàn)、殖民、資本的全球流動而擴(kuò)張到了整個世界,這正是世界文學(xué)空間誕生的契機(jī)。在這一語境中,中國現(xiàn)代文學(xué)急迫地參與到了中心深處,并擴(kuò)大了現(xiàn)代性本身所內(nèi)涵著與傳統(tǒng)之間的斷裂。但是,正如但丁“翻譯”著羅馬傳統(tǒng),波德萊爾和馬拉美其實(shí)也在“翻譯”整個傳統(tǒng),當(dāng)然,這是更新、變形甚至革命意義上的“翻譯”。菲茨杰拉德的《魯拜集》、歌德的哈菲茲詩歌、埃茲拉·龐德的《神州集》(Cathay),預(yù)示著歐洲現(xiàn)代文學(xué)對完全相異傳統(tǒng)的更新和吸納,尤其是《神州集》的出現(xiàn)改變了歐洲現(xiàn)代詩歌的進(jìn)程。然而,東方,尤其是中國對自己傳統(tǒng)的“翻譯”境況如何?由于我們對現(xiàn)代性的誤讀(現(xiàn)代性就是時間的短暫性),我們迫切地要悖離自己的傳統(tǒng),義無反顧地躍入來自流轉(zhuǎn)的時間旋渦的“中心”。以至于,處于當(dāng)代的我們突然對自己的傳統(tǒng)感到了極度的陌生,傾心“歷史”的寫作,最后被遠(yuǎn)離了自身的歷史,這就是現(xiàn)代漢語詩人的奇異處境。所以,當(dāng)喬治·斯坦納在《巴別塔之后》中提出文學(xué)藝術(shù)的存在有賴于語言內(nèi)部的無休止的翻譯,我們顯得有些無所適從。因?yàn)槲覀兊亩溆捎谔脹]有去傾聽自己傳統(tǒng)的聲音而改變了整個聽覺。于是才有了張棗在《朝向語言風(fēng)景的危險旅行》中所感嘆的,追求“現(xiàn)代性”的漢語詩歌缺乏的正是“漢語性”。那么,具有“漢語性”的詩歌是在召喚翻譯,還是抵抗翻譯呢?這在世界化的時代構(gòu)成了一個悖論。

      然而,必須強(qiáng)調(diào),傳統(tǒng)是具有束縛性的,在現(xiàn)代性面前,它攜帶著過多的精神惰性。倘若沒有“翻譯”做出的更新,原作的生命將難以在后世得到展開和延續(xù),并獲得充滿奇異褶皺的形式。本雅明認(rèn)為,“通過譯作,原作的生命獲得了最新的、持續(xù)的更新,獲得了最完整的展開。”艾利奧特·溫伯格(Eliot Weinberger)在《看待王維的十九種方式》中說過,“詩歌是值得翻譯的事物?!薄皞ゴ蟮脑姼钘佑诓粩嗟淖冃?、不斷的翻譯狀態(tài)之中?!闭嬲摹皾h語性”也應(yīng)該是具有本雅明所謂的“可譯性”(?bersetzbarkeit)的,即具有變形的潛能。徹底拒絕翻譯的語言是絕對封閉的,其實(shí)也是隔絕于自身的精神傳統(tǒng)的。換言之,承繼于自身精神傳統(tǒng)的語言才是面向翻譯的,值得翻譯的。

      翻譯是一種精神意義上的“賦形”行為,是讓原作獲得自由生命的勞作過程。曼德爾施塔姆在但丁《神曲》的“晶體形式”中發(fā)現(xiàn)了“創(chuàng)造形式的持續(xù)渴望”(《關(guān)于但丁的談話》)。所以,但丁的“俗語”雖然內(nèi)涵著現(xiàn)代性,即《神曲》是一次語言的偉大變形和更新,然而它同時蘊(yùn)含著對自身傳統(tǒng)的“賦形”行為。保羅·策蘭(Paul Celan)在翻譯曼德爾施塔姆(Ossip Mandelstam)的時候發(fā)現(xiàn)只有去解開曼德爾施塔姆詩歌文本背后的“精神史語境”(geistesgeschichtliche Kontext),才能完成語言之間的翻譯。因此,翻譯帶來的更新也是精神史的更新。翻譯必然會將譯者帶到橫向和縱向兩個深淵邊上。凝注著精神傳統(tǒng)的翻譯語言首先要求譯者對他者和自己的精神傳統(tǒng)都要做出回答、呼應(yīng)。處在現(xiàn)代性核心的當(dāng)代漢語詩歌是朝向翻譯的,然而語言之間的深淵變得窄淺。然而,一種寫作一旦試圖和自身的傳統(tǒng)建立起召喚關(guān)系,翻譯就會變得更為困難,甚至對翻譯者的語言提出了別樣的要求,比如對保羅·策蘭、勒內(nèi)·夏爾、博納富瓦、曼德爾施塔姆等詩人的翻譯就會對譯者的母語提出挑戰(zhàn)。

      譯者可以走向兩個極端,比如艾利奧特·溫伯格(Eliot Weinberger)提出“翻譯有賴于譯者的自我的消解:一種對文本的絕對謙遜。糟糕的翻譯就是譯者的固執(zhí)聲音——當(dāng)沒有人看得見詩人,只聽到譯者在說話?!倍_伯特·洛威爾(Robert Lowell)在《模仿集》(Imitations)序言中反對只專注于字面意義的翻譯而丟失了語調(diào)(tone)。他說,“我對字面意義滿不在乎,而是竭盡所能地獲取語調(diào)。”他要用鮮活的當(dāng)代美國人的英語去翻譯荷馬以來的歐洲詩歌。然而,無論如何,有一點(diǎn)他們是一致的,即對變形和更新的追求,溫伯格試圖通過對原作的忠誠而重新發(fā)明能與之匹配的母語,而洛威爾的目的是要用當(dāng)代語言更新傳統(tǒng)。調(diào)適譯者的位置意味著重建與母語之間的關(guān)系。進(jìn)入核心的翻譯不是對原語言(假如構(gòu)成了中心的話)的屈從,也不是對母語慣性的順服,而是要改變甚至擾亂母語的惰性,在傳統(tǒng)的強(qiáng)大回聲中增加別樣的聲音。一門召喚著翻譯的語言才是不斷更新著生命力的語言。一種改變著語言秩序的翻譯就是臨淵的翻譯。在深淵的邊上,譯者聽到了語言絕對性的召喚,并做出了回答。

      猜你喜歡
      深淵母語譯者
      深淵
      母語教育:從美出發(fā)
      懸崖勒馬
      英文摘要
      英文摘要
      英文摘要
      英文摘要
      分析母語在高校英語教學(xué)中的地位
      箴言
      兰西县| 赞皇县| 精河县| 剑川县| 沙湾县| 尤溪县| 洪洞县| 岚皋县| 鹤壁市| 广宁县| 寿阳县| 陈巴尔虎旗| 宣威市| 新蔡县| 长顺县| 民县| 镇雄县| 奉节县| 响水县| 开阳县| 长兴县| 杂多县| 高安市| 微山县| 界首市| 分宜县| 潮州市| 土默特左旗| 三河市| 岑巩县| 穆棱市| 尖扎县| 蒲江县| 临安市| 安化县| 云梦县| 邵东县| 平阴县| 灯塔市| 庆安县| 扬中市|