黃海琦
[摘 要]約翰·班揚的《天路歷程》和c.s.路易斯的《天路回程》皆通過寓言和夢境敘事、諷喻和標名的手法,借用主人公歷經(jīng)艱險抵達天家的經(jīng)歷,寄予了不同時代背景中的作者自身對精神世界的探索,對靈魂之救贖的渴求。不同之處在于《天路歷程》詩歌部分以及圣經(jīng)典故的引用更多,而《天路回程》額外描繪了人在獲得信仰之后運用到實際生活中的圖景。
[關(guān)鍵詞]《天路歷程》;《天路回程》;尋求精神家園;文學(xué)對比
[中圖分類號]1206
[文獻標識碼]A
[文章編號]1671-59181(2018)05-0193-02
一、引言
《天路歷程》(The Pilgrim's Progress)是由英國文學(xué)家約翰·班揚( John Bunyan,1628 - 1688)于1678年發(fā)表的一部寓言體小說,描繪了主人公“基督徒”一路上跨越各樣艱難險阻,勝過人性種種罪惡,最終超越死亡、抵達天堂的經(jīng)歷,被西方人譽為“最完美的寓言作品”。二百五十多年之后,受《天路歷程》的啟發(fā),英國文學(xué)家、哲學(xué)家和神學(xué)家c.s.路易斯( CliveStaples LPwis.1898 -1963)于1932年初出版了他歸信基督教后的第一部小說《天路回程》(The Pilgrim's Regress),以主人公“約翰”的視角揭示了人的內(nèi)心對永恒的渴望和對一種“大喜樂”狀態(tài)的尋求。該書不但被視為路易斯借用寓言體對自己信仰歷程的闡述,也是對西方近現(xiàn)代思潮的一種合理反思和省視。
《天路歷程》不僅在西方文學(xué)史上的意義深遠,也是首部譯成漢語的西方長篇小說??v觀國內(nèi)對《天路歷程》的過往研究,可以總結(jié)為以下幾類:首當其沖的是以文學(xué)翻譯角度出發(fā),研究其中譯本、與圣經(jīng)的互文翻譯等;以文學(xué)理論作為視角,如特納的空間認知理論;以作品中的宗教觀為關(guān)注點,如清教思想、加爾文主義;也有個別研究者將《天路歷程》與其他作品進行對比研究,如《西游記》和《復(fù)樂園》。然而,和西方學(xué)術(shù)界相比,中國學(xué)者對以《天路歷程》為代表的基督教文學(xué)作品的研究可謂少之又少。此外,國內(nèi)對C.S.路易斯這位“最偉大的牛津人”的研究仍集中在他最為國人熟知的兒童魔幻文學(xué)《納尼亞傳奇》,對于這本有助于我們探尋路易斯后期大部分作品中思想的《天路回程》的研究卻是寥寥無幾。
本文通過對《天路歷程》和《天路回程》這兩部作品在作者經(jīng)歷、時代背景、主旨內(nèi)容和寫作手法多方面的比較,探尋不同時代的這兩部寓言體小說在尋求人類精神家園、人類生存意義終極之間的道路上所生發(fā)的光彩。
二、作者經(jīng)歷及時代背景
約翰·班揚生于英國一個補鍋匠之家,16歲時,他加入了克倫威爾的議會軍,也因著一個替他犧牲的士兵開始思考天堂和地獄是否真實存在。值得一提的是,他在戰(zhàn)場上的經(jīng)歷也體現(xiàn)在了日后《天路歷程》的寫作中扣人心弦的場面和令人身臨其境的心理描寫。因持守清教信仰被捕入獄的12年時光中,班揚完成了《天路歷程》的大部分內(nèi)容。作品反映了當時英國資產(chǎn)階級革命的大背景下,1660年斯圖亞特王朝復(fù)辟,英國國教再次壓倒清教的事件。在這部作品發(fā)表不久,1689年頒布的《權(quán)利法案》標志著君主立憲制的建立,確立了英國資產(chǎn)階級(清教徒)的地位。因此,《天路歷程》在一定程度上表達了作者對17世紀英國動蕩不安的社會現(xiàn)實生活的認識。
橫跨二百五十多年,在完成《天路回程》的1932年,路易斯剛歸信基督教不久,盡管《天路回程》中并不是每個細節(jié)上都與路易斯的信仰經(jīng)歷對應(yīng),但其的確折射出作者個人的思辨歷程。和約翰·班揚相似,C.S.路易斯從小接觸到一些信仰的初步教育,但青少年時期在外求學(xué)的經(jīng)歷使路易斯接連受到宗教多元主義、邏輯實證主義、唯心主義哲學(xué)等等的影響,他一度放棄了基督信仰。在牛津大學(xué)任教期間,通過和基督徒同事托爾金(J.R.R.Tolkien)等人的接觸中,路易斯意識到他從小一直所渴求的一種喜樂的經(jīng)驗,唯有在絕對主義的基督教一神論那里得到解釋和滿足。于是,在小說中,主人公約翰路途中“北方”“南方”的傾向?qū)嶋H上體現(xiàn)了路易斯信仰路程中的兩條線索:“北方”象征著其理性思辨的過程,“南方”則是其追求“大喜樂”的充滿想象力和浪漫主義的過程,最終在基督信仰中,兩者得到了完美的統(tǒng)一。《天路回程》因此也被小帕克特( JoePuckett,Jr.)稱作“喜樂的護教學(xué)”。
三、寫作手法
寓言敘事和夢境敘述在中世紀西方文學(xué)中就廣為流傳,作者常用這樣的方式去解釋宗教和神學(xué)上深奧晦澀的理念。因為路易斯是受《天路歷程》的啟發(fā)而寫作《天路回程》,不難理解二者在寫作手法上的近乎統(tǒng)一。
我在曠野里行走,來到一個地方,那里有個洞穴,我就在那兒躺下睡覺。我睡熟了,做了一個夢。我夢見一個人,穿著破爛的衣服,背朝家門站著……
(《天路歷程》開篇)
我夢見一個生在清鄉(xiāng)的男孩,他的名字叫約翰……
(《天路回程》開篇)
路易斯曾在他的一篇文章《The Vision of John Bunyan》中寫道:班揚選擇寓言體的形式,可能是因為《天路歷程》在某種程度上反映了其自身經(jīng)歷。這也再次回應(yīng)了本文第二部分在作者經(jīng)歷及時代背景上的論述。采用寓言敘事的手法,也符合《圣經(jīng)》中耶穌常常使用比喻的教導(dǎo)慣例。不但如此,《天路歷程》在敘述手法、行文和用詞上都受到欽定本英文圣經(jīng)(KingJames Version)的影響,當中直接引用經(jīng)文或有《圣經(jīng)》典故的部分高達全書的80%以上。相比之下,路易斯的《天路回程》中引用圣經(jīng)經(jīng)文或典故只有21處,而且是章節(jié)標題居多。
除此之外,對話體和諷喻體裁也是班揚和路易斯在寫作手法上的相似點。在兩部作品中,主人公“基督徒”和主人公“約翰”一路均遇到不同性格、品質(zhì)的人,行文主要以他們的對話展開,通俗易懂,生活氣息濃厚。除了對話體的敘事結(jié)構(gòu),詩歌是《天路歷程》中章節(jié)與章節(jié)銜接的重要部分。而在路易斯的《天路回程》中,詩歌出現(xiàn)較少,主要集中在第八卷到第十卷,當主人公真正順服于“大地之主”(上帝)之后表達歌頌和贊美的詩歌。
而為了將人性的抽象概念擬人化,這兩部作品都使用了“標名”的修辭手法,同時也凸顯了其諷喻的風格。在《天路歷程》出現(xiàn)的100多個人物中,多達93個使用了標名的手法,例如:守法、有禮、仁善、膽怯、仁愛、忠信、怯懦、疑惑、內(nèi)疚等等。而在《天路回程》中,雖然只有24個人名使用標名,但依舊是人物命名的主要來源方法,例如:寬容先生、啟蒙運動先生、野蠻先生、感受先生、智慧先生等等。使用標名的修辭手法不僅生動形象,使人產(chǎn)生聯(lián)想與想象,同時也渲染了作品的浪漫色彩和教化意義。
標名在兩部作品中的地名上也有所體現(xiàn)。如《天路歷程》中的將亡城(City of Destruction)、灰心沼(Slough of Despond)、艱難山( Hill of Difficulty)以及《天路回程》中的噱頭之城(Cityof Claptrap)、驚喜之城(City of Thrill)等等。地名使用標名往往有借用圣經(jīng)的意象,例如死蔭谷( rhe Valley of the Shadow ofDeath)與《圣經(jīng)·詩篇》23篇4節(jié)相呼應(yīng):“我雖然行過死蔭的幽谷,也不怕遭害,因為你與我同在?!绷硪环矫?,運用標名的地名突出了作者諷刺辛辣的筆法,批判了社會現(xiàn)實.例如班揚筆下的名利場( Vanity Fair)是17世紀英國現(xiàn)實的縮影,“市集上賣的盡是這些東西:房子、地皮、職業(yè)、地位、榮譽、升遷……”,19世紀英國小說家薩克雷便直接用“名利場“為名寫成一部小說。
四、結(jié)語
《天路歷程》是英國小說中分量極重的一部作品,其后數(shù)百年的英國小說中的“正面“主角幾乎都在模仿進行主人公這樣的一種尋求人生意義的路程,兩百五十多年后的《天路回程》也不例外。本文通過對具有相似主題和體裁的兩部作品的比較,發(fā)現(xiàn)它們都顯示了作者的信仰背景、經(jīng)歷軌跡和所處的時代環(huán)境。寓言、夢境和諷喻手法的運用使得“叩問精神家園”這一嚴肅的主題更能吸引不同時代的讀者,觸發(fā)對這一生命恒久命題的思考。
參考文獻:
[1]約翰·班揚.天路歷程[M].北京:中國廣播電視出版社,2011
[2]石冠輝.現(xiàn)實世界的道德理想——析班揚《天路歷程》中的道德現(xiàn)實悖論及人類精神世界困境[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,12(1):59-62.
[3] Puckett Joe Jr. The Apologetics of Joy:A Case for the Existence of Cod from c.s.Lewis's Argument from Desire[M]. Eugene,OR: Wipf & Stock,2012.
[4]褚瀟白.“門”的銘寫——解讀《天路歷程》晚清方言譯本中的圖文修辭方式[J].中國比較文學(xué),2010(3):19-29.
[5]路易斯.天路回程:對基督教理性和浪漫主義的寓意辯護[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2014:244.
[6] Wheat A.The Road before Him: Allegory, Reason, and Romanticism in C.S. Lewis' the Pilgrim's Regress[ j].Renascence,1998,51(1):21-39.