• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      新時(shí)期翻譯的功能和譯者的使命

      2018-05-14 17:44:52戴戀
      知識(shí)文庫(kù) 2018年8期
      關(guān)鍵詞:譯者時(shí)期交際

      戴戀

      在信息化和全球化的今天,我國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上與外國(guó)的交往日漸頻繁,翻譯在新時(shí)期為推動(dòng)中國(guó)走向世界做出巨大貢獻(xiàn),這也意味著對(duì)翻譯質(zhì)量和譯者素質(zhì)提出更高要求。本文站在新時(shí)期,著重探討翻譯的功能和譯者的使命,為“翻譯”走向新世紀(jì)提供借鑒。

      從古到今,對(duì)翻譯功能和使者使命的探討一直是學(xué)者們關(guān)注的焦點(diǎn),翻譯功能是指翻譯過(guò)程中以目的論為核心在歷史和現(xiàn)實(shí)中取得的實(shí)際效果;譯者使命意指譯者作為隱形人所承擔(dān)的有形和無(wú)形責(zé)任。筆者將針對(duì)這一古老而嶄新的話題進(jìn)行探討。

      1 新時(shí)期多元視角下的翻譯

      “新時(shí)期”是在十一屆三中全會(huì)后提出的,在這一階段,研究者們對(duì)翻譯功能的探討數(shù)目可觀。而翻譯作為人類一項(xiàng)歷史悠久的活動(dòng),它所涉及的范圍和產(chǎn)生的影響也是廣泛而深遠(yuǎn)的,因此翻譯的功能是多元的,大致可分為以下三個(gè)層面。

      1.1翻譯對(duì)語(yǔ)言的影響

      翻譯活動(dòng)不僅展示語(yǔ)言變化和差異,也帶來(lái)了一些新詞匯、句法和概念,很大程度上會(huì)影響譯入語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格。例如佛教源于古印度,兩漢時(shí)期傳入中國(guó),而佛經(jīng)翻譯在中國(guó)已歷經(jīng)千年,大量佛經(jīng)詞匯被引入,極大地豐富了漢語(yǔ)詞匯。在漢語(yǔ)四字格上也造詣?lì)H深,來(lái)自佛經(jīng)翻譯的四音節(jié)詞語(yǔ)隨處可見(jiàn),以偏正結(jié)構(gòu)為主,如“十八地獄、極樂(lè)世界”;另有聯(lián)合結(jié)構(gòu)如“大慈大悲、無(wú)生無(wú)滅”和主謂結(jié)構(gòu)如“天女散花、金剛怒目”。據(jù)統(tǒng)計(jì)朱瑞文編著的佛教成語(yǔ)中,佛教成語(yǔ)478 個(gè),其中四字格成語(yǔ)412個(gè)(朱瑞文,2003)。因此佛經(jīng)翻譯是漢語(yǔ)雙音化的重要原因,使?jié)h語(yǔ)的構(gòu)詞法進(jìn)一步完善。

      1.2翻譯的交際與文化傳播功能

      翻譯的交際與文化傳播功能,是指通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換所達(dá)到的文化交流效果,西方學(xué)者針對(duì)翻譯的交際功能做了全面的闡述,其中哈蒂姆和梅森認(rèn)為翻譯是一種“在某種社會(huì)語(yǔ)境中發(fā)生的交際過(guò)程(Hatim, Basil &Ira Mason,1990)”。隨著國(guó)際間交流與日俱增,翻譯在國(guó)際交流中扮演越來(lái)越重要的角色,如果譯文總是拘泥于原文結(jié)構(gòu),毫無(wú)創(chuàng)新,那么就無(wú)法達(dá)到理想的交際效果。新時(shí)期,翻譯研究者的視角逐漸轉(zhuǎn)移到文化層面。由于不同民族有著不同的習(xí)俗和思維方式,要實(shí)現(xiàn)他們的相互了解,就需要通過(guò)翻譯的文化傳播來(lái)達(dá)到其目的。因此譯者作為文化使者,承擔(dān)著傳播本民族文化和將外來(lái)文化介紹給本民族的重任。例如在《紅樓夢(mèng)》的翻譯中,霍克斯和楊憲益的譯本風(fēng)格迥異,楊以介紹中國(guó)優(yōu)秀文化為目的,以忠實(shí)原文為標(biāo)準(zhǔn),較大程度上保留了原語(yǔ)文化的精髓;而霍以歸化為手段,以?shī)蕵?lè)讀者為目的,因而不同的翻譯方法可實(shí)現(xiàn)不同的交際功能。

      1.3翻譯推動(dòng)社會(huì)發(fā)展的功能

      翻譯象征著一種社會(huì)軟實(shí)力,它能夠推動(dòng)社會(huì)發(fā)展。全球化發(fā)展勢(shì)不可擋,不同社會(huì)環(huán)境、地域風(fēng)俗和文化背景的國(guó)家必須進(jìn)行相互溝通和交流,才能產(chǎn)生新思想,催生新智慧和開(kāi)拓新視角,而這些新事物將會(huì)轉(zhuǎn)化成一股強(qiáng)大動(dòng)力以推動(dòng)社會(huì)發(fā)展。自從新中國(guó)成立以來(lái),中國(guó)社會(huì)的每一次變革與重大發(fā)展都與翻譯密切相關(guān)。就拿馬克思主義著作來(lái)說(shuō),它于明末清初時(shí)引入中國(guó),在中國(guó)的翻譯主要經(jīng)歷了三個(gè)主要階段。在不同的階段,馬克思主義著作的翻譯對(duì)中國(guó)社會(huì)產(chǎn)生了不同程度的影響,它蘊(yùn)含著豐富而深刻的哲學(xué)內(nèi)涵及現(xiàn)實(shí)思考,其中辯證法思想、唯物史觀和階級(jí)斗爭(zhēng)理論在中國(guó)的翻譯和傳播促進(jìn)了文化融合和中國(guó)社會(huì)的進(jìn)步與變革。

      2 新時(shí)期譯者的使命

      翻譯的發(fā)展與譯者的使命息息相關(guān),特別是近十幾年國(guó)外大量的翻譯理論和作品引入中國(guó),開(kāi)闊了本國(guó)譯者的視野,也為我國(guó)的翻譯研究注入了新鮮血液。在新時(shí)期,時(shí)代要求譯者形象必須重塑,這意味著一名合格譯者必須要有強(qiáng)烈的使命感,筆者將從三個(gè)方面闡述新時(shí)期譯者的使命。

      2.1維護(hù)語(yǔ)言多元和文化多樣性

      曾有人預(yù)言要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的大一統(tǒng),這一假設(shè)顯然不成立。相反隨著時(shí)代的進(jìn)步,英語(yǔ)逐漸成一種全球通用語(yǔ)言,為世界經(jīng)濟(jì)、政治和文化交流提供了一種工具,但卻削弱著處于弱勢(shì)地位國(guó)家的文化。顯然,語(yǔ)言作為文化的載體,它代表著一種文化,如果這種語(yǔ)言消失了,那么文化也不復(fù)存在。正如加利所言,“一門語(yǔ)言,它所反映的是一種文化和一種思維方式,表達(dá)了一種世界觀。如果我們聽(tīng)?wèi){語(yǔ)言單一化,那將導(dǎo)致一種新型的特權(quán)群體,即‘話語(yǔ)特權(quán)群體的出現(xiàn)!”(加利,2003:164)。這就表明要杜絕單一語(yǔ)言,接受各民族語(yǔ)言和文化,努力維護(hù)語(yǔ)言和文化多樣性。黃友義曾在第18屆世界翻譯大會(huì)閉幕式上說(shuō)“在全球化的今天,文明多樣性仍是人類社會(huì)的客觀事實(shí),是當(dāng)今世界的基本特征,而維護(hù)人類文明多樣性、促進(jìn)不同文明間的對(duì)話和交融,促進(jìn)人類文明的共同進(jìn)步是各國(guó)翻譯工作者義不容辭的使命和職責(zé)”(黃友義,2008)。由此看來(lái),翻譯工作者必須勇于承擔(dān)維護(hù)不同文化和諧共存的重任,這是時(shí)代賦予他們的使命。

      2.2倡導(dǎo)文化平等,抵抗文化霸權(quán)

      “文化霸權(quán)”是指在全球一體化進(jìn)程中的不同文化之間顯示出的逆差。由于各國(guó)政治經(jīng)濟(jì)實(shí)力相差懸殊,因而在交流時(shí),翻譯已不再是一種純語(yǔ)言的交際,而已成為一種文化霸權(quán)的象征。因此譯者必須樹(shù)立崇高的民族使命感和文化自覺(jué)性,讓翻譯成為一種文化傳播而非文化殖民的工具。通常譯者在處理翻譯時(shí)采取歸化和異化兩種策略:歸化是“采取民族中心主義態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合目的語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原作者帶入目的語(yǔ)文化”,異化則是“接受目的語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景” ( Venuti ,1995) 。但究竟用何種翻譯方法更能對(duì)抗文化霸權(quán),翻譯大家們爭(zhēng)論不休。比如印度著名作家泰戈?duì)柕淖髌穭偙环g到英國(guó)時(shí)頗受歡迎,之后卻被淘汰,因?yàn)樽x者在其譯作中看到是殖民主義的跟隨者,譯者為迎合讀者而犧牲了印度文化。因此,Venuti在這里不贊成歸化翻譯,其被視為是帝國(guó)主義殖民和文化霸權(quán)的手段。譯者作為翻譯的主體,不能為迎合目標(biāo)語(yǔ)讀者而屈從于強(qiáng)國(guó),喪失自己的文化身份,反而要保持自己的文化觀。正如有的學(xué)者說(shuō)道譯者本土文化身份是“克服西方文化霸權(quán)的盾牌,也是譯者張揚(yáng)民族文化,保持文化多樣性的武器”(趙曙明、金春偉,2002 ) 。

      2.3正確處理個(gè)人利益與國(guó)家利益

      國(guó)際利益高于一切這是自古以來(lái)中華民族的優(yōu)良傳統(tǒng),孔子宣揚(yáng)“大道之行也,天下為公,”強(qiáng)調(diào)國(guó)家利益神圣不可侵犯;荀子提倡“一天下”的理念,堅(jiān)持反對(duì)民族分裂和戰(zhàn)亂,所有這些優(yōu)良傳統(tǒng)告訴我們國(guó)家利益至高無(wú)上。同樣,在翻譯活動(dòng)中,譯者作為隱形人,也必須自覺(jué)維護(hù)國(guó)家利益和民族團(tuán)結(jié)??死蕦幗栌昧隧f努蒂“譯者的隱身”的觀點(diǎn),創(chuàng)造性地把這個(gè)觀點(diǎn)應(yīng)用于對(duì)全球化問(wèn)題的思考(Venuti, 1995)。所以當(dāng)代譯者不僅要現(xiàn)身于原作,也要投身于政治,把翻譯提高到政治的高度,堅(jiān)決與反對(duì)勢(shì)力作斗爭(zhēng),更需義不容辭地維護(hù)民族利益和國(guó)家利益及正確處理個(gè)人利益和國(guó)家利益。

      3 結(jié)語(yǔ)

      筆者認(rèn)為,翻譯作為一種跨文化、跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),新時(shí)期我們必須以一種歷史的、動(dòng)態(tài)的眼光來(lái)看待翻譯的功能和譯者的使命。隨著時(shí)代的更迭和形勢(shì)的轉(zhuǎn)變,翻譯的功能也越來(lái)越強(qiáng)大,其影響涉及到社會(huì)生活和世界舞臺(tái)的各個(gè)方面。這也意味著在新時(shí)期我們需要重新審視翻譯的功能和譯者的使命,為翻譯活動(dòng)融入新的時(shí)代元素,完成時(shí)代賦予給翻譯工作者的使命。

      (作者單位:華東交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

      猜你喜歡
      譯者時(shí)期交際
      情景交際
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      交際羊
      文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      文藝復(fù)興時(shí)期的發(fā)明家
      開(kāi)心一刻
      新時(shí)期的向善向上
      商周刊(2017年22期)2017-11-09 05:08:34
      “十三五”時(shí)期的國(guó)企改革
      交際中,踢好“臨門一腳”
      人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      临安市| 永安市| 扬州市| 长岛县| 若羌县| 方山县| 大宁县| 额济纳旗| 扶沟县| 汉中市| 丰原市| 平遥县| 鱼台县| 嵊泗县| 广丰县| 工布江达县| 新建县| 宁国市| 温宿县| 湖北省| 澄江县| 嘉峪关市| 星子县| 宜君县| 威信县| 海阳市| 麦盖提县| 西乌| 宁国市| 黄石市| 东莞市| 北票市| 彭泽县| 枝江市| 龙陵县| 股票| 潞城市| 富顺县| 永嘉县| 石城县| 临湘市|