田 雨,李 琳,李真真,王 丹,謝望楚,牛明月,賈德賢△
(1. 北京中醫(yī)藥大學(xué)中醫(yī)學(xué)院,北京 100029; 2. 北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,北京 100029)
高曉山《中藥藥性論》中指出:“藥性理論是中藥理論的核心。[1]”顧名思義,中藥的藥性理論很大程度上決定了藥物的臨床功效,所以在翻譯過程中,如果丟掉了藥性理論就丟掉了中藥功效的核心,不能有效地指導(dǎo)臨床用藥。因此,中藥功效術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確與否,直接影響到受眾在中藥方面的正確使用。目前對于中藥功效術(shù)語的翻譯一直存在一詞多譯和多詞一譯的情況,不論哪種情況均存在簡單依據(jù)詞典進(jìn)行表觀翻譯之嫌。英文翻譯雖大同小異,但同沒有依據(jù)、異沒有憑證,更沒有藥性特點的表達(dá),致使千藥一面,很難在英文表述中看到不同藥物的功效差異。如淫羊藿和巴戟天均有補(bǔ)腎陽之功效,但是很多英文書籍只是簡單翻譯成 “tonifying the kidney yang”,這顯然不能夠充分解釋其中文功效“補(bǔ)腎壯陽”或“補(bǔ)腎助陽”的內(nèi)涵,引起英文閱讀者的疑惑和誤解。本文以“補(bǔ)腎助陽”功效術(shù)語為例,結(jié)合相關(guān)藥物藥性特點進(jìn)行術(shù)語內(nèi)涵的挖掘,再根據(jù)其內(nèi)涵給出相應(yīng)的具有藥性特點的個性化翻譯,探索基于藥性理論的中藥功效術(shù)語英文翻譯。
在中藥學(xué)教材中,很多藥物具有“補(bǔ)腎助陽”或“補(bǔ)火助陽”等類似作用,但它們各自藥性不同,作用特點不同,因此臨床主治病證亦不同。如何在英語翻譯中將藥性特點融合其中進(jìn)行表達(dá),是擺在我們面前的一個挑戰(zhàn)?!吨兴帉W(xué)》七版教材中,涉及“補(bǔ)腎助陽”功效術(shù)語的藥物共4味,分別為巴戟天、肉蓯蓉、鎖陽和桑螵蛸,故首先進(jìn)行“補(bǔ)腎助陽”相關(guān)中文內(nèi)涵的挖掘。
補(bǔ)腎為中醫(yī)術(shù)語,在《中醫(yī)大辭典》[2]中解釋為:“補(bǔ)法之一,分補(bǔ)腎陰,補(bǔ)腎陽?!敝枮橹嗅t(yī)術(shù)語,在《中醫(yī)大辭典》解釋為:“助陽”即“補(bǔ)陽”,為補(bǔ)法之一,是治療陽虛證的方法。腎為陽氣之本,故補(bǔ)陽多指補(bǔ)腎陽。結(jié)合上述釋義,補(bǔ)腎助陽可以按照互文結(jié)構(gòu)將其轉(zhuǎn)換為“補(bǔ)助腎陽”去理解。
1.2.1 巴戟天 辛、甘、微溫,歸腎、肝經(jīng),功效補(bǔ)腎助陽、祛風(fēng)除濕。本品補(bǔ)腎助陽、甘潤不燥,主治腎陽不足、陽痿遺精、宮冷不孕、月經(jīng)不調(diào)、少腹冷痛、風(fēng)濕痹痛、筋骨萎軟等[3]?!侗静萁?jīng)解》云:“巴戟天氣微溫,味辛甘無毒。氣味俱升,陽也。[4]”《本草新編》云:“巴戟天,味甘溫,無毒……壯陽道。用附子,肉桂,以溫命門,未免過于太熱,何如用巴戟天之甘溫,補(bǔ)其火,而又不爍其水而為妙也。[5]”現(xiàn)代研究證明,巴戟天低聚糖具有明顯的補(bǔ)腎壯陽[6]和促腎上腺皮質(zhì)激素樣作用[7]。
綜上所述,巴戟天的補(bǔ)腎助陽之功效、藥性特點為甘溫為主,氣味俱升,陽也。但其質(zhì)地甘潤補(bǔ)其火,而又不爍其水,表明巴戟天可直接補(bǔ)益腎陽,壯陽程度較強(qiáng),但因質(zhì)地甘潤,其壯陽之功不燥烈。
1.2.2 肉蓯蓉 甘、咸、溫,歸腎、大腸經(jīng),功效補(bǔ)腎助陽、益精血、潤腸通便,主治腎陽不足、精血虧虛、陽痿不孕、腰膝酸軟、筋骨無力、腸燥便秘等[3]?!侗静莩搜虐胭省吩疲骸叭峒t美滿,膏釋脂凝,肉之體也……用強(qiáng)體陰之精,以益陽生之。[8]”《本草經(jīng)解》云:“肉蓯蓉氣溫,味甘無毒,色黑而潤。氣味俱濁,降多于升,陰也。填精益髓,又名黑司令。[4]”《神農(nóng)本草經(jīng)百種錄》云:“此以形質(zhì)為治也,蓯蓉像人之陰,而滋潤黏膩,故能治前陰諸疾,而補(bǔ)精氣。如地黃色質(zhì)像血,則補(bǔ)血也。[9]”現(xiàn)代研究表明,雄性小鼠服用肉蓯蓉水煎液2~3周后,小鼠精子數(shù)量、活動率明顯增多,精子運行速度增快[10],還可提高實驗組大鼠性腺質(zhì)量和性行為頻率。日本對肉蓯蓉中含有苯丙基糖苷類化合物進(jìn)行研究,認(rèn)為其粗提物有雄性激素樣作用[11]。
綜上所述,肉蓯蓉補(bǔ)腎陽之功,藥性特點為味甘溫,氣味俱濁,降多于升,陰也。其質(zhì)地肥美濡潤,能填精益髓、主治精血虧虛,其補(bǔ)腎助陽之功是通過補(bǔ)益精血、精髓而實現(xiàn)的。
1.2.3 鎖陽 甘、溫,歸肝、腎、大腸經(jīng),功效補(bǔ)腎助陽、潤腸通便,主治腎陽不足、精血虧虛、腰膝萎軟、陽痿滑精、腸燥便秘等[3]?!侗静萸笳妗吩疲骸氨九c蓯蓉,同為一類。則知其性雖溫,知其體仍潤……益知其性屬陰類,即有云可補(bǔ)陽,亦不過云其陰補(bǔ)而陽自興之意。[12]”《本草新編》云:“蓋鎖陽非蓯蓉可比,蓯蓉,乃馬精所化,故功效能神;鎖陽,非馬精所化之物,雖能補(bǔ)陰興陽,而功效甚薄,故神農(nóng)薄而不取。[5]”鎖陽有促進(jìn)動物性成熟的作用,可顯著增加幼年雄性大鼠的血漿睪酮含量[11]。
綜上所述,鎖陽藥性、功效、主治病證基本與肉蓯蓉相同,但其益精髓、補(bǔ)腎助陽之功稍遜一籌。
1.2.4 桑螵蛸 甘、咸、平,歸肝、腎經(jīng),功效補(bǔ)腎助陽、固精縮尿,主治遺精滑精、遺尿尿頻、小便白濁、腎虛陽痿等[3]。本品甘能補(bǔ)益,咸以入腎,性收斂。《神農(nóng)本草經(jīng)疏》云:“桑螵蛸,桑樹上螳螂子也。稟秋金之陰氣,兼得桑木之津液。氣厚,味薄,陰也。[13]”《神農(nóng)本草經(jīng)讀》云:“又具水性,能使腎子作強(qiáng)得其用。[14]”
綜上所述,桑螵蛸有補(bǔ)腎陽之功,藥性特點為味甘平,其氣厚,壯陽之性強(qiáng),味薄,其燥性較烈,陽動之性較強(qiáng),故桑螵蛸補(bǔ)腎壯陽之功強(qiáng)但較燥烈。
本文選用目前國際上常用且相對權(quán)威的中醫(yī)藥術(shù)語標(biāo)準(zhǔn),業(yè)內(nèi)較為認(rèn)可且有影響力的中醫(yī)英文辭典及辭書,以及4本中藥學(xué)英文教材作為英譯語料來源及研究對象,進(jìn)行“補(bǔ)腎助陽”英文翻譯的分析研究,相關(guān)翻譯列表如下。
表1 “補(bǔ)腎助陽”不同翻譯版本匯總
表1顯示,對于“補(bǔ)腎助陽”這一功效術(shù)語的翻譯,腎陽翻譯為 the kidney yang 并無爭議,重點是“補(bǔ)助”這一動詞的翻譯存在不同版本。綜上所述,目前常見的對于“補(bǔ)腎助陽”這一功效術(shù)語中,表達(dá)動詞“補(bǔ)助”的英文動詞可歸納整合為:assist/strengthen/invigorate/reinforce/tonify/replenish/nourish。
《牛津高階英漢雙解詞典(第8版)》[24],分別釋義如下。
to make a feeling, an idea, etc. stronger; to make a structure or material stronger, especially by adding another material to it; to send more people or equipment in order to make an army, etc. stronger,加強(qiáng),充實,使更強(qiáng)烈;加固,使更結(jié)實;給……加強(qiáng)力量(或裝備),使更強(qiáng)大。其名詞形式reinforcement有援軍、增援警力(extra soldiers or police officers who are sent to a place because more are needed)的意思。通過其表達(dá)可以發(fā)現(xiàn),reinforce的“補(bǔ)助”意思是基于“不足”這一意義上的補(bǔ)充和加固。
(formal) to make something full again by replacing what has been used, 補(bǔ)充,重新裝滿。例句為Allow me to replenish your glass, 讓我再給您斟滿。其補(bǔ)充的內(nèi)涵是“本身不足,補(bǔ)充使其重新裝滿”。且其賓語多為具體名詞如food,water等具體名詞,用語場合比較正式。
to become stronger, to make somebody or something stronger, 加強(qiáng),增強(qiáng),鞏固。例句為Her position in the party has been strengthened, 他在黨內(nèi)地位提高了。The new evidence will strengthen their case, 新的證據(jù)將使他們的論據(jù)更為充分。明顯,strengthen在這里是加強(qiáng)的意思,在強(qiáng)的基礎(chǔ)上使其更強(qiáng)。
to help somebody to do something; to help something happen more easily,幫助,促進(jìn)。表達(dá)“幫助”之義時,賓語多為人,譯為幫助某人,如We will do all we can to assist you, 我會盡量幫助你。表達(dá)“促進(jìn)”之義時,賓語多為物,譯為促進(jìn)某事。如activities that will assist the decision-making process。
to make somebody feel healthy and full of energy; to make a situation, an organization, etc. efficient and successful, 使生氣勃勃,使精神煥發(fā);使蒸蒸日上,使興旺發(fā)達(dá)。例句:They felt refreshed and invigorated after the walk, 散步之后他們感到精神煥發(fā)。所以invigorate的補(bǔ)助之義多指精神狀態(tài)及能能量的補(bǔ)充。
to make a part of the body firmer, smoother, and stronger, by exercise or applying special creams, etc.(通過鍛煉和涂特殊的護(hù)膚霜等)改善(身體部位)狀況。其名詞形式tonics譯為補(bǔ)藥、滋補(bǔ)品,如herbal tonics 滋補(bǔ)草藥。所以tonify所表達(dá)補(bǔ)的含義是通過其他物質(zhì)的補(bǔ)充改善身體情況,是一種比較泛泛的和概括的“補(bǔ)”的翻譯。
to keep a person, an animal or a plant alive and healthy with food, etc,撫養(yǎng)、滋養(yǎng)、養(yǎng)育,其名詞形式為nutrition,譯為營養(yǎng),滋養(yǎng)。形容詞形式為nutritious,譯為有營養(yǎng)的、營養(yǎng)豐富的。英譯釋義為:containing many of the substances which help the body to grow,故可進(jìn)一步理解為nourish的“補(bǔ)”包含了提供很多營養(yǎng)物質(zhì)去滋養(yǎng)身體,從而實現(xiàn)補(bǔ)益的作用。
結(jié)合英文補(bǔ)助英譯核心詞匯的釋義以及這4味中藥的藥性、功效和主治病證,筆者對于這4味藥相應(yīng)的翻譯建議如下。
基于巴戟天的藥性分析,其壯陽程度強(qiáng),但因質(zhì)地甘潤,其壯陽之功不燥烈。在英文詞匯中,reinforce是指基于不足的增強(qiáng)。建議將巴戟天的“補(bǔ)腎助陽”功效翻譯成“reinforce the kidney yang”,以突出其壯陽質(zhì)潤之性。
基于肉蓯蓉、鎖陽的藥性分析,其補(bǔ)腎壯陽是通過補(bǔ)益精髓、精血實現(xiàn)的。在英文詞匯中,nourish包含了滋養(yǎng)、滋補(bǔ)這一含義。建議將肉蓯蓉、鎖陽的“補(bǔ)腎助陽”功效翻譯成“nourish the kidney yang”,以突出其填精益髓之功效。
基于桑螵蛸的藥性分析,其補(bǔ)腎壯陽較強(qiáng),但因其“氣薄”,藥性較為燥烈。在英文詞匯中,invigorate有精神煥發(fā)、增強(qiáng)活力的意思。建議將桑螵蛸的“補(bǔ)腎助陽”功效翻譯成“invigorate the kidney yang”,以突出其陽動燥烈之性。
隨著中醫(yī)藥翻譯的發(fā)展,在對中藥功效術(shù)語翻譯的過程中,越來越多的人注意到其英譯的規(guī)范化與準(zhǔn)確性問題。本文認(rèn)為,規(guī)范性一定要建立在準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,否則就存在舍本逐末之弊。中藥之所以與西藥、化學(xué)藥、植物藥不同,其核心主要在于中藥是在系統(tǒng)的藥性理論指導(dǎo)下的采收、炮制和臨床應(yīng)用,如果沒有藥性理論的指導(dǎo),中藥就沒有了靈魂,就會變成植物藥或合成藥。因此,在對外傳播的過程中,在中外兩種語言的轉(zhuǎn)換過程中,要盡量保持中醫(yī)藥最核心和最關(guān)鍵的問題。
中藥功效術(shù)語中一詞多意和多詞一意的現(xiàn)象,誤導(dǎo)翻譯者走表觀翻譯之路,干擾了英文翻譯的正確表達(dá)。如何在做到基本信、達(dá)、雅的基礎(chǔ)上,又能有藥性特點的彰顯,本文體會如下。
首先在中藥功效術(shù)語中文內(nèi)涵的挖掘過程中,我們不能僅僅依靠教材中功效術(shù)語的字面意思去完成翻譯,還需要查閱相關(guān)古籍和現(xiàn)代研究,綜合藥物的氣、味、形、色、質(zhì)、植物形態(tài)等與功效有關(guān)聯(lián)的藥性描述,有時還需要結(jié)合主治病證、臨床配伍等綜合分析其功效術(shù)語的隱含之義,然后作出較為恰當(dāng)?shù)乃幮蕴攸c判斷,為英文翻譯的正確選詞奠定基礎(chǔ)。
其次,我們還要對英文譯文,特別是英文功效術(shù)語中動詞的把握要準(zhǔn)確。有時不能夠從釋義或例句中區(qū)別,還要考慮其詞根詞源進(jìn)行挖掘,吃透其真實含義。
基于藥性理論的中藥功效術(shù)語個性化翻譯是個任重而道遠(yuǎn)的過程,本文僅以“補(bǔ)腎助陽”功效術(shù)語為例做了大膽的嘗試,以期拋磚引玉,共同推動中醫(yī)藥英譯的發(fā)展與進(jìn)步!
參考文獻(xiàn):
[1] 高曉山.中藥藥性論[M].北京:人民衛(wèi)生出版社, 1992:6-8.
[2] 李經(jīng)緯,等.中醫(yī)大辭典[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1995:744.
[3] 高學(xué)敏.中藥學(xué)[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,2007:443.
[4] 葉桂.本草經(jīng)解[M].上海:上海衛(wèi)生出版社,1958:10.
[5] 陳士鐸.本草新編[M].北京:中國醫(yī)藥科技出版社,2011:72.
[6] 肖鳳霞,等.巴戟天補(bǔ)腎壯陽作用的初步研究[J]. 食品與藥品, 2006,8(5): 46.
[7] 沈道修.中藥巴戟天的研究[J]. 上海中醫(yī)藥雜志, 1985,11: 46.
[8] 盧之頤.本草乘雅半偈[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,2016:61.
[9] 徐大椿.神農(nóng)本草經(jīng)百種錄[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1956:40.
[10] 王德俊,盛樹青,梁虹.肉蓯蓉對小鼠睪丸和附睪形態(tài)學(xué)及組織化學(xué)的影響[J].解剖學(xué)研究,2000,22(2):101-103.
[11] 梅全喜. 現(xiàn)代中藥藥理與臨床應(yīng)用手冊[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,2016:781-783.
[12] 黃宮繡.本草求真[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,1997:64.
[13] 繆希雍.神農(nóng)本草經(jīng)疏[M].北京:中醫(yī)古籍出版社,2002:619.
[14] 陳修園.神農(nóng)本草經(jīng)讀[M].福州:福建科學(xué)技術(shù)出版社,2007:62.
[15] WHO.WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:北京大學(xué)醫(yī)學(xué)出版社,2008:217.
[16] 李振吉.中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2008:204.
[17] 李照國.簡明漢英中醫(yī)詞典[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2002:17.
[18] 謝竹藩.中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語英譯[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,2004:179.
[19] 方廷鈺,嵇波,吳青.新漢英中醫(yī)學(xué)詞典[M].北京:中國醫(yī)藥科技出版社,2013:396.
[20] DAN BENSKY. Chinese herbal Medicine Materia Medica[M]. 3rd Edition[J].by Eastland Press, Inc, 2004:775.
[21] 滕佳林.中藥學(xué)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2007:542.
[22] 常章富,賈德賢.Chinese materia medica[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2014:571-573.
[23] 唐德才.中藥學(xué)[M].上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社, 2003:308.
[24] 霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典[M].8版.北京:商務(wù)印書館,2014:105.