• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      變譯理論在旅游文本翻譯中的應(yīng)用

      2018-05-14 09:06魏洳鏑王文靜
      絲路視野 2018年8期

      魏洳鏑 王文靜

      【摘要】旅游業(yè)作為新興的第三產(chǎn)業(yè),旅游英語翻譯多樣化特征適應(yīng)現(xiàn)階段社會(huì)發(fā)展需要與文化發(fā)展形勢(shì),本文應(yīng)用例證方法闡述變譯理論內(nèi)涵及特點(diǎn), 結(jié)合實(shí)例說明旅游文本漢英翻譯中“變”的必要性,旨在提高旅游英語文本翻譯的準(zhǔn)確性。

      【關(guān)鍵詞】變譯理論;旅游文本;翻譯準(zhǔn)確性

      現(xiàn)今旅游業(yè)蓬勃新發(fā)展,對(duì)旅游英語翻譯提出更高的要求,在翻譯旅游介紹文本時(shí)需譯者加以“變體”來翻譯原文本。

      一、變譯理論內(nèi)涵

      變譯理論重要特征為“變”,強(qiáng)調(diào)靈活應(yīng)對(duì)性,在變譯理論中,七種變譯手段可構(gòu)成十一種變譯方法,如摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、譯評(píng)、改譯、闡譯、譯寫、參譯。( 黃忠廉,2002)變譯突破傳統(tǒng)雙語研究角度,各變譯類型間呈現(xiàn)梯級(jí)包孕關(guān)系,每種變譯均基于實(shí)踐,有的放矢并充分直接滿足讀者需求。

      二、運(yùn)用三種變譯方法分析旅游文本

      賴斯將文本體裁劃分為“信息型”(informative)、“表達(dá)型”(expressive)和“呼喚型”(vocative)三大類,旅游文本屬于面向普通大眾的呼喚型文本, 呼喚功能明顯,目的性強(qiáng)。

      (一)摘譯

      摘譯即根據(jù)特定要求從一文、一書中選取部分,以反映該文獻(xiàn)主要內(nèi)容或讀者感興趣的內(nèi)容。

      原文: 滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;花色似銀,季季有花的四季桂,競(jìng)相開放,爭(zhēng)妍媲美,進(jìn)入桂林公園,陣陣花香撲鼻而來。

      譯文: Full of golden flowers trees, given which fragrant; As white as snow, the aroma of silver Guangxi;: design and color is silver, there are flowers in the four seasons of cassia, blossom,contend in beauty, into the park, Guilin sounds to the sight Duchamp.

      中文旅游文本在語言表達(dá)上追求詞美、形美和意美的結(jié)合,詞語表達(dá)繁復(fù)華美,句法結(jié)構(gòu)工整對(duì)仗,篇章布局多呈螺旋式發(fā)展, 許多漢語在講解旅游景點(diǎn)時(shí)常采用修飾性詞語,沒有實(shí)質(zhì)性作用,在翻譯過程中常省略此部分來符合讀者語言習(xí)慣。

      (二)譯述

      譯述指譯者用自己語言轉(zhuǎn)述原作主要內(nèi)容或部分內(nèi)容,體現(xiàn)譯者對(duì)譯作的理解,不嚴(yán)格按照原文翻譯,而對(duì)原文內(nèi)容加以敘述。

      原文:清康熙年間,榆次常家經(jīng)商起家。從乾隆年間第九世起至清末民初,八代沿襲,以“南常”和“北?!眱纱笊虡I(yè)集團(tuán),馳騁商界200年,成為中國(guó)著名“商業(yè)世家”?!氨背!迸c其他晉商一起開創(chuàng)中國(guó)繼漢唐“絲綢之路”后第二條貫通亞歐大陸的國(guó)際商貿(mào)通道—— “茶葉之路”,并成為最負(fù)盛名“外貿(mào)世家”。

      譯文: The business of Family Chang took off during the reign of Emperor Kangxi in Qing Dynasty and lasted for 200 years. It is composed of “Northern Chang” and “Southern Chang”groups. The former, allied with other Shanxi merchants, opened the “Tea Road”, the second international channel connecting the Asian and European continents. (黃曉寧,2014)

      分析后我們發(fā)現(xiàn),此段文字中含有如下要點(diǎn):(1)起家時(shí)間;(2)存續(xù)時(shí)間;(3)家族分支;(4)家族貢獻(xiàn)。根據(jù)這四個(gè)要點(diǎn),黃曉寧將原文整理和編輯出譯文,力求讓原文主旨更加鮮明,集中原文內(nèi)容,使讀者印象清晰。

      (三)改譯

      改譯即根據(jù)譯入語特定需求,改變?cè)餍问交虿糠謨?nèi)容乃至原作風(fēng)格的變譯活動(dòng)。改譯有時(shí)也是一種仿作或改寫。

      原文:她(黃河)奔騰不息,勇往直前,忽而驚濤裂岸,勢(shì)不可擋,使群山動(dòng)容; 忽而安如處子,風(fēng)平浪靜,波光瀲滟,氣象萬千。

      譯文: It tears and boils along turbulently through the mounta ins and at some places, flows on quietly with sedate appearance and glistening ripples.

      該譯文將黃河文化特征及形態(tài)描述得形象生動(dòng),對(duì)仗修辭手法表現(xiàn)出黃河磅礴氣勢(shì), 譯文去除冗余信息, 簡(jiǎn)潔直觀,形象生動(dòng), 易于理解,譯者確保語言內(nèi)涵與文化層面上的可讀性,采用改譯策略以保證缺乏對(duì)源語文化認(rèn)識(shí)的目的語讀者能夠更好地理解譯文。

      三、結(jié)語

      旅游文本是一種喜聞樂見的大眾讀物,其目的就是要讓游客獲取與景點(diǎn)相關(guān)的信息并產(chǎn)生游覽興致,運(yùn)用變譯理論可以提高旅游翻譯的應(yīng)用范圍和價(jià)值。

      參考文獻(xiàn)

      [1]黃忠廉.釋“變譯”[J].外語研究,2002(03).

      [2]黃曉寧.跨文化傳播視角下晉商大院旅游資料翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].長(zhǎng)沙:湖南大學(xué),2014.

      [3]劉季春.實(shí)用翻譯教程[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2008.

      [4]路思遙,任喆.英譯本《太陽照在桑干河上》中的標(biāo)語翻譯評(píng)析[J].沈陽大學(xué)學(xué)報(bào),2015(04):120~122.

      西乡县| 南安市| 稷山县| 年辖:市辖区| 济阳县| 五常市| 平顶山市| 沈丘县| 会东县| 北碚区| 天柱县| 综艺| 定南县| 彝良县| 同德县| 泽普县| 密云县| 秦皇岛市| 亳州市| 安仁县| 辉南县| 临澧县| 登封市| 平阳县| 太湖县| 凯里市| 南靖县| 承德市| 集安市| 卢湾区| 阿拉善右旗| 昆明市| 班戈县| 金华市| 泗洪县| 遵化市| 马鞍山市| 丰县| 双柏县| 镇雄县| 庆城县|