• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      商務(wù)英語平行語料庫在商務(wù)翻譯課程中的應(yīng)用

      2018-05-14 09:57:15李毅鵬
      關(guān)鍵詞:語料平行語料庫

      李毅鵬

      [摘 要] 伴隨著全球經(jīng)濟一體化競爭形勢的日益激烈,社會發(fā)展對商務(wù)英語專業(yè)翻譯人才的要求越來越高,為了更好地提升商務(wù)英語翻譯課程的教學(xué)質(zhì)量,各大高校都創(chuàng)新應(yīng)用了平行語料庫的形式展開教學(xué),旨在培養(yǎng)出更多社會所需要的商務(wù)英語翻譯人才。

      [關(guān) 鍵 詞] 商務(wù)英語;平行語料庫;商務(wù)翻譯課程;應(yīng)用

      [中圖分類號] G712 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號] 2096-0603(2018)30-0006-02

      近幾年來,我國的對外貿(mào)易發(fā)展水平有了突飛猛進(jìn)的提升,因而需要大量的商務(wù)英語翻譯人才來為中外合資企業(yè)的發(fā)展提供服務(wù),而通過應(yīng)用雙語平行語料庫,能夠為學(xué)生提供最為真實的、最新鮮的語料環(huán)境,優(yōu)化并調(diào)整傳統(tǒng)課堂的教學(xué)氛圍,讓學(xué)生對商務(wù)英語翻譯課程產(chǎn)生濃厚的學(xué)習(xí)興趣。

      一、平行語料庫

      關(guān)于語料庫的概念,從定義上來講,語料庫主要指的是一種語言在應(yīng)用過程中出現(xiàn)的語言材料,我們也可以將語料庫理解為計算機存儲語言的一個載體,根據(jù)不同的語言情境來對語言材料進(jìn)行科學(xué)合理的加工和處理,使之成為我們可以利用的語言資源,幫助我們更好地學(xué)習(xí)語言。而平行語料庫也被稱之為對應(yīng)語料庫,一般是由原文的文本材料或者相對應(yīng)的譯本材料組成,在平行語料庫中根據(jù)文本的對應(yīng)程度可以分成詞級、句級、段級以及篇級,從而方便學(xué)習(xí)者對其展開檢索。平行語料庫在使用過程中,對人們進(jìn)行文章的翻譯以及詞句的對比幫助很大,使得平行語料庫的資源優(yōu)勢可以充分被挖掘出來[1]。

      伴隨著全球一體化經(jīng)濟的不斷發(fā)展,各國間的金融合作與競爭都需要用到商務(wù)英語進(jìn)行商務(wù)方面的溝通和交流,簽署相關(guān)的合同和文件,為了能夠了解更多有關(guān)商務(wù)合作方面的信息和資源,就需要構(gòu)建并應(yīng)用商務(wù)英語平行雙語語料庫,開發(fā)商務(wù)英語平行溝通平臺。因此,在各大高校商務(wù)英語翻譯課程的教學(xué)過程中,通過應(yīng)用平行語料庫的方式,能夠更好地提高學(xué)生的英語翻譯水平,使他們能夠適應(yīng)現(xiàn)代化中外合資金融企業(yè)的社會發(fā)展需求。

      二、商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)中存在的問題

      (一)教學(xué)觀念老舊

      在各大高校的商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)中,存在教學(xué)觀念老舊的問題,這種教學(xué)觀念上的老舊直接表現(xiàn)形式就是不符合當(dāng)前全球一體化經(jīng)濟時代的發(fā)展需求,教學(xué)思維還停留在10多年以前,不了解現(xiàn)代化國際企業(yè)間的金融合作形式,自然也就不能帶給學(xué)生更多有關(guān)商務(wù)英語翻譯的課程新知識,使得高校學(xué)生在課堂上所學(xué)習(xí)到的東西無法應(yīng)用到實際工作中去,從而削弱了商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的市場競爭實力,而且高校學(xué)生在商務(wù)英語學(xué)習(xí)中參與實質(zhì)性翻譯活動的機會很少,自然也就無法提高學(xué)生真正的商務(wù)英語翻譯能力,不能滿足現(xiàn)代化金融市場的發(fā)展需求[2]。

      (二)教學(xué)形式單一

      在傳統(tǒng)的商務(wù)英語翻譯課堂教學(xué)中,教學(xué)的形式也是比較單一和老舊的,依舊采用的是過去那種老舊的、傳統(tǒng)的“填鴨式”教學(xué)模式,教師一味地在講臺上面講,學(xué)生一味地在下面記筆記,缺乏有效的教學(xué)溝通與互動,教學(xué)提問形式也比較單一,教師僅提問幾個簡單的問題,而學(xué)生的回答也缺少創(chuàng)造性的思考,使得商務(wù)英語翻譯課堂的教學(xué)效果比較差,學(xué)生能夠聽進(jìn)去、理解的知識很少,上課溜號的現(xiàn)象時有發(fā)生,更不要說能夠在現(xiàn)有學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上進(jìn)行深入的拓展學(xué)習(xí),最終導(dǎo)致高校的商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)進(jìn)度緩慢,學(xué)生不能在有限的學(xué)習(xí)時間內(nèi)學(xué)習(xí)到更多的知識[3]。

      (三)教材限制大

      在過去的商務(wù)英語翻譯課堂教學(xué)中,無論是教師還是學(xué)生受到翻譯教材的限制都比較大,這是因為商務(wù)英語教材更新得不及時所造成的,而且教材中的例句不具備針對性,學(xué)生很難透過教材中的例文和句子來了解更深層次的商務(wù)英語知識,削弱了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,由于不能理解教材中的內(nèi)容,也不能將教材中的知識進(jìn)行有效的利用,使得高校商務(wù)英語的課堂教學(xué)氣氛總是死氣沉沉的,白白浪費了寶貴的課堂學(xué)習(xí)時間。

      三、商務(wù)英語平行語料庫在商務(wù)翻譯課程中的應(yīng)用

      (一)將豐富的語料和語境與課堂教學(xué)實踐相結(jié)合

      通過將商務(wù)英語平行語料庫應(yīng)用到各大高校的商務(wù)英語教學(xué)實踐過程中,目的是更好地開展商務(wù)英語課程的實踐教學(xué),這是因為平行語料庫擁有豐富的語料和語言情境,由專業(yè)的商務(wù)英語課程指導(dǎo)老師來負(fù)責(zé)對語料庫的構(gòu)建,使得平行語料庫可以和高校的商務(wù)英語翻譯實踐課程很好地銜接起來,從而有效地避免在傳統(tǒng)的翻譯課堂中所學(xué)的知識和社會上商務(wù)英語發(fā)展方向相背離的問題,提高學(xué)生的商務(wù)英語翻譯的實踐能力。一般平行語料庫主要選自于比較大型的中外合資企業(yè),國際上新出版的商務(wù)英語書籍,并且收集了互聯(lián)網(wǎng)上相關(guān)聯(lián)的海量數(shù)據(jù),獲得最為真實的商務(wù)英語語料,提升高校商務(wù)英語教材內(nèi)容的準(zhǔn)確性和科學(xué)實效性,幫助學(xué)生了解更多的社會真實現(xiàn)狀,給予學(xué)生更多的商務(wù)英語翻譯實踐機會,使其能在真實的語言情境下,了解英文的內(nèi)涵和所想表達(dá)的意思,提高商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性[4]。

      (二)提供強大的統(tǒng)計和搜索功能

      平行語料庫可以在商務(wù)英語翻譯的課程教學(xué)中,提供非常強大的統(tǒng)計和搜索功能,這樣的話,學(xué)生可以學(xué)習(xí)到很多不同類型的英文篇章的表達(dá)方式,幫助學(xué)生理解各類型商務(wù)英語合同所表達(dá)的意思。在商務(wù)英語的平行語料庫中,擁有多種類型的語料,有產(chǎn)品的銷售合同、購買合同、產(chǎn)品的代理合同、人員間的雇傭管理合同以及廠房的租賃合同等,這些商務(wù)英語合同都具有很強的代表性,還可以通過計算機商務(wù)英語雙語平行語料庫的智能檢索功能、統(tǒng)計功能以及材料對比的方式,讓學(xué)生快速找到自己想要的語料材料,再針對相對應(yīng)的語料進(jìn)行文章風(fēng)格上的變換管理,調(diào)整語句的適用性,做好語句結(jié)構(gòu)以及語言習(xí)慣的分析,了解不同國家的禮儀交際方式,掌握其他國家的語言風(fēng)俗習(xí)慣,盡可能地在保持原有意思不變的情況下,進(jìn)行商務(wù)英語翻譯,更好地幫助人們了解商務(wù)英語材料所要表達(dá)的內(nèi)容,方便我國人民的正確翻譯和理解[5]。

      (三)提供豐富的雙語文本資源

      通過建立真實而豐富的商務(wù)英語雙語平行語料庫,從實踐結(jié)果可以了解到,能夠更加直觀而清晰地了解到所要翻譯的內(nèi)容和我國文字之間的區(qū)別,同時也可以提供更為豐富的文本資源,使高校商務(wù)英語翻譯課程的教學(xué)擁有更多的翻譯實例。由此可以看出,平行語料庫所體現(xiàn)出來的實時性網(wǎng)絡(luò)共享功能,可以讓學(xué)生更好地開展英漢雙語句的對應(yīng),也就是現(xiàn)代人們在APP中經(jīng)常用到的即時搜索功能,同樣的一篇文章,學(xué)生可以快速獲得正確的中英文對照表達(dá)表,進(jìn)而幫助學(xué)生快速提高自身的商務(wù)英語實踐翻譯能力,可以學(xué)以致用,商務(wù)英語教師只需要講幾個關(guān)鍵的單詞和詞組,學(xué)生在平行語料庫中就可以迅速地找到相關(guān)聯(lián)的單詞和詞組,了解它們在不同的語言情境下所表達(dá)的意思,幫助學(xué)生更好地掌握單詞的語法和詞句的用法,在平行語料的分析對比下,學(xué)生可以將原文同翻譯過的文本放在一起進(jìn)行對比,從整體到局部了解中英文語句的語言特點,在實踐性的課程活動中,逐漸摸索并找尋出商務(wù)英語翻譯的規(guī)律來。

      (四)專業(yè)術(shù)語和特定表達(dá)

      在商務(wù)英語的平行語料庫中,可以包含較為準(zhǔn)確而科學(xué)的商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語和表達(dá)形式,當(dāng)學(xué)生形成語言翻譯模式的時候,就可以快速地進(jìn)行英語模塊翻譯,這是當(dāng)代商務(wù)英語翻譯中所需要的一種重要品質(zhì)。因而學(xué)生在學(xué)習(xí)商務(wù)英語翻譯的過程中,需要應(yīng)用雙語平行語料庫,做好相應(yīng)的單詞頻數(shù)統(tǒng)計工作,還有語塊分析工作,同時還可以創(chuàng)新研發(fā)出一種配套的商務(wù)合同英語專業(yè)術(shù)語語料庫。在這一語料庫里面,會有成千上萬的商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語以及一些語句的特定表達(dá)意思,學(xué)生在使用平行語料庫的同時,系統(tǒng)可以根據(jù)人們的翻譯自動地選擇相對應(yīng)的語句,識別文本中的專業(yè)術(shù)語,從而幫助學(xué)生更好地識別并了解不同類型的商務(wù)合同文本,能夠較為準(zhǔn)確地判斷出英文的原文意思,將一些特殊的專業(yè)術(shù)語、單詞還有縮略詞組合在一起,形成基礎(chǔ)性的語塊,并將語塊作為平行語料庫的備用資料庫。

      (五)培養(yǎng)學(xué)生的自主合作探究學(xué)習(xí)能力

      通過平行語料庫在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,還可以更好地調(diào)動學(xué)生參與商務(wù)英語翻譯實踐活動的積極性,在課堂教學(xué)中,學(xué)生不再是一味地被動接受學(xué)習(xí),而是真正意義上加入對商務(wù)英語合同的翻譯當(dāng)中,對商務(wù)英語翻譯課程的學(xué)習(xí)不再是紙上談兵。在平行語料庫的支持和幫助下,給予了學(xué)生更多自主、合作和探究的學(xué)習(xí)機會,而且在檢查學(xué)生對商務(wù)合同內(nèi)容的翻譯效果時,高校的商務(wù)英語教師也是參照平行語料庫中的資源來進(jìn)行的。將學(xué)生的翻譯結(jié)果同正確的翻譯結(jié)果進(jìn)行對應(yīng),尋找學(xué)生在翻譯過程中的缺點和漏洞,教給學(xué)生更多的專業(yè)術(shù)語和語言點,讓學(xué)生掌握更多的翻譯技巧,能夠?qū)⑺鶎W(xué)的知識進(jìn)行全方位的補充,主動探索和搭配各類型的短語和語句,以小組合作的學(xué)習(xí)方式,讓學(xué)生之間互相幫助和配合,找到彼此在翻譯過程中的不足,在集體合作中,一起討論有關(guān)商務(wù)英語翻譯方面的細(xì)節(jié)問題,集思廣益,充分利用平行語料庫的雙語翻譯資源。

      綜上所述,既然我們已經(jīng)意識到了構(gòu)建商務(wù)英語平行語料庫的重要性,那么在今后高校商務(wù)英語的翻譯課程教學(xué)中,就要讓平行語料庫得到更好的應(yīng)用,減輕教師的工作負(fù)擔(dān),同時也培養(yǎng)學(xué)生利用平行語料庫中學(xué)習(xí)資源的能力,養(yǎng)成自主、合作和探究的學(xué)習(xí)習(xí)慣,在實踐性的商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)中提高自身的綜合實力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王艷.基于自建平行語料庫的商務(wù)英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)模式研究[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2017(2):136-138.

      [2]于淼.自建平行語料庫商務(wù)翻譯教學(xué)形成性評價探究[J].現(xiàn)代交際,2016(22):194-195.

      [3]林琳.商務(wù)合同平行語料庫在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].科技資訊,2016(25):138-139.

      [4]林琳.商務(wù)合同英漢雙語語料庫的研制與應(yīng)用[J].中國培訓(xùn),2016(16):13-14.

      [5]林琳.商務(wù)合同英漢平行語料庫的設(shè)計及其在翻譯中的應(yīng)用[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2016(1):166-167.

      猜你喜歡
      語料平行語料庫
      向量的平行與垂直
      平行
      逃離平行世界
      《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
      把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
      基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
      再頂平行進(jìn)口
      汽車觀察(2016年3期)2016-02-28 13:16:36
      華語電影作為真實語料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      《苗防備覽》中的湘西語料
      湄潭县| 县级市| 政和县| 武隆县| 高唐县| 兴义市| 沐川县| 吉木乃县| 丽水市| 文昌市| 丰城市| 广昌县| 余庆县| 淮滨县| 克拉玛依市| 南漳县| 城固县| 昌图县| 井陉县| 安阳市| 石阡县| 庄河市| 朝阳县| 昌邑市| 昭平县| 凤庆县| 林芝县| 长子县| 团风县| 德钦县| 天峻县| 宣威市| 柳州市| 峨眉山市| 班戈县| 仲巴县| 饶平县| 东阳市| 宝山区| 普洱| 阿勒泰市|