[摘 要]關(guān)于美國漢學(xué)家孔飛力研究1768年中國妖術(shù)大恐慌的名著之書名應(yīng)譯為“叫魂”還是“盜魂者”的爭議,已發(fā)生近二十年,至今仍未停歇。細(xì)心的讀者或研究者早就發(fā)覺《叫魂》這一譯名不僅未能忠實(shí)于原著,也與我國國情民俗的實(shí)際差異頗大。但譯者雖有了解,仍堅(jiān)持未改。為避免造成混亂,仍以將誤譯的書名改正為好。此事并非完全無關(guān)宏旨,而是與維護(hù)中國語言文字的純正有關(guān)。。
[關(guān)鍵詞]孔飛力;書名翻譯;叫魂;盜魂者;民俗
[Abstract]The controversy has been occurred nearly twenty years that whether the title of the famous book should be translated as soulcallers or Soulstealers that writted by American Sinologist Kong Fei-li on Chinese sorcery scare of 1768. Careful readers or researchers have long recognized that the translation of Soulstealers was not only faithful to the original, but also has a great difference in the actual customs of our national conditions. However, although the translator understands, still persists unaltered. To avoid confusion, it is better to correct the title of mistranslation. It is not entirely irrelevant, it is about maintaining the integrity of Chinese language.
[Keywords]Kong Fei-li; title translation; soulcallers; Soulstealers;folk
孔飛力((Philip Alden Kuhn,1933-2016)先生是美國著名漢學(xué)家,他的《叫魂:1768年中國妖術(shù)大恐慌》(以下依中譯本,簡稱《叫魂》)一書于1990年由哈佛大學(xué)出版社出版之后,隨即引起熱烈反響,受到高度評價(jià),當(dāng)年即榮獲“列文森中國研究最佳著作獎(jiǎng)”。1999年,該書經(jīng)康奈爾大學(xué)歷史系中美關(guān)系史教授陳兼、華東師范大學(xué)歷史系教授劉昶合作翻譯,在上海三聯(lián)書店推出中譯本之后,其反響之熱烈程度、暢銷之經(jīng)久不衰,遠(yuǎn)出乎作者和譯者的想象,而其影響所及,早已溢出學(xué)術(shù)圈之外。
但迄今為止,本書的譯名一直存在著爭議。有關(guān)建議雖然已經(jīng)為譯者所知,但并沒有得到采納。這一問題與國情民俗有關(guān),實(shí)有繼續(xù)探討之必要。
一、靈魂信仰及頭發(fā)的作用
靈魂,也簡稱為“魂”。何謂“靈魂”?簡單來說,靈魂是迷信的人認(rèn)為附于人體的精神或心意之靈。據(jù)人類學(xué)家研究,距今二萬五千年至五萬年前的人類,已經(jīng)具有靈魂觀念。英國人類學(xué)家愛德華·泰勒(Edward Burnett Tylor,1832-1917)在其名著《原始文化》中曾給“靈魂”下過一個(gè)描述性定義:“靈魂是不可觸摸的虛幻的人的影像,按其本質(zhì)來說,虛無得像蒸汽、薄霧或陰影;它是那個(gè)賦予個(gè)體以生氣的生命和思想之源;它能獨(dú)立地支配著肉體所有者過去和現(xiàn)在的個(gè)人意識和意志;它能離開肉體并從一個(gè)地方迅速地轉(zhuǎn)移到另一個(gè)地方,它大部分是摸不著看不到的,同樣地也顯示物質(zhì)力量,尤其看起來好像醒著的或睡著的人,一個(gè)離開肉體但跟肉體相似的幽靈;它繼續(xù)存在和生活在死后的人的肉體上;它能進(jìn)入另一個(gè)人的肉體去,能夠進(jìn)入動(dòng)物內(nèi)甚至物體內(nèi),并支配它們,影響它們?!盵1]這樣的定義,與我國民間對靈魂的認(rèn)知,也是大體相符的。
眾所周知,我國的先民自古以來就相信人是有靈魂的,而人的靈魂又是可以由于某種原因離開人體存在的。而靈魂離開人體,人就會(huì)患病甚至死亡。所以,如果一個(gè)人不管由于什么原因出現(xiàn)了“魂不附體”的狀況,他的親人就要通過某種方式把他的靈魂召喚回來,使其恢復(fù)正常,此即所謂“還魂”(俗稱“叫魂”)?;谶@樣的信仰,形成了源遠(yuǎn)流長、豐富復(fù)雜的民俗文化。這種觀念與風(fēng)俗,在我國,不僅是漢民族,其他少數(shù)民族也普遍有之,不過具體說法和相關(guān)儀式有所不同而已。近年來,這方面的研究逐漸增多,據(jù)筆者最近閱讀到的有關(guān)文獻(xiàn),所涉及地區(qū)即包括山東[2]、陜西[3]、湖北[4]、云南[5][6][7]等地,可知此類習(xí)俗是遍布于我國從東到西、自北向南之各個(gè)地區(qū)、不同民族的,具有相當(dāng)?shù)钠毡樾浴?/p>
在我國的民間信仰中,靈魂離開身體,一般被認(rèn)為有幾種情況。一是因?yàn)轶@嚇而“丟魂”,此種情況多見于兒童;二是人死之后靈魂游離于體外,成為“游魂”,無論死者為男女老幼。以上兩種情況一般來說是非人為的,從道德評價(jià)來說,也無所謂善惡。另一種情況是被妖人術(shù)士、或與其有仇隙的人用了某種邪術(shù)攝取了靈魂,導(dǎo)致被害者因失魂而患病甚至死亡,這種行為被稱為“偷魂”(或稱“盜魂”、“勾魂”、“攝魂”),顯然屬于邪惡的行為?!皝G魂”或被“偷魂”的人要恢復(fù)健康或生命,就必須“還魂”,使靈魂回歸身體。而“叫魂”(或稱“招魂”、“喊魂”),則是“還魂”的一種方式,是通過某種巫術(shù)或儀式,試圖把病人或死者的魂召喚回來,這種行為盡管也頗具迷信色彩,但意在拯救,從道德取向來說,是向善的,其效果也含有頗多的積極因素,因而在民間歷久不衰。筆者家中曾有前輩會(huì)寫一種還魂符,叫做“拘魂碼”,上面寫著四句話:“青衣青衣,快走如飛;找著魂靈,速入身體”,寫完再畫一條帶圈的線框起來。旁邊畫一個(gè)打著燈籠的小人兒,就算是“青衣”了。到夜深人靜之時(shí),把“拘魂碼”在孩子的床前燒了。第二天早晨孩子醒來,多數(shù)都會(huì)好了。這大概是最簡易的招魂儀式。其中道理,還難以完全用科學(xué)道理解釋清楚。有人認(rèn)為:“‘叫魂是一種對突發(fā)性心理創(chuàng)傷的治療方法,‘丟魂人在親屬、法師等創(chuàng)設(shè)的充滿親情的輕松愉悅環(huán)境中得到心理慰藉而最終康復(fù)。”[8]這當(dāng)然有一定道理,但還不能完全解釋“丟魂”和“還魂”的神秘現(xiàn)象,有待于科學(xué)進(jìn)一步發(fā)展之后揭示其內(nèi)在原因。
在我國民間的靈魂信仰中,頭發(fā)又被視為是“人身的一種精華,其中寓有人之生命與精力”[9],因而與靈魂有著重要的關(guān)系。如果為他人所得,再被施以法術(shù),就會(huì)對本主帶來種種不利,嚴(yán)重者可被攝取靈魂,致人患病甚至死亡。正是基于這樣的傳統(tǒng)觀念,在1768年,即清乾隆三十三年發(fā)生的“剪辮案”,才會(huì)造成波及全國許多地區(qū)的妖術(shù)大恐慌。
二、案件命名與書名的翻譯
根據(jù)上文所述,“叫魂”(或稱“招魂”)與“偷魂”(或稱“盜魂”、“勾魂”、“攝魂”)是目的性正相反對的兩個(gè)概念,應(yīng)該是不能混淆的。從法理的角度說,“偷魂”可以導(dǎo)致民事或刑事案件,“叫魂”則一般不能形成案件。因?yàn)檎賳眷`魂回歸軀體,是利己而并不損人的,沒有對應(yīng)方、不存在利害沖突,怎么能導(dǎo)致訴訟、成為案件呢?因此,此書一再聲稱的所謂“叫魂案”,本身就是一個(gè)不能成立的概念。
孔飛力在本書中寫道:“人們會(huì)將孩子的種種病狀歸之于也許是驚嚇造成的暫時(shí)失魂的緣故。在這種情況下,孩子的父母便會(huì)求助于招魂儀式。這種儀式一般稱之為‘招魂或‘叫魂,兩者都意味著‘對魂的召喚。需要記住的是,‘叫魂有時(shí)和‘偷魂是同一意思。摯愛孩子的父母和邪惡的術(shù)士都在對靈魂進(jìn)行‘召喚——一個(gè)是要將魂喚回到體內(nèi),另一個(gè)則是要將魂從體內(nèi)喚出。”[10]128按其說法,把“叫魂”和“偷魂”混稱,也只是“有時(shí)”會(huì)出現(xiàn)的個(gè)別語言現(xiàn)象而已,顯然并不規(guī)范,在口頭語言中,自然不必較真。而作為學(xué)術(shù)著作,遣詞用語、尤其涉及重要概念時(shí)則是應(yīng)該講究規(guī)范的,尤其是用于書名、關(guān)鍵詞的時(shí)候。但書中對“剪辮盜魂案”屢屢稱之為“叫魂案”,而且全書也以《叫魂》為名,顯然是存在問題的。無論屬于作者原文還是譯文的問題,都難免受到質(zhì)疑。事實(shí)上,這樣的質(zhì)疑也一直存在。
本書初版面世后,作者曾航寄我國著名清史專家王鐘翰先生(1913-2007)一冊。王先生1993年12月在《清史研究》第4期發(fā)表了《孔飛力教授新著<叫魂者>的評介》[11]一文,對其書進(jìn)行評介。王先生閱讀的自然是英文原書,但中文書名則是由王先生自己翻譯過來的:將其稱為“叫魂者”,即“叫魂的人”,已與后來中譯本的書名有所不同。后來,復(fù)旦大學(xué)葛兆光先生讀到了該書的日文譯本,并在《中國典籍與文化》1999年第1期發(fā)表題為《學(xué)術(shù)取向之轉(zhuǎn)變——從<發(fā)須爪>到<盜魂者>》[12]的學(xué)術(shù)評論,葛先生閱讀的是由谷井俊仁、谷井陽子翻譯, 平凡社1996年出版的日文本,文章將該書之名徑直稱為“《盜魂者》”,系從日文轉(zhuǎn)譯而來,可知日文本是譯作“盜魂者”的。王、葛兩位均為文史大家,其關(guān)于本書書名的中譯自然不會(huì)是率爾操觚的。臺(tái)北中研院史語所林富士先生則直稱將書名譯為《叫魂》是“誤譯”,因?yàn)闀脑侵浮敖谢曛恕倍恰敖谢曛g(shù)”。[13]其實(shí),關(guān)鍵問題不在于“叫魂之人”還是“叫魂之術(shù)”,而在于引發(fā)恐慌的是“盜魂者”而非“叫魂者”。SouLsteaLers直譯成中文,本來就應(yīng)是“偷取靈魂的人們”。從這個(gè)意義上來說,說是“誤譯”,并非苛責(zé)。
中國人民大學(xué)政治系教授張鳴先生在《讀書》雜志2000年第6期發(fā)表了一篇閱讀隨感《<叫魂>的多余話》,也提到這一問題。他說:“這本書的譯名有點(diǎn)問題,不如將SouLsteaLers直譯,叫‘竊魂者更適宜,因?yàn)檫^去中國人常將孩子因病昏睡或昏迷視為‘丟魂,而招魂的把戲通常就是在門外或者被認(rèn)為丟魂的地點(diǎn)大聲地叫,所以又被稱為‘叫魂。這種現(xiàn)象,孔飛力的書中也曾提及,故而將SouLSteaLers譯成‘叫魂,似有造成混亂之嫌?!盵14]他的話說得比較委婉,但觀點(diǎn)卻是很明確的。
《理論界》雜志2010年第10期發(fā)表上海大學(xué)社會(huì)學(xué)系李鵬《歷史的隱喻——讀孔飛力教授<叫魂>》一文,同樣涉及這一問題。文章指出:“在民俗學(xué)中的民間信仰中,對‘叫魂與‘偷魂存在不同的解釋。雖然兩者都相信人有魂魄的思想,但其產(chǎn)生的機(jī)制明顯不同,不能把兩者簡單地相互轉(zhuǎn)換?!督谢辍分卸际瞧蜇せ蚝蜕屑羧テ浒l(fā)辮或者衣角進(jìn)行妖術(shù)活動(dòng),所以在孔飛力教授的著作中中文譯名應(yīng)為‘偷魂?!盵15]與張鳴的意見頗為一致。
針對各家的質(zhì)疑,兩位譯者在《叫魂》2014版后面附有《<叫魂>譯后——翻譯札記及若干隨想》一文,其最后一節(jié)為《關(guān)于書名譯為<叫魂>的回應(yīng)》,略云:
《叫魂》出版后,書評不少。其中也有一些針對書名以及書中人名及其他一些譯法提出的商榷、批評或建議。對此,我們至為感激?!跁u中,有幾篇批評我們沒有將英文書名SouLsteaLers相應(yīng)地譯為“叫魂者”或“盜魂之人”,而是徑直用了“叫魂”。臺(tái)北中研院史語所林富士先生并直稱這是“誤譯”,因?yàn)闀脑侵浮敖谢曛恕倍恰敖谢曛g(shù)”。在此,亦向林先生致謝。但林先生的意見恐怕是只知其一、不知其二。若只是從字面上來讀,我們豈會(huì)不知道SouLsteaLers是“叫魂之人”的意思。但若從書的內(nèi)容來看,所謂“叫魂者”在書中只是引子而已,孔飛力所要做的,是構(gòu)建“叫魂”作為社會(huì)文化現(xiàn)象以及“叫魂案”作為政治事件的歷史敘事并揭示其歷史意蘊(yùn)。如此,若在中文的語境下將書名直譯為“叫魂之人”則反而詞不達(dá)意了。(其實(shí),關(guān)于將書名譯為“叫魂”,我們同孔飛力有過專門的討論,他極為贊同。)翻譯之道,見仁見智;但有一點(diǎn)似乎是基本的,即雙語翻譯并非簡單地將一種語言的詞語轉(zhuǎn)換為另一種語言的對應(yīng)詞語即可,還要考慮相應(yīng)的語境及背景。[13]
這樣的解釋顯然并沒能解除讀者的疑竇。因?yàn)榧幢銓g為“叫魂之人”,仍然是不準(zhǔn)確的。因?yàn)闀邪讣怯伞氨I魂之人”所致,而并非由“叫魂之人”引起。孔飛力“作為社會(huì)文化現(xiàn)象”進(jìn)行研究的也應(yīng)是“盜魂”行為而非“叫魂”活動(dòng),“作為政治事件的歷史敘事”引子的也是幾起“盜魂案”而非“叫魂”活動(dòng)——如前說述,“叫魂”是不能構(gòu)成案件的;書中屢稱“叫魂案”云云,本身就是不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹?/p>
正是因?yàn)檫@樣的回應(yīng)不能解除讀者的疑惑,所以修訂后的新版譯本由上海三聯(lián)書店和生活·讀書·新知三聯(lián)書店聯(lián)合推出后仍然不乏質(zhì)疑之聲。中國政法大學(xué)法學(xué)院汪慶華教授在《政法論壇》2015年第1期發(fā)表的《盛世謠言背后的歷史、法律與社會(huì)——基于<叫魂>的討論》中仍然涉及這一問題,該文指出:“《叫魂》為譯名,英文書名為soulstealer,偷魂者。事實(shí)上,在中國的民間習(xí)俗中,‘叫魂的真實(shí)意思是把他人丟掉的魂魄叫喊回來,但《叫魂》書內(nèi)的案件,提到的是與攝魂、盜魂有關(guān)的習(xí)俗。孔飛力所指的叫魂,是通過剪去他人發(fā)辮,對其發(fā)辮作法,從而產(chǎn)生對主人不利的后果”,即屬于“偷魂”或“盜魂?!睋?jù)此,汪氏顯然也認(rèn)為中文版《叫魂》的書名為誤譯。但該文隨后又說:“也許這是一個(gè)帶有刻意誤解的美麗譯名,畢竟‘叫魂在民間習(xí)俗與日常用語中是較為常見的。”[16]這樣的含糊其辭顯然出于對既成事實(shí)的遷就,因?yàn)楹茈y說“刻意誤解”的“叫魂”就是一個(gè)“美麗譯名”,而忠實(shí)于原文的“盜魂者”作為譯名就不“美麗”;更不能說“‘叫魂在民間習(xí)俗與日常用語中較為常見”就可以作為誤譯的理由,因?yàn)槿缙渌f,“事實(shí)上,在中國的民間習(xí)俗中,‘叫魂的真實(shí)意思是把他人丟掉的魂魄叫喊回來”。
《北京晚報(bào)》2016年4月8日人文??l(fā)表宗元《三位美國漢學(xué)家和他們的中國著述》一文,談到《叫魂》一書書名時(shí),坦率指出:“這本書被命名曰‘叫魂其實(shí)是個(gè)誤譯:書名明明是‘竊魂者或‘?dāng)z魂者。叫魂在民間也稱‘喊魂或‘招魂。其本義是為失魂或者因各種原因而魂魄離散的人招魂收精,使魂魄歸來。而孔飛力的書討論的事實(shí)卻是清代中葉一伙工匠或術(shù)士用巫術(shù)和妖法攝人靈魂作祟的事件。它的基本內(nèi)容是通過竊人的毛發(fā)或者衣服或作偶人去施法術(shù)害人。這種妖術(shù)并不罕見。比如說,在書中所述事件發(fā)生的年份前不久誕生的文藝作品《紅樓夢》中就有呈現(xiàn)——若按照譯者的硬譯,難道趙姨娘請馬道婆是替賈寶玉、王熙鳳叫魂嗎!稍有民俗學(xué)常識的人讀讀原文,就知道書名之‘叫魂是誤譯?!盵17]其實(shí),這里稱譯者的翻譯為“硬譯”并不準(zhǔn)確,因?yàn)椤坝沧g”雖然有呆板之嫌,大抵還是忠實(shí)于原文的。
結(jié)語
《叫魂:1768年中國妖術(shù)大恐慌》作為一本學(xué)術(shù)名著和暢銷書,其翻譯也應(yīng)力求嚴(yán)謹(jǐn)穩(wěn)妥。著名翻譯家嚴(yán)復(fù)(1854-1921)有言:“譯事三難:信、達(dá)、雅”[18],“信”是列為首位的。所謂“信”,就是忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的內(nèi)容。當(dāng)然對于外國作者研究中國的著作,其中措辭如有與中國的國情民俗存在明顯出入的,也要通過合適的方式進(jìn)行技術(shù)性處理。本書的翻譯總體而言無疑是成功的,兩位譯者較早把這樣一部漢學(xué)名著譯介到國內(nèi),對原著的觀點(diǎn)作了忠實(shí)的傳達(dá),并且文字明白曉暢,極便讀者閱讀,功不可沒。但在關(guān)鍵性詞匯如“叫魂”的翻譯上,卻與我們所熟知的國情民俗存在著明顯的差異,不能不說是白璧微瑕。作為美國人的原作者,對“叫魂”和“盜魂”的差別不盡了解和熟悉,行文中出現(xiàn)混用現(xiàn)象,是可以原諒的。但在為本書命名時(shí),定名《盜魂者》,說明原作者其實(shí)并沒有弄錯(cuò)。譯者卻在翻譯中出現(xiàn)了問題,以致如張鳴先生所說:“似有造成混亂之嫌”,這無論如何是一種缺憾。而在多位讀者和專家指出之后,再版時(shí)不予改正,卻用“翻譯之道,見仁見智”之類大而化之的理由進(jìn)行辯解,這種態(tài)度也是不可取的。
無須懷疑,這本書還將繼續(xù)暢銷下去,筆者以為,最終還是將誤譯的書名改正為好。至于行文中的“叫魂案”之類,也應(yīng)予以統(tǒng)一規(guī)范。
筆者不避“吹毛求疵”之譏,草此小文,作野芹之獻(xiàn),蓋因其并非完全無關(guān)宏旨,而是與維護(hù)中國語言文字的純正有關(guān)。
參考文獻(xiàn):
[1][英]愛德華·泰勒.原始文化.連樹聲譯.上海文藝出版社,1992(1):p416;
[2]陳瑤.魯東南農(nóng)村民眾叫魂習(xí)俗淺析——以山東省臨沂市義堂鎮(zhèn)為例.黑龍江史志,2014(5):277;
[3]楊繼成.陜北“叫魂”文化研究.民族論壇,2014(7):p81-83;
[4]李智.湖北武當(dāng)?shù)貐^(qū)的“叫魂”習(xí)俗.北京師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2008.中國知網(wǎng);
[5]趙曉婷.靈魂不死——以劍川縣石龍村白族的叫魂儀式為例.北京民俗論叢,2016:p122-132;
[6]蔣碧瓊.永仁縣勐村俚頗人的“叫魂”習(xí)俗.云南民族大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012.中國知網(wǎng);
[7]吳曉琳.儀式、超自然知識及社會(huì)整合——翁丁佤族叫魂活動(dòng)的人類學(xué)闡釋.思想戰(zhàn)線,2008(S1):p16-19;
[8]孫午生.“叫魂”習(xí)俗及其對社會(huì)秩序構(gòu)造的影響.民間法,2016(1):p202-213;
[9]江紹原.發(fā)、須、爪——關(guān)于它們的迷信.上海文藝出版社,1987(1):p141;
[10][美]孔飛力.叫魂:1768年中國妖術(shù)大恐慌.陳兼、劉昶譯.上海三聯(lián)書店.生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2014(2):p128;
[11]王鐘翰.孔飛力教授新著《叫魂者》的評介.清史研究,1993(4):p 114-116;
[12]葛兆光.學(xué)術(shù)取向之轉(zhuǎn)變——從《發(fā)須爪》到《盜魂者》.中國典籍與文化,1999(1):p42-45;
[13]陳兼、劉昶.《叫魂》譯后——翻譯札記及若干隨想.叫魂——1768年中國妖術(shù)大恐慌.上海三聯(lián)書店、生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2014(2):367-368;
[14]張鳴.《叫魂》的多余話.讀書,2000(6):p58-63;
[15]李鵬.歷史的隱喻——讀孔飛力教授《叫魂》.理論界,2010(10):p 147-149;
[16]汪慶華.盛世謠言背后的歷史、法律與社會(huì)——基于《叫魂》的討論.政法論壇,2015(1):p168-173;
[17]宗元.三位美國漢學(xué)家和他們的中國著述.北京晚報(bào),2016/4/7;
[18]嚴(yán)復(fù).天演論譯例言,[英]赫胥黎著.天演論.嚴(yán)復(fù)譯,商務(wù)印書館.1981(1):pxi。
作者簡介:魏伯河(1953-),男,教授。研究方向:古代文論、儒家思想、區(qū)域文化及古籍整理。已發(fā)表相關(guān)學(xué)術(shù)論文60余篇,整理出版《孫光祀集》、《黃恩彤文集》等?,F(xiàn)任山東外事翻譯學(xué)院國學(xué)研究所所長。