宋珂
摘要:本文以豬、狗等十二生肖中使用頻率較高的動(dòng)物為例,對(duì)動(dòng)物詞在漢語(yǔ)詞匯與英語(yǔ)詞語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、短語(yǔ)及一些特例中體現(xiàn)的情感色彩進(jìn)行對(duì)比分析,探究漢語(yǔ)及英語(yǔ)文化中動(dòng)物詞色彩義的形成原因,并簡(jiǎn)單敘述漢英動(dòng)物詞色彩義對(duì)比分析的作用。
關(guān)鍵詞:文化義;漢英對(duì)比;情感色彩;動(dòng)物詞匯
不同地域,不同民族,不同語(yǔ)言,不同文化,不同時(shí)期的人們對(duì)于客觀動(dòng)物世界的認(rèn)識(shí)不盡相同,所以不同語(yǔ)言里關(guān)于動(dòng)物的詞匯也不盡相同。有些動(dòng)物只生活在某些固定的區(qū)域,所以這些動(dòng)物在該語(yǔ)言文化與其他語(yǔ)言文化進(jìn)行跨文化交際之前并不會(huì)為其他語(yǔ)言所知,更別提與這些動(dòng)物有關(guān)的詞語(yǔ)、俗語(yǔ)了。只生活在中國(guó)的熊貓、澳洲的考拉、主要棲息在北美的河貍(beaver)等動(dòng)物在沒(méi)有像當(dāng)下如此便捷的信息交流與傳播的時(shí)候,一個(gè)地域的人們可以說(shuō)對(duì)其他地域特有的動(dòng)物一無(wú)所知,自然也無(wú)法理解與該動(dòng)物有關(guān)的詞在當(dāng)?shù)匚幕械囊饬x。例如海貍這種動(dòng)物筑巢技術(shù)極佳,又十分有耐心,深得英語(yǔ)民族的喜愛(ài)。在英語(yǔ)中海貍象征辛勤工作的人,英語(yǔ)短語(yǔ)“beaver away at school”即可譯作“在學(xué)校用功讀書”。正是因?yàn)闈h語(yǔ)民族或英語(yǔ)民族的人們對(duì)這些動(dòng)物不太熟悉,所以本文選取的是漢語(yǔ)和英語(yǔ)中比較常見(jiàn)和常用的動(dòng)物詞。
一、十二生肖中高頻動(dòng)物詞漢英色彩義對(duì)比分析
本章首先對(duì)動(dòng)物詞的色彩義進(jìn)行界定,指出本文分析的重點(diǎn),然后對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)中十二生肖動(dòng)物里使用頻率較高的動(dòng)物詞色彩義進(jìn)行具體的對(duì)比分析。
(一)動(dòng)物詞的色彩義界定
楊振蘭指出色彩意義是詞語(yǔ)中所蘊(yùn)含的某種傾向、格調(diào)、韻味、氣息等內(nèi)容,是詞義系統(tǒng)的一個(gè)分支。色彩意義是一個(gè)龐大而復(fù)雜的體系,由感情色彩、形象色彩、語(yǔ)體風(fēng)格色彩、時(shí)代色彩、民族色彩、地方色彩、外來(lái)色彩等類聚構(gòu)成。[4]本文主要研究的是漢英動(dòng)物詞匯的情感色彩,這里的情感色彩主要指的是動(dòng)物詞語(yǔ)、短語(yǔ)及具體情況下動(dòng)物詞所體現(xiàn)的褒貶色彩,比如“鼠輩”、“小老鼠”和“Mickey Mouse”,這三者在形象上是不相同的,情感色彩上也不相同:“鼠輩”一般是貶義的,指的是低微下賤的人,是對(duì)別人的一種蔑稱,還有一種中性的詞義指的是自然界中的鼠類;“小老鼠”則是形象可愛(ài),帶有親昵意味,算是“褒義形象”;“Mickey Mouse”作為一個(gè)專有名詞,直接指向圓臉圓耳朵的迪士尼經(jīng)典人物,形象可愛(ài),為人友善,也是“褒義形象”。
(二)同種高頻動(dòng)物詞漢英色彩義相同
因?yàn)楸疚闹饕治鰸h語(yǔ)和英語(yǔ)中動(dòng)物詞色彩義中的情感色彩,所以本節(jié)直接舉出在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中幾個(gè)具有代表性的褒貶意義相同的高頻動(dòng)物詞,并就它們?cè)诰唧w的語(yǔ)境中體現(xiàn)的相同的或有細(xì)微差別的色彩義作簡(jiǎn)要分析。
1.同種動(dòng)物詞褒義分析
馬在漢語(yǔ)文化和英語(yǔ)文化中都占據(jù)著不低的地位,在生產(chǎn)力落后的古代,牛、馬的生產(chǎn)、運(yùn)輸力極為重要。中國(guó)古代的馬多為戰(zhàn)爭(zhēng)、運(yùn)輸、通信所養(yǎng),古代的英國(guó)則用horse來(lái)耕地,當(dāng)然他們也騎馬征戰(zhàn)、出行?!扒Ю锺R”比喻萬(wàn)里挑一、不可多得的人才,漢語(yǔ)成語(yǔ)“馬到功成”形容事情順利,剛開(kāi)始就取得成功,“馬壯人肥”形容軍威雄壯,精神抖擻,英語(yǔ)短語(yǔ)“as strong as a horse(壯如牛)”“work like a horse(工作勤勤懇懇)”,無(wú)不是對(duì)馬在軍事、農(nóng)耕方面做出巨大貢獻(xiàn)的肯定與贊賞。所以,漢語(yǔ)中的“馬”與英語(yǔ)中的“horse”主要都是褒義的情感色彩。
古漢語(yǔ)中,羊通“祥”,所以在中國(guó)古代社會(huì),羊象征著吉祥與美好,不少有美好意味的字里都從“羊”部,比如“美”、“善”。羊性情溫順,外形可愛(ài),單純和善,且“羊跪乳,鴉反哺”,漢語(yǔ)民族又賦予了羊孝順子女的形象[5],所以在漢語(yǔ)中,羊多為溫順、無(wú)害、弱小、善良、美好的形象:“素絲羔羊”指正直廉潔的官吏,用的是羊的美好與純潔;“使羊?qū)⒗恰北扔魇谷屎竦娜巳ヱ{馭強(qiáng)橫而有野心的人,會(huì)出問(wèn)題,這說(shuō)的是羊的弱小、無(wú)害;“羊入虎群”比喻好人落入壞人手中,處境極端危險(xiǎn),也是將羊比作好人;此外,羊在中國(guó)古代也常被用作祭祀的祭品、慰勞或慶賀的禮物,這一點(diǎn)可以從“愛(ài)禮存羊(由于愛(ài)惜古禮,不忍使它廢弛,因而保留古禮所需要的祭羊)”、“牽羊擔(dān)酒(牽著羊,挑著酒,表示向人慰問(wèn))”、“肉袒牽羊(牽著羊慰勞軍隊(duì),是古代戰(zhàn)敗投降的儀式)”等詞看出。英語(yǔ)中的sheep(綿羊)象征著純潔、善良的好人,區(qū)別于goat(山羊),這是因?yàn)槭艿交浇痰挠绊懀阂d多次在《新約·馬太福音》中將自己比作牧羊人,要用信仰引導(dǎo)那些迷失自我的人,這里的人用的就是sheep;《牛津高階英漢雙解詞典》中對(duì)于“sort out/separate the sheep from goats”的解釋是“區(qū)分能手與常人;分清智者和庸人”,可見(jiàn),sheep在英語(yǔ)中常用作褒義詞,而goat則是貶義的。
老鼠在人們的印象中一般都是灰灰的、小小的、賊頭賊腦的“五害之一”的形象,但在有些作品中,老鼠擺脫了人人喊打的身份,有了可愛(ài)、善良的形象。中國(guó)兒歌“小老鼠,上燈臺(tái),偷油吃,下不來(lái)”,在這首兒歌里并沒(méi)有表現(xiàn)出對(duì)小老鼠偷油的厭惡,反而更像是對(duì)家里小孩子嘴饞的包容。聯(lián)系到受眾是兒童也可以理解,此處的“小老鼠”就是饞嘴兒童的化身,相當(dāng)于“小饞貓”之類,是褒義形象。米高梅電影公司于1939年制作的一部動(dòng)畫片《貓和老鼠》(Tom and Jerry)中小老鼠Jerry不像一般自然界中被貓輕易捕捉、戲弄的老鼠,而是一只一次次地靠著自己聰明的小腦袋逃離Tom貓的捕捉并反過(guò)來(lái)戲弄Tom的可愛(ài)老鼠?!敦埡屠鲜蟆防锏睦鲜舐斆髁胬?,與“惡勢(shì)力”斗爭(zhēng)的它惹人喜愛(ài),但還是比不過(guò)迪士尼的經(jīng)典人物Mickey Mouse(米老鼠),畢竟米老鼠非常人性化,有著淳樸、執(zhí)著、友善等受歡迎的好朋友應(yīng)該具備的品格。“小老鼠”是貪吃孩童,小老鼠Jerry是機(jī)靈的“生存者”,Mickey Mouse是所有人的好朋友,他們都惹人喜愛(ài),但又各有不同。
2.同種動(dòng)物詞貶義分析
豬(pig)在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都組成了豐富的貶義詞語(yǔ)、短語(yǔ),漢語(yǔ)和英語(yǔ)中經(jīng)常用豬形容人的愚蠢、懶惰、貪婪,例如漢語(yǔ)中的“蠢豬”、“豬腦子”、“懶豬”,或者簡(jiǎn)單一個(gè)“豬”字直言人的愚蠢與懶惰,“豬卑狗險(xiǎn)”比喻卑鄙陰險(xiǎn)的人,“豬突豨勇”指拼命向前沖,不怕死的人,含有貶義色彩,以上數(shù)例都是貶義的;英語(yǔ)中豬的使用絕不少于漢語(yǔ),如“Arrogant pig?。ò谅募一铮。薄癿ake a pigs ear(out)of sth(把事情辦砸;弄得一團(tuán)糟)”以及動(dòng)詞用法“pig sth(大吃特吃)”,英語(yǔ)民族對(duì)豬的不喜可見(jiàn)一斑。
漢語(yǔ)中有關(guān)老鼠的詞語(yǔ)大多為貶義詞,如“獐頭鼠腦”形容人行為不端、長(zhǎng)相猥瑣,“賊眉鼠眼”形容神情鬼鬼祟祟,“蛇鼠一窩”、“鼠竊狗盜”說(shuō)的是壞人狼狽為奸、共同作惡,這幾個(gè)成語(yǔ)里的“鼠”都指代長(zhǎng)相猥瑣、行為鬼祟的壞人;“鼠目寸光”則是從老鼠身形細(xì)小的角度出發(fā),因?yàn)樽陨眢w形的限制,小老鼠看不到遠(yuǎn)處的危險(xiǎn),只看到眼前的食物,所以人們用“鼠目寸光”來(lái)比喻只看到眼前的利益,沒(méi)有遠(yuǎn)見(jiàn);同樣是偷吃糧食的老鼠,在《詩(shī)經(jīng)·碩鼠》一文中,“碩鼠”代表著搜刮民脂民膏、不勞而獲的統(tǒng)治階層的國(guó)家蛀蟲,是“國(guó)之鼠”,而非普通小家庭里的小偷小摸的家鼠;英語(yǔ)中“mouse”尤指家鼠,有“沉默膽小的人、懦夫”之意,動(dòng)詞義則是“窺探”,而“rat”有“卑鄙小人、騙子”之意,動(dòng)詞義“背叛、告密、出賣”,也是貶義色彩濃厚。從上面中英例子的對(duì)比也可以看出漢語(yǔ)中的“鼠”更像竊賊、小偷,是小罪犯,而英語(yǔ)“mouse”“rat”更偏向于人的品行不正、背信棄義,并沒(méi)有達(dá)到犯罪的程度,三者在語(yǔ)義輕重程度上有所不同,但都是貶義的。
3.同種高頻動(dòng)物詞漢英色彩義相反
常見(jiàn)動(dòng)物中,漢語(yǔ)和英語(yǔ)同種動(dòng)物色彩義相反最典型的例子就是狗和dog,此外還有牛跟bull、cow,兔跟rabbit、hare等等。
英語(yǔ)民族將dog看作家庭的一員,忠誠(chéng)的伙伴,所以英語(yǔ)中也常用dog來(lái)指人,如:“l(fā)ucky dog(幸運(yùn)兒)”“top dog(身居高位的人)”“big dog(大人物)”“Every dog has its day.(人人都有得意時(shí))”“l(fā)ove me,love my dog(愛(ài)屋及烏)”等等,不難看出英語(yǔ)國(guó)家的人們對(duì)dog的喜愛(ài)與認(rèn)同;但是在漢語(yǔ)里大量的與狗有關(guān)的詞語(yǔ)、俗語(yǔ)中卻很難找出對(duì)狗褒義的描寫:“偷雞摸狗”、“雞鳴狗盜”、“狐朋狗友”還是小偷小摸、行為不端、不務(wù)正業(yè)的小惡之流,“豬狗不如”、“狗豬不食其余”就是形容人的品行極其齷齪了,甚至比不上豬、狗這些牲畜,可見(jiàn)狗在漢語(yǔ)文化中的形象確實(shí)不佳[6]。
二、對(duì)比分析出漢英動(dòng)物詞色彩義異同的作用
在了解了漢語(yǔ)文化和英語(yǔ)文化中動(dòng)物詞的色彩義的基礎(chǔ)之上,譯者在進(jìn)行英漢互譯時(shí)能夠更得心應(yīng)手地處理涉及動(dòng)物詞匯的翻譯,選擇最合適的動(dòng)物詞匯,以免使用漢語(yǔ)和英語(yǔ)中褒貶色彩相異的動(dòng)物詞,繼而影響交際的進(jìn)行。比如帶有褒義色彩的“吉祥”的羊在譯成英文時(shí)卻用了帶貶抑色彩的“goat”、英語(yǔ)中褒義的“dog”與漢語(yǔ)偏貶義的狗的互譯等等。此外,在翻譯帶有動(dòng)物詞的句子時(shí),也要注意“入鄉(xiāng)隨俗”,多使用意譯法而不是直譯法,注意原詞句在對(duì)方語(yǔ)言中所對(duì)應(yīng)的詞句,使得詞句的選用符合對(duì)方語(yǔ)言的語(yǔ)法、語(yǔ)義、語(yǔ)境以及使用習(xí)慣。
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)也就是漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的教學(xué)[10]1,也就是說(shuō)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)之前已經(jīng)習(xí)得了第一語(yǔ)言,一般情況下是自己的母語(yǔ)。所以在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言時(shí),學(xué)習(xí)者會(huì)習(xí)慣性地代入自己本已掌握的語(yǔ)言,從而影響目的語(yǔ)的習(xí)得進(jìn)程。這些影響有時(shí)會(huì)起到積極、促進(jìn)的作用,產(chǎn)生“正遷移”,使得學(xué)習(xí)者能夠更快地掌握新知識(shí);這些影響有時(shí)也會(huì)起阻礙作用,妨礙學(xué)習(xí)者對(duì)新知識(shí)的認(rèn)同與掌握,產(chǎn)生了“負(fù)遷移”,也就是“干擾”[10]168。所以通過(guò)對(duì)比漢語(yǔ)和英語(yǔ)的動(dòng)物詞匯,分析它們?cè)谝饬x、使用上的異同,學(xué)習(xí)者能夠克服第一語(yǔ)言的干擾,樹(shù)立對(duì)第二語(yǔ)言的認(rèn)同感,創(chuàng)建新的習(xí)慣。其中以褒貶色彩相異甚至截然相反的動(dòng)物詞為重,比如“?!备癰ull”“cow”、“龍”跟“dragon”、“羊”跟“goat”、“狗”跟“dog”等等。因?yàn)橄噍^于褒貶義大不相同的動(dòng)物詞,第二語(yǔ)言習(xí)得者還是更容易理解、掌握并使用褒貶義相近的動(dòng)物詞,但也要注意具體的動(dòng)物詞匯在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中語(yǔ)義的輕重程度,千萬(wàn)不要混淆,隨意換用。
三、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)比漢語(yǔ)和英語(yǔ)文化中常見(jiàn)動(dòng)物詞的色彩義,尤其是情感色彩的對(duì)比,可以看出,雖然漢語(yǔ)民族和英語(yǔ)民族對(duì)動(dòng)物的認(rèn)識(shí)都是建立在動(dòng)物本身特征的客觀基礎(chǔ)之上,但是因?yàn)槭茏陨砻褡逅季S方式、宗教信仰、圖騰崇拜等文化因素的影響,同種動(dòng)物詞在漢語(yǔ)文化和英語(yǔ)文化中會(huì)有相同或相似的色彩義,也會(huì)有色彩義截然相反的情況,不同的動(dòng)物詞也會(huì)體現(xiàn)相同或相似的情感色彩。了解這些相似與不同能幫助漢語(yǔ)、英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)國(guó)家文化的了解,領(lǐng)會(huì)目的語(yǔ)國(guó)家的人們對(duì)于客觀世界的認(rèn)知態(tài)度,以便于漢語(yǔ)文化和英語(yǔ)文化的交流。
參考文獻(xiàn):
[1]郅麗霞.英漢動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵及翻譯[J].探索者(文學(xué)教育),2016,(6):80.
(作者單位:渤海大學(xué)國(guó)際交流學(xué)院)