◎ MUKHAMEDSADYKOVAASSEL
(廈門大學(xué)人文學(xué)院中文系 廈門 福建 361005)
所謂親屬稱謂語泛化是使用親屬稱謂語稱呼與自己沒有親屬關(guān)系的人的一種稱呼方式,可以說是把沒有親屬關(guān)系的成員加入親屬關(guān)系網(wǎng)。例如,漢語中親屬稱謂語常用的泛化有“爺爺”“奶奶”“大爺”“大媽”“叔叔”“阿姨”等,哈薩克語中常用的有“А?а”“Т?те”“Ата”“?арындас”“Апай”等。
表1 漢語擬親屬稱謂語系統(tǒng)
漢語中并不是所有的親屬稱謂語都可以用于稱呼非親屬成員,因為漢語親屬稱謂語是一個非常繁雜的系統(tǒng),但潘攀先生在《論稱謂語的泛化》一書中提出,現(xiàn)代漢語口語中泛化較為定型的親屬稱謂語主要有16個[1]。它們在社會語言交際中由于使用對象、交際場合、個人欲求等不同,表現(xiàn)出眾多變體(見表1)[2]。
上表的16個擬親屬稱謂語及其變體基本上反映的是對個人的稱呼,即稱呼單一的個體。此外,漢語擬親屬稱謂語還有合稱現(xiàn)象,即稱呼對象范圍是兩個或兩個以上的人,例如:姐妹們兒、娘兒倆等。
哈薩克語擬親屬稱謂語系統(tǒng)缺少前人的研究,幾乎是為零的狀態(tài)[3]。因此在采訪過程中遇到不同程度的困難,筆者通過各種形式進(jìn)行調(diào)查,如網(wǎng)上采訪、面對面交談記錄等方式,以各地不同年齡階段(20~70歲)的哈薩克人為調(diào)查研究對象,得到結(jié)論如下(見表2)。
表格中的12個擬親屬稱謂語及其變體,基本上反映的是單一個體的稱呼,即個人的稱呼。此外,哈薩克語擬親屬稱謂語也有合稱現(xiàn)象,即稱呼對象的指稱范圍是兩個或兩個以上的人。但是哈薩克人常在 12 個擬親屬稱謂語詞尾加“-лар,-лер,-тар,-тер,-дар,-дер”來表示親屬稱謂語的合稱,例如“?ыз+дар(姑娘們)”“Бала+лар(孩子們)”“?же+лер(奶奶們)”等。
表2 哈薩克語擬親屬稱謂語系統(tǒng)
漢、哈語親屬稱謂語的泛化現(xiàn)象基本上小異大同,兩者之間的具體差異也是有目共睹的?,F(xiàn)通過比較分析兩種語言的擬親屬稱謂語現(xiàn)象的異同。
1.兩種擬親屬稱謂語的選擇性較為突出
漢語和哈薩克語的親屬稱謂語系統(tǒng)雖然十分繁雜,但是真正使用的親屬稱謂語的數(shù)量卻不多。漢語口語中泛化較為常見的親屬稱謂語主要有16個,哈薩克語口語中泛化較為定型的親屬稱謂語主要有12個。然而在這僅有的幾個定型親屬稱謂語中,漢語中擬親屬稱謂語“姨”一詞是屬于母系親屬稱謂語的,其他全為父系親屬稱謂語,夫系親屬稱謂語和妻系親屬稱謂語被排除在外。哈薩克語中擬親屬稱謂語全部都是屬于父系親屬稱謂語。
2.漢、哈語擬親屬稱謂語都有輩分、年齡以及場合的限制性
它們的使用范圍非常十分廣泛。漢語中的輩分制約常常表現(xiàn)為晚輩稱呼非親屬關(guān)系的長輩,而長輩稱呼晚輩的則較為少見。漢語中的16個擬親屬稱謂語中同輩之間的稱呼即“哥/兄”“嫂”“姐”“兄弟”“弟”“妹”和“姑娘”。除了以上6個之外,其余9個都是晚輩對長輩的稱呼。哈薩克語中晚輩用親屬稱謂語來稱呼非親屬的長輩和長輩使用親屬稱謂語來稱呼非親屬晚輩的詞語數(shù)量平衡。
3.哈薩克語與漢語的擬親屬稱謂語及其變體基本上共同反映的是對個體單一的人的稱呼。
4.兩者的稱呼方式都具有從兒、從孫的特點
漢、哈語中的擬親屬稱謂語的變體都具有特有的格式,即“說話人之子女/孫子之名+他/她+擬親屬稱謂語”,這種語言現(xiàn)象在別的語言里很少見。
上述所提的哈薩克語親屬稱謂語屬分類制親屬稱謂語[4],擬親屬稱謂語分類也不例外。漢語的親屬分類以輩分為依據(jù),一個輩分相對應(yīng)僅一個稱謂;哈語的擬親屬稱謂語則以年齡為依據(jù)分類,沒有太嚴(yán)格的輩分限制。例如:關(guān)于比自己年齡大的男子的稱呼,哈薩克語中的“К?ке”對應(yīng)到漢語稱謂中則是“爺、伯父、叔、哥”;關(guān)于比自己年齡大的女子的稱呼,哈薩克語中“Апа”就相對應(yīng)于漢語稱謂中的“奶奶、姨”。
漢語的擬親屬稱謂語都由核心親屬稱謂語充當(dāng)[5],修飾語或附加成分不能充當(dāng)擬親屬稱謂語,而這些核心親屬稱謂語根據(jù)交際對象、交際場合以及個人欲求等不同,在社會交際中表現(xiàn)為眾多變體。至于哈語的擬親屬稱謂語,附加成分適時可以充當(dāng)擬親屬稱謂語。例如“?н?+шек”由核心語素加詞綴組成[6],適用于擬親屬稱謂中比自己年齡小的男子。這些附加成分中也包括所有格,加核心語素充當(dāng)擬親屬稱謂語,如Бауырым(我的弟弟),使用所有格詞綴來稱呼比自己年齡小的男子,添加詞綴會顯得更加親密。
漢語中表示女性的擬親屬稱謂語都多于表示男性,漢語中有7個稱謂表示男性,即:“爺、伯、叔、哥/兄、兄弟、弟”,9個表示女性,即:“奶奶、伯母、媽、嬸、姨、嫂、姐、妹、姑娘”;而哈薩克語擬親屬稱謂語的數(shù)量是相同的[7]。6個表示男性,即“Ата(爺爺),а?а(伯父、叔、哥),К?ке(爺爺、伯父、叔、哥),?н?шек(弟),бауырым(兄弟),Бала(弟),表示女性的有也是6個,即:“?же(奶奶),апа(奶奶、伯母),т?те(伯母、姨),?арындас(妹),с??л?(妹),?ыз(妹)”。
擬親屬稱謂變體格式不一樣[8]。例如:“姓氏+擬親屬稱謂語”是漢語擬親屬稱謂語的一些變體的格式,而“名字+擬親屬稱謂語”等是哈薩克語擬親屬稱謂語變體的格式為;漢語常用前綴,如“老、大、小”等,而哈薩克語中用后綴,例如:“Бауыр+ым,?н?+шек,?п+еке,?же+тай”等。
漢語和哈薩克語親屬稱謂語中,此類親屬稱謂語的泛化現(xiàn)象是十分重要的部分,這種稱呼形式在中哈人際交往中都十分常見。本文著重分析中哈兩國的親屬稱謂語的泛化現(xiàn)象。在親屬稱謂泛化的問題上,中哈兩國有很多相似之處,同時也存在很多語言文化的差異。