嚴(yán)佩琦
摘 要:介詞由于其一詞多義, 用法靈活,使用廣泛等特征,一直是外語學(xué)習(xí)中的重點(diǎn)與難點(diǎn)。因此在外語習(xí)得研究中,對(duì)介詞的研究一直受到廣泛關(guān)注。從認(rèn)知語言學(xué)的角度分析,介詞的多樣性是其核心空間意義通過隱喻性的擴(kuò)展而實(shí)現(xiàn)的。然而,在德語研究中有關(guān)介詞的隱喻意義卻鮮有人問津。本文基于德語空間介詞um的空間意象圖式,從認(rèn)知語言學(xué)的角度對(duì)其慣用表達(dá)做出合理解釋,并分析其對(duì)德語詞匯教學(xué)的重要意義。
關(guān)鍵詞:德語教學(xué) 隱喻 意象圖式 詞匯 介詞
★基金項(xiàng)目:本論文受以下項(xiàng)目資助:上海理工大學(xué)教師教學(xué)發(fā)展研究項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào)為:52-14-113-001;上海高校教師培養(yǎng)資助計(jì)劃,項(xiàng)目編號(hào)為:10-17-305-802
一、引言
在傳統(tǒng)的語言學(xué)研究中隱喻(Metapher)常被當(dāng)做一種“非真實(shí)的表達(dá)”(uneigentliches Sprechen)或是一種“修辭手法”(dekoratives Stilmittel)在解讀詩歌、戲劇、演講等文學(xué)領(lǐng)域被分析解讀。隨著70年代認(rèn)知語言學(xué)的興起,語言學(xué)家開始全面反思和挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的隱喻觀。認(rèn)知語言學(xué)代表人物Georg Lakoff 和Mark Johnson在他們的代表作《我們賴以生存的隱喻》①中指出,隱喻不僅僅是在修辭語言中出現(xiàn),而是存在于我們?nèi)粘UZ言的各個(gè)方面并且深深植根于人類的思維。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,由于認(rèn)識(shí)能力的限制,人們只能選擇通過某些有形的、熟悉的事物來表達(dá)或組織一些抽象、陌生的事物,而隱喻正是人類對(duì)抽象及復(fù)雜世界知識(shí)進(jìn)行有條理的組織和概念化的有力工具②。
基于人類的生活經(jīng)驗(yàn),空間關(guān)系是人類各類范疇關(guān)系中最基礎(chǔ)、最為熟悉關(guān)系類型之一,空間關(guān)系的存在往往通過直觀的視覺就能被人類所感知??臻g概念也經(jīng)常會(huì)被用投射到其他領(lǐng)域來理解和認(rèn)知一些更為抽象的非空間概念。③認(rèn)知語言學(xué)中最重要的概念之一便是意象圖式。在人類的日常生活中,我們的身體始終處于與外部世界接觸與互動(dòng)的狀態(tài),如吃飯,走路,睡覺等等。因此人類體驗(yàn)認(rèn)識(shí)世界時(shí),通常也是以自身軀體作為體驗(yàn)的基礎(chǔ)。意象圖式便出現(xiàn)在我們的身體經(jīng)驗(yàn)中,為隱喻性的映射到其他概念領(lǐng)域提供了基礎(chǔ)④。其中包括這些概念:來源——路徑——目標(biāo)、容器——內(nèi)容、中心——邊緣、聯(lián)系、力和平衡等⑤。
在德語學(xué)習(xí)中,介詞由于其一詞多義常成為學(xué)習(xí)中的難點(diǎn)。從認(rèn)知語言學(xué)的視角觀察,許多多義介詞的原型義均與空間關(guān)系密切相關(guān),繼而投射到其他領(lǐng)域并發(fā)展出其多義性,因此理解這些介詞的空間特征是理解其隱喻含義的重要前提。本文將立足于意向圖式理論分析德語介詞um的內(nèi)部系統(tǒng)與結(jié)構(gòu),并在隱喻視角下進(jìn)一步解析其隱喻拓展方式及路徑。
二、德語介詞um的隱喻認(rèn)知解讀
(一)對(duì)um空間意義的認(rèn)知分析
介詞的空間意義通常是人們最先認(rèn)知的,是介詞的原型意向。⑥Wunderlich(1993)⑦ 基于此基礎(chǔ)分析了德語介詞um的意象圖式分析,首先是介詞um 的基本語義(Grundbedeutung),表述實(shí)體x與y的意象圖式關(guān)系(圍繞關(guān)系:其中x位于y的周邊并將y圍繞起來)。
(Wunderlich,1993:116)
如以下例子:
(1)Die H user stehen um den markt. (statische Variante)
房子圍在在廣場(chǎng)的周圍。(靜態(tài)關(guān)系)
(2)Er rannte um den Park. (dynamische Variante)
他繞著公園奔跑。(動(dòng)態(tài)關(guān)系)
(3)Er stellte die Stühle um den Baum.(direktionale Variante)
他把椅子放到了樹的周圍。(方向關(guān)系)
um在表示圍繞意義的時(shí)候也常與herum連用,此時(shí)um...herum所表達(dá)的圓弧形圍繞關(guān)系被弱化,表達(dá)一種大概的,非確切的位置或運(yùn)動(dòng)方向⑧:
(4)Die Schüler tobten um ihren Lehrer herum. 學(xué)生們?cè)诶蠋熒磉呮音[。
(5)Um den Markt herum wird jetzt viel gebaut. 在市場(chǎng)周邊正在大興建設(shè)。
除了um的原型意義之外,在語義參項(xiàng)(semantische Parameter)以及?概念機(jī)制(konzeptuelle Mechanismen)的相互作用下引申出了介詞的其他用法,例句如下:
(6)Ein Auto bog um die Ecke. 汽車?yán)@過了拐角。
(7)Sie fuhr um den Park zum Bahnhof. 她開車?yán)@過了公園去火車站。
(Wunderlich 1993:116)
如圖二所示,例句(6)(7)中um引申所表示的范圍,只是um原型意義的其中一部分。用聚焦理論(focusing strategy)這一部分
(二)對(duì)um非空間的隱喻抽象化意義分析
1.um在時(shí)間域的意義分析
在人類的語言思維中,時(shí)間與空間占有非常重要的地位,他們?cè)谡Z言中的表達(dá)式也是成系統(tǒng)的,由于空間比時(shí)間更具體,更容易被人們感知,在語言中人們更傾向于用空間隱喻來表達(dá)時(shí)間?;诳臻g域的意象圖式,介詞也可以在時(shí)間域表達(dá)多種意義。例如結(jié)合概念隱喻“AN EVENT IS AN AREA”,um可以映射到時(shí)間域表示如下意義:
(1)在……前后,左右
Die Sitzung wird um elf Uhr herum vorbei sein. 會(huì)議可能11點(diǎn)左右結(jié)束。
(2)又,重復(fù),接著
Stunde um Stunde verging – aber sie ruf nicht an. 時(shí)間一個(gè)小時(shí)又一個(gè)小時(shí)地過去了,但她沒有打電話來。
Jahr um Jahr 年復(fù)一年
Monate um Monate 月復(fù)一月
Tag um Tag 日復(fù)一日
2.um在數(shù)量域的意義分析
與時(shí)間相似,在人類的語言運(yùn)用中,也經(jīng)常會(huì)用具體的空間概念喻指相對(duì)較為抽象的數(shù)量概念,如:gro?茁e Anzahl(數(shù)量大), die Anzahl steigt (數(shù)量上升)等等。因此,um在使用時(shí)也會(huì)將在空間域中的意義映射到數(shù)量域:
(1)大概,約
Es kostet um 50 Euro (herum). 這大約值五十歐元。
(2)數(shù)量上的重復(fù)
Obwohl ich Blatt um Blatt/Seite um Seite geprüft habe, fand ich den Fehler nicht. 盡管我一頁又一頁的檢查,仍然沒有發(fā)現(xiàn)那個(gè)錯(cuò)誤。
3.um在情感域的意義分析
情感是一種復(fù)雜的心理活動(dòng),是人類基于自身體驗(yàn)對(duì)客觀事物產(chǎn)生的態(tài)度與認(rèn)知。由于其抽象性,隱喻就成為了情感的重要表達(dá)方式,需借助具體的事物或體驗(yàn)讓聽者感同身受。在語言中很多時(shí)候會(huì)借助感官的感受來形容人的心理狀態(tài),如下列例句,而um在這里所表達(dá)的意義,就是將身體對(duì)空間上被包圍的感受映射到情感域來表達(dá)情感體驗(yàn):
Mir ist schwer ums Herz. 我心情沉重。
Mir ist leicht ums Herz. 我心情輕松。
Als man sie lobte, wurde ihr warm ums Herz. 當(dāng)人們夸獎(jiǎng)她時(shí),她就感覺很溫暖。
4.um在習(xí)語中的認(rèn)知意義分析
在德語習(xí)語中,um也經(jīng)常會(huì)與身體部位連用來,把身體的經(jīng)驗(yàn)和感受映射到其他領(lǐng)域用于表達(dá)其他狀態(tài),如:
Er hatte viel um die Ohren(viele Aufgaben zu l?sen). 他有很多事情要做。
Er wollte sich frischen Wind um die Nase wehen lassen. (etwas in der Ferne erleben wollen)他想到遠(yuǎn)方去體驗(yàn)一番。
(三)um在作為動(dòng)詞前綴時(shí)的認(rèn)知意義分析
與德語中許多其他介詞一樣,um也可以與動(dòng)詞連用組成可分或不可分動(dòng)詞,用這種衛(wèi)星框架⑨來表達(dá)路徑及位置關(guān)系。在這些動(dòng)詞組合的使用中,介詞um的原型意義也繼續(xù)得到了拓展和延伸。
1.繞圈運(yùn)動(dòng)
(1)Der Balkon l?uft an dem Haus ganz um. 陽臺(tái)環(huán)繞者整棟房子。
(2)Ein Gerücht geht um. 謠言散布開來。
(3)Die Nachricht l uft um. 信息傳播開來。
通過上述例句可以看出,um- 在作為前綴時(shí)仍包含有介詞中表示圍繞的意義(例句(1)),同時(shí)還引申出從一點(diǎn)到另一點(diǎn)不斷運(yùn)動(dòng)擴(kuò)散的意義,并映射到空間之外的其他領(lǐng)域(例句(2)、(3))。
2.方向的反轉(zhuǎn)
介詞um的原型意義之一為圍繞某一物體運(yùn)動(dòng),基于這一原型意義um在作為可分前綴時(shí)可引申出第二個(gè)含義,即在運(yùn)動(dòng)時(shí)基于自身運(yùn)動(dòng)方向的180°扭轉(zhuǎn),如圖圖四所示。因此此時(shí)um作為可分前綴的意義即為方向的反轉(zhuǎn),如下面例句所示:
方向的反轉(zhuǎn)⑩
(4)Der Weg endet hier, so bleibt uns nichts anderes übrig als umzukehren/umdrehen. 路在這里到頭了,我們只能返回。
(5)Er hat ihm den Hals umgedreht. 他扭斷了他的脖子。
um-的這一意義同樣可以與其他動(dòng)詞搭配,并映射到其他相似的認(rèn)知域,如例句(6),基于概念隱喻“CHANGE OF STATE IS CHANGE OF DIRECTION”,um-的意義由空間方向上的改變擴(kuò)展到形容生活方式狀態(tài)的變化:
(6)Die Technik hat den Menschen umgeformt.技術(shù)改變了人類。
3.垂直到水平的狀態(tài)改變
當(dāng)我們將介詞um的繞行運(yùn)動(dòng)方式由水平轉(zhuǎn)為垂直,即擴(kuò)展出um-的第三種義項(xiàng),在這里um-所強(qiáng)調(diào)表達(dá)的是物體從一種直立的狀態(tài)到水平狀態(tài)的改變,因此在動(dòng)詞中常表達(dá)一種推翻、推到的動(dòng)作。如圖五及下列例句所示:
倒向地面⑩83
(7)Sie fuhr die Absperrung um. 她把路障撞倒了。
(8)Bei dem Sturm sind mehrere B ume umgestürzt. 在風(fēng)暴中許多樹木都倒了。
同樣,um-的這一擴(kuò)展意義也可以借助隱喻映射到其他的認(rèn)知域,基于概念隱喻“IDEAS ARE CONSTRUCTED OBJECTS”,um- 可以解讀為在思想、計(jì)劃上的推翻、破壞,如例句9所示:
(9)Wir müssen seinen Plan wieder umwerfen.我們必須再次推翻他的計(jì)劃。
三、對(duì)德語詞匯教學(xué)的意義與建議
在德語學(xué)習(xí)中,介詞的一詞多義往往是詞匯學(xué)習(xí)的難點(diǎn),同時(shí),一些由介詞作為前綴所組成的動(dòng)詞的理解記憶也給許多德語學(xué)習(xí)者造成困擾。因此在詞匯學(xué)習(xí)中,教師可利用意向圖式向?qū)W生清晰的展示介詞在空間域所表示的多重意義;同時(shí)也可以讓學(xué)生立足于隱喻思考,了解空間概念在語義擴(kuò)展中的作用,從而更深刻的理解介詞的多元性,借助其空間意義來了解難以理解的其他抽象意義?訛。同時(shí)在學(xué)習(xí)帶有前綴動(dòng)詞的過程中,也可以利用意象圖式以及概念隱喻來理解和記憶動(dòng)詞的多重含義。
Sweetser(1990)?輰?訛指出,隱喻是一種常常被忽視的連接詞匯多重意義的重要資源。多義詞的多重意義往往是相互聯(lián)系的,這種連接不是任意的,而是通過特定的引申機(jī)制,從典型發(fā)展而成,往往我們?cè)谶@些多義詞上可以發(fā)現(xiàn)隱喻的影子?訛。因此教師在詞匯教學(xué)的過程中,應(yīng)該有意識(shí)的培養(yǎng)學(xué)生的隱喻思維及能力。在教授特定的詞匯時(shí),為學(xué)生解釋其具體義項(xiàng)與抽象義項(xiàng)之間的隱喻關(guān)系,并鼓勵(lì)學(xué)生思考詞匯多種意義之間的相似性,從而能夠更好地理解和記憶詞匯。
注釋
① Lakoff,George & Johnson,Mark.Metaphors We Live By[M]. Chicago:University of Chicago Press,1980.
② 王勃然.論介詞空間隱喻的認(rèn)知理據(jù)及其現(xiàn)實(shí)意義[J].東北大學(xué)學(xué)報(bào).2007,9(4):360
③ 陳琦.德語空間范疇形容詞及其隱喻機(jī)制[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào),2012,25(4):S18.
④ 李福印.意象圖式理論[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(1):81.
⑤ 束定芳.認(rèn)知語義學(xué)[M].上海外語教育出版社,2008:11.
⑥ 黃衛(wèi)平.英語介詞的隱喻化認(rèn)知解讀-以over的空間意向圖式及語義分析為例[J].瘋狂英語,2012(3):139.
⑦ Deiter Wunderlich.On German um:semantic and conceptual aspects[J].Linguistics 31,1993:111-133.
⑧ Schr der,Jochen.Lexikon deutscher Pr position[M].Leipzig: Verlag Enzyklop die Leipzig,1986:179.
⑨ 束定芳.認(rèn)知語義學(xué)[M].上海外語教育出版社,2008:96.
⑩ Bellavia,Elena.Erfahrung, Imagination und Sprache. Die Bedeutung der Metaphern der Alltagssprache für das Fremdsprachenlernen am Beispiel der deutschen Pr positionen.Tübingen:Narr,2007:82. 侯奕松.隱喻研究與英語教學(xué).北京:北京師范大學(xué)出版,2011:113 Sweetser,Eve:From Etymology to Pragmatics. Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure. Cambridge u.a.:Cambridge University Press,1990.
參考文獻(xiàn)
[1] 陳琦.德語空間范疇形容詞及其隱喻機(jī)制, 解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào).2012,25(4):16-20.
[2] 侯奕松2011.隱喻研究與英語教學(xué).北京:北京師范大學(xué),出版社.
[3] 黃衛(wèi)平.英語介詞的隱喻化認(rèn)知解讀-以over的空間意向圖式及語義分析為例, 瘋狂英語2012(3):138-140.
[4] 李福印.意象圖式理論,四川外語學(xué)院學(xué)報(bào).2007(1):80-85.
[5] 王勃然.論介詞空間隱喻的認(rèn)知理據(jù)及其現(xiàn)實(shí)意義,東北大學(xué)學(xué)報(bào).2007.9(4):359-362.
[6] 束定芳.認(rèn)知語義學(xué),上海外語教育出版社,2008.
[7] Bellavia,Elena.Erfahrung,Imagination und Sprache. Die Bedeutung der Metaphern der Alltagssprache für das Fremdsprachenlernen am Beispiel der deutschen Pr positionen.Tübingen:Narr,2007.
[8] Deiter Wunderlich(1993).On German um: semantic and conceptual aspects.Linguistics 31,1993:111-133.
[9] Lakoff, George & Johnson,Mark.Metaphors We Live By. Chicago:University of Chicago Press,1980.
[10] Schr der,Jochen Lexikon deutscher Pr position,Leipzig:Verlag Enzyklop die Leipzig,1986.
[11] Sweetser,Eve.From Etymology to Pragmatics. Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure.Cambridge u.a.:Cambridge University Press,1990.