摘要:對于俄語專業(yè)的學(xué)生來說,熟練掌握英語對今后的學(xué)習(xí)或工作都大有裨益。有時候,也會遇到兩種語言相互翻譯的情況,這時,就需要簡單地掌握一些的英俄互譯技巧,積累相關(guān)詞匯、詞組和語句的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:英俄翻譯;詞匯翻譯;詞組翻譯
對已經(jīng)掌握基礎(chǔ)俄語的俄語專業(yè)學(xué)生而言,英語同樣是不可小視的學(xué)科。大學(xué)英語四六級考試、劍橋商務(wù)英語考試、雅思托福等等都有為數(shù)不少的俄語專業(yè)學(xué)生參加。這說明,英語作為世界上使用最廣泛的語言,同樣被俄語專業(yè)學(xué)生所重視。無論在今后的出國留學(xué)還是工作中,都可能同時使用兩種語言。例如,為不懂英語的俄羅斯人做翻譯和陪同等。在俄羅斯,學(xué)英語的人也越來越多。為了培養(yǎng)英語人才,與世界接軌,俄政府非常重視英語的普及,中學(xué)、大學(xué),甚至研究生階段都會開設(shè)英語課程。但是,由于之前俄羅斯德語普及較廣,英語起步較晚,導(dǎo)致英語教師數(shù)量較少,且能力有限。我國大部分俄語專業(yè)學(xué)生在中學(xué)甚至小學(xué)便已開始學(xué)英語,英語功底扎實,學(xué)習(xí)俄語后更是錦上添花,做雙語翻譯有很大可能性。那么,如何熟練運(yùn)用兩種語言,完成兩種語言的轉(zhuǎn)換呢?我們將以日常對話和新聞為文本,從詞匯、詞組和語句三方面進(jìn)行總結(jié)。
第一章英俄常用詞匯互譯
一、常用名詞
俄語中,很多詞匯都是由英語字母對應(yīng)翻譯過來的。如:crisis(кризис), dilemma (дилемма), Academy (академия), resource(ресурс), professional(профессионал), conflict(конфликт), democracy (демократия), immigrant (иммигрант), Facebook (фейсбук)等。
有一些詞匯的翻譯較為固定,如kids(дети),custom (обычай),studies (исследования),equality (равенство),justice (справедливость),opportunities (возможности),refugee (беженец),migrant (переселенец),welfare (социальное обеспечение),Middle east (Ближний Восток),app (приложение)等。
有一些詞匯有兩種或多種譯法,需要結(jié)合句意進(jìn)行翻譯。例如,institution可翻譯成учреждение或ниститут,但在“The editors of the volume did not restrict themselves to the circle of their own institutions.”這句話中,最好的翻譯是使用ниститут,因為ниститут含有“領(lǐng)域、范圍”的引申意,用在這句話里恰到好處。
除此之外,表示地區(qū)范圍的詞匯有很多,如region (область), area (регион), рlace(место/пространство)等。前兩個詞的翻譯相對固定,但рlace由于涵義較廣,對應(yīng)的翻譯方法也較多,需要根據(jù)句意加以判斷。
例如:They also highlight that the spread of these problems transcends the boundaries of place and time. (выходить за границы пространства и времени)
二、常用副詞
副詞是我們重點要梳理的詞類之一。副詞包含時間副詞、頻率副詞、程度副詞、方式副詞等。
例如:He was driving too(слишком) fast.
再如:
-Is it raining at the moment?
-No, it has just stopped. (Нет, он только что закончил.)
有一些對譯是固定的:even though (даже),as well as (а также),even (даже),otherwise (в противном случае),also (также),however(однако),due to (из-за/в результате),completely(полностью),almost (почти),obvious (очевидно),much (много),quite (значительно),at least (по меньше)等。
例如:I have also noticed some other customs which are quite different from ours. (Я также заметила, что некоторые обычаи значительно отличаются от нас.)
有一些則需要根據(jù)句意而定。
例如:I know you have been interested in the habits and customs of English people since you started learning English. (Я знаю ты интересуешься привычками и обычаями англичан поскольку ты начал изучать английский язык.)
這里的since需要翻譯成原因,而非表時間的с тех пор, как。與此相類似的用法還有as等。
三、常用動詞
由于動詞數(shù)量龐大,日常生活中使用的動詞有較多又含有轉(zhuǎn)義,我們這里暫且以新聞中常用的動詞為例,進(jìn)行總結(jié)歸納。
常用的動詞有become (стать),have (иметь),highlight (подчёркивать),improve (улучшать),point to(указать),reveal (указать),claim that (утверждать, что...),face(столкнуться c...)等。
隨著網(wǎng)絡(luò)用語的不斷普及,英語中出現(xiàn)的網(wǎng)絡(luò)新詞也需要準(zhǔn)確翻譯。
例如:The social network executives said it was not a data breach because it had not been hacked. (Руководители социальных сетей сказали, что это не нарушение данных, потому что он не был взломан.)
有些動詞可以轉(zhuǎn)化成其他詞類。如seem可翻譯成插入語“похоже,”等。
四、常用形容詞
形容詞通常可直接對譯。
例如:face a severe funding crisis (столкнуться c серьёзным/суровым финансированным кризисом)
有時也可以轉(zhuǎn)化成副詞等其他詞類。
例如:The Englishmens breakfast is comparatively big. (Английский завтрак сравнительно много.)
再如:The dinner is rather late and it is too heavy for me. (Ужин достаточно поздно и он слишком для меня тяжёлый.)
第二章英俄常用詞組互譯
日常生活中,我們用到的詞組有限,因為在口語中,代詞、動詞和語氣詞占優(yōu)勢,使用頻率較高,而名詞、形容詞在書面語中占優(yōu)勢。因此,我們以新聞報道為文本,歸納常用詞組。
首先,英俄可等值對譯的詞組有:a significant work (значимая/значительный работа);at the initiative of (по инициативе);examine and deal with these issues in practice (изучать и иметь дело с этими вопросами на практике);domestic violence (домашнее насилие);experience violence (испытать насилие);quality of life (уровень/качество жизни);living conditions (условия жизни);social services (социальные службы);social care (социальная защита);legalrealities (правовая реальность)等。
其次,看似等值但需稍加轉(zhuǎn)換的詞組:be of a similar nature (иметь одинаковую/схожую основу)使用了nature的“原始”意,而非單純指“自然”。再如,public policy makers (государственные служащие; чиновники),這里如果一一對譯便不太符合俄語習(xí)慣,需轉(zhuǎn)換。還有hundreds of thousands of people (сотни тысяч людей)等。
新聞報道中,帶meet的短語使用頻率很高,且很有特色。例如:
...new free schools in England will fail to meet urgent demand for new places (выполнять насущные требо вания)
...schools do not meet their standards of expection (соответствовать стандартам)
雖然在英語中都是相同的詞,但意思不同,需要在轉(zhuǎn)換成俄語時翻譯出來,表達(dá)應(yīng)符合俄語習(xí)慣。
第三章英俄常用語句互譯
一、日常對話中的常用語句
日常生活中,我們常常會使用一些套話或感嘆句。例如:
-Have you seen John lately?
-No, why? (Нет, а что?)
-He has broken his leg.
再如:
-Connie looks(выглядит устало) really fed up. Whats the matter?
-She failed her driving test yesterday.
-Not again?。ě?боже?。?How many times has she failed?
這兩組對話中的疑問句和感嘆句都無法等值對譯,這也正體現(xiàn)了英俄文化的差異。
英語有現(xiàn)在完成時、過去完成時等各種時態(tài),而翻譯成俄語時,這些時態(tài)都會弱化。
例如:Even though at that time I had never been there! (никогда не был)
再如:I have always liked a big meal in the morning. (всегда любил)等。
二、新聞中的常用語句
新聞報道中常用的句套子都有比較固定的翻譯模式。我們以“移民歐洲”的新聞為例,進(jìn)行總結(jié)。例如:clearly showthat (чётко показать, что...);The truth of the matter is that(правда в том, что...)
再如:Among them, the average age of the immigrants is 37.2 years, while that of the Italians is 44.4 years. (Среди них средний возраст иммигрантов составляет 37,2 года, а среди итальянцев-44,4 года.)
數(shù)字是新聞翻譯的重點,其實不論是年齡還是占比,都有據(jù)可依。
...almost making the centuries old saying “North or South, East or West, home is best” (почти сделав многовековую поговорку "Север или Юг, Восток или Запад, дом лучше всего")
這句也是新聞常用的套話,可以熟記,積累下來。
結(jié)語
通常情況下,我們可以通過查閱英俄大詞典得到詞匯或詞組的釋義,但在沒有詞典或需要進(jìn)行即興翻譯時,我們只能通過自己之前所積累的詞匯或詞組,以及語法知識來組成正確又符合語境的句子。本文從詞匯、詞組、語句三個層面對英俄翻譯進(jìn)行簡要總結(jié)歸納,對已經(jīng)掌握基礎(chǔ)俄語和基礎(chǔ)英語的人,以及希望自己能更好地掌握雙語,在工作中有英俄互譯需求的人有較大幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]https://gufo.me/dict/ruen_full
[2]http://yingyu.xdf.cn/yd/politics/201803/10763599.html
[3]http://www.consolata.org/new/index.php/mission/nostridicono/item/515-the-problem-of-immigrants-to-europe
作者簡介:
劉卓涵(1993—),女,漢族,吉林省長春市人,吉林大學(xué)外國語學(xué)院2016級俄語語言文學(xué)專業(yè)在讀碩士研究生,研究方向為俄語語言學(xué)。