文 /嚴(yán)仲亮
有這樣一則笑話:一對中國夫婦出國旅游,隨身帶了一個翻譯。一個外國人看到他們,非常禮貌地對這個男士說:“你的妻子很漂亮!”翻譯轉(zhuǎn)述給他,男人謙虛地說:“哪里,哪里?!狈g直截了當(dāng)?shù)貙⑦@句中文翻譯為:“Where?Where?”這讓外國人感到一頭霧水,非常尷尬,忙補(bǔ)充道:“Her nose and lips are beautiful.”(她的鼻子和嘴唇非常漂亮。)
雖然這只是一則笑話,但從中折射出大部分同學(xué)學(xué)習(xí)英語的普遍現(xiàn)象:中國式英語(Chinglish)。通常意義上的中國式英語是指,中國的英語學(xué)習(xí)者由于受到漢語思維的影響,在口語和寫作中產(chǎn)生了主觀編造、生搬硬套的一種英語。它與英語語言的規(guī)則和英語國家的文化習(xí)慣相差甚遠(yuǎn)。如果我們在重要的場合使用這些英文,不僅會產(chǎn)生歧義,同時也會帶來不少尷尬和麻煩。
關(guān)于中國式英語產(chǎn)生的原因,當(dāng)代語言學(xué)者們提出了“語言遷移”理論。舉例來說,就是中國學(xué)生習(xí)慣使用中文思維和中文表達(dá)習(xí)慣來套用英語。當(dāng)我們學(xué)習(xí)另一種和中文差異很大的語言的時候,容易在語言的實際應(yīng)用中出現(xiàn)錯誤。具體表現(xiàn)如下:
中文的一個詞通常對應(yīng)多個英文單詞。如果我們對某個中文詞意理解不夠透徹,那么使用相對應(yīng)的英文就容易出錯。比如表達(dá)“你能介紹一部好看的電影給我嗎”,同學(xué)們很容易一個單詞一個單詞對應(yīng)著翻譯,直接翻 譯 為 :“Could you introduceme agood movie?”在這里,同學(xué)們對introduce的理解出現(xiàn)了偏差。它確實有“介紹”的含義,但大多數(shù)情況是指“人與人之間的介紹”。該句正確的翻譯應(yīng)該為:“Could you recommend a good movie to me?”Recommend 有“介紹”“推薦”之意。再比如,我們想表達(dá)“她笑了”,需要仔細(xì)分析“笑”這個動詞,是微笑、嘲笑,還是因為某事而開心地笑。不同的語境有不同的表達(dá)方式:She smiled.(微笑)She laughed at him.(laugh at可以看成一個固定詞組“嘲笑”)She laughed because ofthe comedy.(開心地笑)
另外,英文中有一些約定俗成的表達(dá)方式,其搭配規(guī)則與中文截然不同。比如,用中文表達(dá)“學(xué)習(xí)知識”,而用英文通常都說成“獲得知識”(gain/acquire knowledge);“他咧開嘴笑了”,如果直接翻譯成“He opened his mouth and smiled”,那又會鬧出笑話。正確的搭配為:He cracked a smile.由此可見,對于一些英文中的固定配搭,如果直接對應(yīng)譯成中文,會顯得有些生硬。
在句式上,中文和英文的思維差異很大。中文通常使用人充當(dāng)句子的主語,而英文通常用具體的物品或者抽象概念作為句子的主語。比如,當(dāng)我們突然想到一個好點子,中文式的表達(dá)通常為:I just got a good idea.而英文表達(dá)通常會把idea放在主語的位置:A good idea just popped into my mind.(一個好主意在我腦海中涌現(xiàn)。)
再看另外一個例子。如果你想表達(dá)“去超市得走20分鐘的路程”,部分同學(xué)會翻譯為:You are going to spend 20 minutes walking to the supermarket.而地道的英文表達(dá)會把20 minutes作為主語:A twenty-minute walk will take you to the supermarket.
【小試牛刀】
請把下面的中文句子翻譯成英文。
1.我們在21世紀(jì)看到了很多新的發(fā)明。(發(fā)明:invention)
2.在廣場的中央矗立著一座高大的紀(jì)念碑。(紀(jì)念碑:monument)
3.我的手上有飄落的雪花。(雪花:snowflake)
4.我完全喪失了勇氣。(喪失:desert)
5.博物館里有很多寶藏。(寶藏:treasure)
答案:
1.21st Century has seen a lot of new inventions.
2.A tall monument is standing in the center of the square.
3.White snowflakesfelldown on my hands.
4.All my courage deserted me.
5.The museum houses lots of treasures.
說到文化意識,我們必須提及禮儀。歐美人非常講禮貌。他們在使用祈使句時,通常會在句子的開頭或者結(jié)尾加上委婉的語氣詞。比如在餐廳,我們經(jīng)常會說:“服務(wù)員,來碗面!”而在歐美國家,我們經(jīng)常會聽到:“Excuse me,can I have some noodles?”再比如,你若想要朋友遞給你番茄醬,“Could you please pass me the ketchup”比直接說“Give me the ketchup”更禮貌、得體。
其次,我們給對方提供建議時,經(jīng)常會說:You should.../You must...,其實地道的英文表達(dá)為:Have you thought about...?(你有沒有考慮過做……呢?)Whydon’tyou...?/Why not...?(你為什么不做……呢?)You’d better...(你最好做……)。
【小試牛刀】
請把下面的中文句子翻譯成英文。
1.你有沒有考慮過去美國讀書呢?
2.為什么不去向老師求助呢?
3.你最好上網(wǎng)查一查資料!
4.為什么不到外面抽煙呢?
答案:
1.Have you thought about studying in America?
2.Why don’tyou ask forhelp from your teacher?
3. You’d better check out information online.
4.Why not smoke outside?
在實際生活中,想要完全避免使用中國式英語幾乎是不可能的,但我們可以盡量減少錯誤的說法。我建議同學(xué)們從以下幾個方面著手:
英文原版材料包括英文小說、新聞、雜志、影視劇、名人演講視頻等。
閱讀原版材料最大的好處就是,我們可以潛移默化地吸收英文中最地道的表達(dá)方式。比如別人對你說“謝謝”,你想回應(yīng)對方“不用謝”,千萬不能想當(dāng)然地說:“No,thank you.” 而應(yīng)該是:“No worries./It’s fine.” 再舉兩個例子,“我想和朋友玩”,最好不要說:“I want to play my friends.”地道的表達(dá)方式為 :“I want to hang out with my friends.”“我想去衛(wèi)生間”,千萬不能說:“ I want to go to the W.C.”因為外國人其實并不知道“W.C.”是什么。正確的說法可以是:“I want to use the bathroom./I wantto use the restroom.”再次提醒同學(xué)們,減少這類錯誤用法最好的方法就是,不斷地積累正確的表達(dá)方式。
很多同學(xué)用英文表達(dá)一句話的時候,喜歡下意識地想一想這句話用中文怎么說,然后再翻譯成英文。其實,這是一個糟糕的學(xué)習(xí)習(xí)慣。我們必須有意識地改掉這個習(xí)慣,再通過針對性地學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,英文口語和寫作能力才會得到提升。
我推薦同學(xué)們觀看并模仿奧巴馬(美國前總統(tǒng))和希拉里(美國前國務(wù)卿)的演講。大家可以通過互聯(lián)網(wǎng)搜索他們的演講音頻和文稿,或者購買他們的演講書籍。第一遍,我們先播放音頻,一句一句跟讀,模仿演講者的語音、語調(diào)。同時,把不認(rèn)識的單詞、詞組或者詞語搭配記錄下來。第二遍,可以嘗試整段跟讀,同樣注意自己的語音、語調(diào)、流利度。反復(fù)練習(xí)之后,嘗試整篇跟讀。相信大家通過訓(xùn)練,自己的英語思維、用詞搭配和英語語感都會有大幅度的提高。因為只有有了足夠的積累,你才能正確地表達(dá)想要表達(dá)的內(nèi)容。
多思考、多練習(xí)很重要。認(rèn)真思考語法規(guī)則背后合乎情理的思維規(guī)律,把“課本上的語法”變成“頭腦中的語法”。
來看個例子?!拔彝浟恕边@樣一句中文,英文到底是說成I forget還是I forgot呢?兩者到底有什么區(qū)別?我曾問過英文水平很高的學(xué)生,他們往往會說:“I forget是一般現(xiàn)在時,表示‘現(xiàn)在忘記’,而I forgot是一般過去時,表示‘過去忘記’?!钡?dāng)我讓他舉出兩個不同語境來分別使用I forget和I forgot時,他卻一時說不清楚。這就說明他對于forget和forgot這兩種不同形式背后所代表的意義差別并沒有真正領(lǐng)悟,因而也就不可能在具體的語境中靈活運用。
比如我們說“我忘記了這個單詞的意思”和“我忘記把你的隨身聽帶來”,這兩個“忘記”在中文中絲毫沒有區(qū)別,但在英文中大不相同,即它們發(fā)生的時間不一樣?!拔彝浟诉@個單詞的意思”是“我”現(xiàn)在還不知道;而“我忘記把你的隨身聽帶來”是當(dāng)“我”想起來之后說的一句話,“忘記”已經(jīng)成為過去。因此,這兩句用英文來表達(dá)應(yīng)該是:I forget the meaning of the word./I forgot to bring your walkman back.
可見,母語為英語的人是將英語時態(tài)深刻地融入到了自己的思維表達(dá)之中,而我們這些“老外”根本不注意時態(tài),不論forget如何變形(如forgot,haveforgotten,havebeen forgetting),中文都只有一種譯法——“忘記”,不會去考慮每一種時態(tài)表達(dá)的背后都對應(yīng)著特定的語境。我們往往只注重單詞本身的詞意,而忽略了時態(tài)背后所潛含的思維語境。這樣一來,我們說出來的英語往往是“有口無心”式的“鸚鵡學(xué)舌”,而不是“身臨其境”般的“言傳心聲”。
綜上所述,我們探討了中國式英語出現(xiàn)的原因,以及對應(yīng)的解決方案。要減少中國式英語的表達(dá)是一個長遠(yuǎn)的任務(wù),在這個過程中,最重要的是大量地閱讀與聆聽原版材料,從而進(jìn)行語言的積累以及不斷的思考。不斷將自己的表達(dá)和母語人士的表達(dá)做對比,找出其中的不足之處,并想辦法改進(jìn),這樣才能實現(xiàn)寫作和口語水平的大幅度提升。
最后送大家一句話:Don’taim for success if you want it;just do what you love and believe in,and it will come naturally.如果你想要成功,不要去追求成功;盡管做你自己熱愛的事情并且相信它,功到自然成。