馬振華
摘要:相信大部分人們?cè)谂c外國(guó)人交流的過(guò)程中,很有可能出現(xiàn)詞不達(dá)意的情況,這種情況就是英語(yǔ)翻譯不對(duì)等的問(wèn)題。本文針對(duì)英漢翻譯不對(duì)等存在的方面進(jìn)行深入分析,進(jìn)一步闡釋中美文化之間的個(gè)性化差異,從而有效的說(shuō)明文化不對(duì)等問(wèn)題的處理方法。
關(guān)鍵詞:英漢互譯;文化不對(duì)等;問(wèn)題研究
不同的地域產(chǎn)生不同的文化,不同的文化影響著人們的思維。隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,全球一體化逐漸形成,越來(lái)越多的人們開(kāi)始相互溝通與交流。但是當(dāng)不同語(yǔ)言的人們,在交談的過(guò)程中,由于文化思維邏輯方面的差異,即使在語(yǔ)言表達(dá)準(zhǔn)確無(wú)誤的情況下,還是會(huì)產(chǎn)生一定的分歧,這樣很容易造成雙方之間的溝通與交流存在障礙,由于文化差異所以我們必須分析不同的語(yǔ)言文化環(huán)境對(duì)于不同的含義產(chǎn)生的影響,只有這樣才能夠理解對(duì)方的思想與內(nèi)涵,正確的表達(dá)出自己的觀點(diǎn),從而增強(qiáng)文化之間的交流和溝通,促進(jìn)中國(guó)走出去的水平。
一、特定文化有關(guān)的詞語(yǔ)不對(duì)等
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種文化產(chǎn)生的背景不同尤其是不同的文化事物也會(huì)存在較大差異。例如,我們?cè)谡務(wù)搰?yán)肅問(wèn)題時(shí),由于一句話不得體,很可能引發(fā)意外的效果,或者是令人捧腹大笑,或者是令對(duì)方厭惡,由于這些文化差異,很多時(shí)候,我們經(jīng)常無(wú)法理解對(duì)方真正所表達(dá)的內(nèi)涵,甚至對(duì)他人的看法無(wú)動(dòng)于衷。同樣作為一個(gè)笑話在國(guó)內(nèi),可能人們無(wú)法理解。但是在國(guó)外,人們卻哈哈大笑。這樣的問(wèn)題,最主要的原因就是因?yàn)檎Z(yǔ)言之間的文化差異,如果脫離了文化去理解語(yǔ)言,很容易使得語(yǔ)言空洞,而語(yǔ)言又受到文化的影響,可以說(shuō),語(yǔ)言能夠反映民族特征,我們不僅可以通過(guò)語(yǔ)言來(lái)了解文化歷史背景,而且還能夠了解到文化,對(duì)于民族,對(duì)于生活,對(duì)于社會(huì)等不同方面的影響在特定的語(yǔ)言環(huán)境文化中,很多的單詞存在不對(duì)等的問(wèn)題。例如某些西方宗教信仰濃厚,所以很多的節(jié)日都存在特定的文化環(huán)境意義,例如圣誕節(jié)這個(gè)節(jié)日就是為了紀(jì)念基督誕生的日子,但是對(duì)于我們中國(guó)人來(lái)說(shuō),圣誕節(jié)根本沒(méi)有任何意義只不過(guò)是商家搞出來(lái)的噱頭。
二、對(duì)事物認(rèn)識(shí)文化不對(duì)等
由于語(yǔ)言的表達(dá)存在某些方面的制約,所以不同文化的人,對(duì)于生活習(xí)慣和思維方式有很多方面的不同,文化發(fā)展差距較大的民族之間,對(duì)于語(yǔ)言的理解越是不同。在不同文化語(yǔ)言環(huán)境下甚至?xí)a(chǎn)生不同的聯(lián)想,例如人們對(duì)于最常見(jiàn)的顏色,就會(huì)賦予其獨(dú)特的情感意義。這樣一來(lái)顏色就會(huì)成為人們描述自己思想情感的重要手段對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)紅色意味著莊重,吉祥,喜慶,但是在某些國(guó)家,紅色卻并不受歡迎。而有些地方對(duì)于白色非常喜愛(ài),認(rèn)為白色表示的是純潔,但是在中國(guó)白色卻象征著哀悼。通過(guò)不同國(guó)家的人對(duì)于不同文化,對(duì)不同顏色理解方面的差異,我們也能夠清楚的認(rèn)識(shí)到,由于文化對(duì)于事物的認(rèn)知不對(duì)等,所以很容易導(dǎo)致人們對(duì)于溝通與交流的過(guò)程中也會(huì)產(chǎn)生不對(duì)等的情況。
三、交際禮儀的不對(duì)等
當(dāng)我們?cè)谂c外國(guó)人打交道的過(guò)程中,很容易因?yàn)椴焕斫鈱?duì)方的交際禮儀而產(chǎn)生啼笑皆非的故事,這樣就是體現(xiàn)交際禮儀不對(duì)等的問(wèn)題。首先中國(guó)人對(duì)于“吃”非常熱衷,所以人們?cè)诖蛘泻舻倪^(guò)程中,也經(jīng)常以吃作為開(kāi)場(chǎng),比如說(shuō)您今天吃了嗎?這是很正當(dāng)?shù)囊罁?jù)問(wèn)候,但是對(duì)于西方的人來(lái)說(shuō),這樣的問(wèn)題會(huì)非常的尷尬,因?yàn)樯婕暗絺€(gè)人隱私。在西方,人們?cè)诖蛘泻舻倪^(guò)程中,經(jīng)常會(huì)按照時(shí)間來(lái)劃分,比如說(shuō)早上好,或者晚上好。某些國(guó)家的打招呼方式會(huì)非常特殊,例如在英國(guó),人們見(jiàn)面會(huì)討論天氣,經(jīng)常會(huì)說(shuō) How is the weather.同樣存在差距的就是中國(guó)人對(duì)于姓名非常重視,因?yàn)樾彰P(guān)系到個(gè)人的家族,所以在通常情況下,人們往往不會(huì)直呼其名,反而以尊稱或者其他的稱呼代替。但是在西方國(guó)家,很多人常常會(huì)稱呼對(duì)方的名字。對(duì)于陌生人之間的稱呼,通常會(huì)以 Madam.Sir.進(jìn)行指代。此外,在家庭成員之間,西方人不分長(zhǎng)幼尊卑,所以對(duì)于男性長(zhǎng)輩都可以稱之為 Uncle,而對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)面對(duì)長(zhǎng)輩必須要使用敬稱,否則就會(huì)認(rèn)為沒(méi)有教養(yǎng)。
四、餐飲方面的不同
中國(guó)人愛(ài)吃會(huì)吃,中國(guó)美食名揚(yáng)海外,尤其是最近丹麥甚至向中國(guó)的“吃貨”求助生蠔泛濫的問(wèn)題。由此可見(jiàn),中國(guó)人的餐飲文化非常重要。大部分的中國(guó)菜肴,不僅色香味俱全,而且營(yíng)養(yǎng)均衡非常講究葷素之間的搭配。但是在西方國(guó)家,他們的餐飲禮儀非??季?,并且大部分的飲食都能夠?yàn)槿藗兲峁┐罅康娜忸惖鞍?。之所以存在這樣的環(huán)境,飲食文化差異,最主要的還是東西方的生活環(huán)境存在不同。此外在餐飲禮儀方面也存在較大差距,對(duì)于我們中國(guó)人來(lái)說(shuō),在吃飯的時(shí)候,通常會(huì)一家人圍坐一起,邊吃邊聊說(shuō)說(shuō)今天的經(jīng)歷,溝通一下彼此之間的感情?;蛘呤窃谙娜盏囊雇恚瑤讉€(gè)朋友圍坐一起,吃著烤串,喝著啤酒,說(shuō)說(shuō)笑笑,大家都很享受這樣熱鬧的氛圍,但是在西方的國(guó)家中,大部分的人都喜愛(ài)幽靜安靜的環(huán)境,在吃飯的過(guò)程中,他們對(duì)于禮儀非常注重,必須要保持自己的高雅,比如在進(jìn)餐的過(guò)程中,一定不能夠弄出聲音。
五、結(jié)論
隨著近些年來(lái)中國(guó)與世界之間的交流越來(lái)越密切,越來(lái)越多的國(guó)人走出了國(guó)門。在這一過(guò)程中,我們必須要提高自己對(duì)其他文化的認(rèn)識(shí)與了解,尊重并掌握其他民族文化。這樣才能夠有效的促進(jìn)雙方之間的溝通與交流,進(jìn)一步傳播中華文化,提升中國(guó)形象。
參考文獻(xiàn):
[1]連敏.英漢非對(duì)等結(jié)構(gòu)作主語(yǔ)在漢譯英中的處理——以主謂結(jié)構(gòu)與“的”字結(jié)構(gòu)為例[J].校園英語(yǔ),2017(17):239.
[2]楊吉悅.淺談?dòng)h翻譯教學(xué)中詞語(yǔ)的不對(duì)等性[J].吉林教育,2016(22):5.
(作者單位:吉林師范大學(xué))