劉春紅
摘要:公證書的意大利語翻譯不同于一般的書面翻譯,前者的翻譯質(zhì)量將直接影響學生申請出國簽證的進程。本文寫作起因是,筆者在審核赴意大利留學學生預注冊材料時發(fā)現(xiàn)一系列公證書翻譯問題。筆者整理分析這些問題,并提出針對提高公證書意大利語翻譯水平的相關策略。
關鍵詞:公證書 意大利語 翻譯 問題研究
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)06-0116-02
公證書是國家公證機構依法對當事人申請公證的法律行為、有法律意義的文書和事實進行審查后,確認其真實性、合法性的證明文書。(江葳葳,2011)涉外公證是指,“我國公證機關依法辦理的公證事項,發(fā)往域外使用所出具的證明文書”。隨著全球經(jīng)濟一體化趨勢的增強,我國公民,尤其是大、中學生出國人數(shù)與日俱增,因此,涉外公證的涉及面也可謂愈來愈廣,這類公證文書涉及面廣,難度高,具有特殊的效力。(曾育生,2006)
2017年,應意大利駐華使館要求,赴意學生的預注冊公證書需要接受使館誠信翻譯員預審核,而預審核通過的公證書在其翻譯頁會有“譯文內(nèi)容與中文相符”簽章。作為意大利駐華使館挑選的兩位中國誠信翻譯員之一,筆者在對赴意大利學生的預注冊公證書進行審核的過程中,發(fā)現(xiàn)其中有很多書面上值得注意的問題,并對其中最具代表性的問題進行分析,期望在相關的意大利語公文翻譯及寫作方面提出個人的一些建議。
一、意大利語公文翻譯
公文翻譯不同于一般的稿件翻譯,它是黨政機關、人民團體、企事業(yè)單位在公務活動中使用的,具有法定效力和規(guī)范的書面體式。在公文翻譯時要注重其嚴謹性和邏輯性,這對于一般的譯員而言還具有一定的困難。(王飚,2017)
涉外公證書翻譯的主要目的,是使公證書的使用國對被公證人的法律文件予以法定承認,在翻譯這類文書時,譯者必須在語言上做到準確嚴密,在文體上做到莊重得體,在程式上做到地道規(guī)范。(栗長江,2005)
意大利語的公證書翻譯,相對于英語而言難度更大,原因大致可羅列如下:
(1)目前我國達致專業(yè)水準的意大利語譯員人數(shù)少,其中有翻譯專業(yè)背景的更是鳳毛麟角;
(2)現(xiàn)有意大利語的專業(yè)詞典不是很豐富,有些專有詞匯的翻譯要么沒有官方標準參考,要么其實有官方標準但并未普及;
(3)由于中意兩國在教育體制和文化背景方面的差異,不少詞匯在翻譯時需經(jīng)過特殊轉譯處理;
(4)國內(nèi)尚未出版針對公證書翻譯的意大利文參照版本,使得很多譯員無標準可依。
此外,最重要的是,公證書作為辦理出國簽證的必備資料,其翻譯也有處理時間上的緊迫性——很多學生在準備過程中,由于缺乏相關經(jīng)驗,往往為了趕在意大利駐華使館所規(guī)定的截止日期前遞交所有材料,而忽略了其公證書翻譯質(zhì)量。事實上,不符合標準的公證書翻譯質(zhì)量,便是大批材料被退回并要求重譯的原因,而這耗時耗力的過程難免給學生造成巨大壓力和負擔。
二、翻譯過程中常見問題舉例
1.常見專有名詞沒有按照現(xiàn)行參考標準來翻譯
意大利駐華使館對公證書中的有些專有名詞的翻譯提供了參考標準,如下表所示:
其中,對于學校名稱的翻譯,大家需要特別注意的是,大學名稱不作意大利語翻譯,而必須參照我國教育部學信網(wǎng)學歷認證報告英文版的學校名稱,把對應的大學名稱英譯文填入公證書的意大利文翻譯件中;即便出現(xiàn)有的學校在其官網(wǎng)上英譯校名與教育部學信網(wǎng)學歷認證報告英文版不一致的情況,翻譯也必須以教育部學信網(wǎng)學歷認證報告中的翻譯作為唯一標準。這是使館的明文規(guī)定,可惜仍有很多學生因為沒有了解清楚,而將其大學名稱也一并翻譯成意大利文,使得申請資料被退回。
2.一些專有名詞翻譯錯誤
由于中國和意大利兩國在教育體制、政治體制和文化背景等諸多方面的差異,中文中有些專有名詞并沒有對應的意大利語詞匯。例如,對于“??啤保桂^給出的參考翻譯為:Laurea conseguita previo ottenimento del diploma di specializzazione post-secondaria denominato “Zhuanke”,但有些譯件直接從字面上錯誤地翻譯為“Laurea specializzata”,也沒有表明“??啤痹谖覈鴮W制中學位低于“本科”的屬性。對于“附屬中學”,意大利語中也沒有對應的詞匯作翻譯標準,但使館給出了參照版本,比如“鄭州大學第一附屬中學”則應按標準譯為“Scuola media n.1 annessa all'Unive
rsita' di Zhengzhou”。
學院的院長一職在意大利語中應翻譯為“preside”,而學校的校長一職則為“rettore”,很多譯件在翻譯職位時忽視其對應的意大利語級別劃分差異,產(chǎn)生混淆而沒有做到確切對應的翻譯。又如,簽發(fā)證明、證書的學院機構在意大利語中應翻譯為“istituto”,而不是“facoltà”,因為在意大利語語境中的“facoltà”并非擁有簽發(fā)證明、證書等權利的學院機構。
對省份的翻譯,中國省份的漢語拼音名在意大利語中不僅作外來詞,同時也作陽性單數(shù)名詞處理。因此,若翻譯中文“貴州省”為意大利文,應翻譯其為“Provincia del Guizhou”;許多譯員會以為既然“Provincia”(意大利語:省份)這個單詞在意大利語中是陰性單數(shù)名詞,那么與“Provincia”相銜接的“Guizhou”也應視作陰性單數(shù)名詞,便把“貴州省”誤譯為“Provincia della Guizhou”。
3.有些意大利語特殊用法錯誤
如上所述,中文的省份名譯作意大利文時按陽性單數(shù)名詞處理,但仍需注意的是省份名因開頭音的不同,所對應的冠詞形式也不同,對此,公證書翻譯中在省份名翻譯時對于其中的冠詞和前置詞(di)所組成的縮合前置詞應謹慎避免出錯——例如中文“山東省”“新疆省”應對應譯為“Provincia dello Shandong”“Provincia dello Xinjiang”,而不是“Provincia del Shandong”“Provincia del Xinjiang”,因為當中省份名“Shandong”“Xinjiang”作陽性單數(shù)名詞且以特殊輔音開頭,需用定冠詞“l(fā)o”而不是“il”,而定冠詞“l(fā)o”和前置詞“di”的縮合形式為“dello”。
又如,對于“出生在北京”,有譯作“nato in Pechino”的;其實,意大利語中城市名前一般使用前置詞“a”,而不是“in”,所以“出生在北京”應譯為“nato a Pechino”。
4.句子成分不完整
例如,“Le materie della specializzazone come segue.”缺少主語,應改為“Ha studiato le materie della specializzazione come segue.”;“Il presente corso le basi di programmazione del linguaggio C.”則缺少謂語,應改為“Il presente corso insegna le basi di programmazione del linguaggio C.”。
5.指代不明
對于中文“學生提高自身品德修養(yǎng)”,有譯作“Lo studente migliora la qualitàetica.”的,但譯文中沒有指明賓語“品德修養(yǎng)”是學生“自身(的)”,因此最好按原句完整譯為“Lo studente migliora la propria qualitàetica.”。又如“A seguito della verifica èstato conferito il Titolo Accademico di Laurea in Ingegneria.”一句中則沒有指明給“誰”頒發(fā)的證書(“il Titolo Accademico di Laurea in Ingegneria”),所以應改為“A seguito della verifica gli èstato conferito il Titolo Accademico di Laurea in Ingegneria.”。
6.亂套模板
筆者發(fā)現(xiàn),有很多直接套用模板完成公證書翻譯的譯件,因此自然而然不少因忽視學生信息差別而導致的翻譯錯誤。比如將某女學生的出生信息套用模板譯為“nato il 15 gennaio 1991”(出生于1991年1月15日),便是將一個男生的通用模板簡單套用在一個女生的信息翻譯上,沒有考慮到意大利語中性數(shù)一致的問題,沒有把“nato”(陽,出生)對應改為“nata”(陰,出生)。又如,經(jīng)常還有把“給她(一個女學生)頒發(fā)證書”誤譯為“gli èstato conferito il Titolo”的,此處同樣是忽視了名詞陰陽性的問題——陰性單數(shù)名詞的間接代詞非重讀形式要用“l(fā)e”而不是“gli”。
7.機器翻譯后不作人工編輯
在筆者審核的譯件中,還發(fā)現(xiàn)其中有很多學生僅用“百度翻譯”或“Bing翻譯”等簡單翻譯之后就提交去作公證。機器翻譯自然有其便利之處,但如果學生不再在機器翻譯出來的半成品上進行修正潤色等編輯工作,這是難以達到一般翻譯要求的。比如,下面的譯文選自一學生譯件,從翻譯的格式和質(zhì)量上,筆者一眼就能判斷出它是機器翻譯的結果,而且未經(jīng)人工編輯,毫無疑問,諸如此類的公證書都會被退回重做:
三、如何提高意大利語公證書翻譯質(zhì)量
筆者以為,首先,大家對于認證公文的翻譯目的都很明確,即譯文要被相關單位和部門接受,因此翻譯需要忠實、有效地傳遞原文的事實,必須是“忠實的全文翻譯”,盡量不要刪減,強調(diào)形式上和語義上都忠實于原文。(阿森西奧,2008)
其次,公證書作為政府或政府授權的職能部門所發(fā)布的證明文件,具有法定的權威和規(guī)范性,在選詞、用詞上也都較為正式,有許多專有的并具特定意義的詞匯,對此,公證書的譯員應該熟練掌握相關的專有詞匯,避免選詞不當。
第三,認證公文體為使其邏輯嚴謹而表達準確,在句法上常常疊床架屋,致使句式有時顯得臃腫遲滯,同時句子長度增加了不少,甚至常出現(xiàn)整段內(nèi)容為一句話。這就要求譯員具備扎實的意大利語語法基本功,避免在翻譯過程中犯漏翻、句式雜糅和指代不明等錯誤,要在理清句意和各部分之間邏輯關系的前提下恰當使用切分法或語序調(diào)整法,以使譯文通暢、自然、地道。(方夢之,2005)
第四,公證書一般會有翻譯模板,譯員應該在模板翻譯的基礎上,針對每個學生的特殊情況進行認真比對和修改,不能直接套用模板,造成名詞、形容詞和冠詞等性、數(shù)不一致、指代混亂等錯誤。
總而言之,譯員應該及時更新其相關的意大利語知識和專有詞匯,熟悉認證方面的政策,同時更應熟練掌握認證公文的行文和范式,避免因翻譯不規(guī)范或譯文含糊晦澀而不能完整準確地傳達相關信息,盡量使公證書的翻譯更加規(guī)范、準確和通暢。
參考文獻:
[1]江葳葳.從涉外公證書的特點看公證書的英語翻譯[J].中國公證,2011(5):29-30.
[2]曾育生.涉外公證書的翻譯[J].廣東科技, 2006(10):40.
[3]王飚.高職英語公文寫作課程教學實踐與研究[J].讀書文摘,2017(11).
[4]栗長江.涉外公證書漢譯英[J].中國科技翻譯, 2005,18(4):1-4.
[5]阿森西奧.公文翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[6]方夢之.英漢翻譯基礎教程[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
責任編輯:楊國棟