張豫
【摘要】歌名的翻譯決定了聽眾的第一印象,也是文化輸出中至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。文章從歌名英譯的具體角度,以曾在邁克爾·杰克遜及席琳·迪翁出席的世界舞臺登臺演唱的歌手張學(xué)友為例,對其經(jīng)典歌曲名的英譯從情感和風(fēng)格兩個角度進(jìn)行分析,以此來對中文歌名英譯的原則給出歸納,并引起對該問題的重視。
【關(guān)鍵詞】第一印象;歌名英譯;情感;張學(xué)友
一、歌名英譯的原則
在中文歌名英譯時,譯者應(yīng)當(dāng)注意做到忠實地反應(yīng)原歌曲的情感和風(fēng)格,因為歌名是整首歌曲情感的凝聚。從歌曲意義來說,歌者的思想情感應(yīng)當(dāng)原封不動地表現(xiàn)出來;而從風(fēng)格上來說,歌曲原有的韻味需要保留,細(xì)微之處也要仔細(xì)研究。
(一)對歌曲情感的把握
在對歌名英譯之前,一般來說,譯者首先需要讀歌詞,弄清楚這首歌創(chuàng)作的背景以及歌者的情感,再對歌曲加以細(xì)細(xì)咀嚼,方可下手去譯歌名。就如同讀文章,要先弄清楚寫作背景,方可很好的理解。舉個例子,比如張學(xué)友的《很想和你去吹吹風(fēng)》,這是一首情歌,歌詞中“喜怒哀樂依然圍繞,能分享的人哪里去尋找”以及“笑眼內(nèi)觀看自己,感覺有些寂寥”反映了歌者內(nèi)心的孤獨和傷感。作為抒情歌曲,在翻譯的時候就應(yīng)當(dāng)將歌曲寄寓的感情盡量體現(xiàn)在歌名中。比如《亞洲雄風(fēng)》,歌曲蘊(yùn)含了對亞洲人民的贊美,對亞洲土地的熱愛以及作為亞洲子女的自豪,這樣的感情就應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)在譯名中;再如《濤聲依舊》,本以《楓橋夜泊》為藍(lán)本,旨在表達(dá)處于新舊文化更替時期的悲傷與失落,“今天的你我,怎樣重復(fù)昨天的故事,這一張舊船票,能否登上你的客船”才是這首詩的真意,而非“昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓”的物是人非之感??梢钥闯?,僅僅是歌名這幾個字,就需要譯者通讀整首歌曲的歌詞,仔細(xì)聆聽歌聲,品味其中的意蘊(yùn)?;氐健逗芟牒湍闳ゴ荡碉L(fēng)》,歌名的精髓就在于“吹吹風(fēng)”,在張學(xué)友《黃金時代》的CD里,這首歌的英譯名是“Let's go in a Draught”, 筆者查閱了詞典,“ draught” 在Collins詞典與Oxford 詞典中的釋義如下:A draught is a current of air that comes into a place in an undesirable way; A flow of cool air in a room or other confined space.兩者對draught的解釋都有不那么讓人喜歡的意思,蘊(yùn)含了一定的情感;而wind在牛津詞典里是“Air that moves quickly as a result of natural forces”,僅僅是空氣流動的結(jié)果,是很簡單的自然現(xiàn)象,沒有包含任何情感。據(jù)這首歌的情感,比較之下,draught給聽眾呈現(xiàn)出這樣一種情景:一個人主動走進(jìn)冷風(fēng),抑或走進(jìn)大雨,只希望冷風(fēng)能驅(qū)散他心里的痛楚與悲傷,就像借酒消愁一樣,是自己主動以這樣的方式去尋求發(fā)泄和寬慰。通過這一點,我們可以看出對歌名的英譯務(wù)必要先弄清楚歌曲的情感,才能很好地處理歌名英譯,有時候一個詞就決定了成敗。
(二)把握好歌曲風(fēng)格
譯者都知道“以詩譯詩”的說法,舉個例子,如“雨絲微涼,風(fēng)吹過暗香涌動,一時心頭悸動,似你溫柔劍鋒,過處翩若驚鴻”,這樣的古風(fēng)歌曲就應(yīng)當(dāng)譯得用詞、節(jié)奏、韻律兼?zhèn)洌欠N娓娓道來、如怨如訴的感覺應(yīng)該被保留下來。而若是“你哭的太累了,你傷的太深了”這樣的歌詞,就應(yīng)當(dāng)直抒胸臆,不必絞盡腦汁追求多復(fù)雜、多具有美感的表達(dá)。歌曲的風(fēng)格在某種程度上可以與作家、詩人的文風(fēng)做個類比,所以才出現(xiàn)了花間派、邊塞詩人這樣自成一家的體系,正是因為他們有自己獨特的風(fēng)格。對歌曲風(fēng)格的處理必須基于上文提到的第一點,即對歌曲意義與情感理解得通透,這無論什么時候都是第一準(zhǔn)則。這一點就與譯者在翻譯散文、詩歌時所需對原文本形式的忠誠是一致的。作為不同的藝術(shù),詩歌、散文與音樂一樣都是托物言志、寄托情感的載體,而我們譯者所要做的就是好好理解,發(fā)掘并傳遞其中蘊(yùn)含的思想情感,不過度發(fā)揮即可。
《分手總要在雨天》的國語版本叫作《一路上有你》,這兩個版本的譯名是不太一樣的,前者是Lovers Always Split up in the Rainy Days, 而后者是Thanks for Having You on the Way。比較一下兩個版本的歌詞,“為何你眼光年月未變,思憶怎么要再返舊年”,這歌詞的風(fēng)格與陳奕迅《一絲不掛》中“不聚不散,只等你給另一對手擒獲,那時青絲,不會用上余生來量度”較為類似,那種哀愁透過歌詞一點點沁入聽眾的心,引發(fā)深入的共鳴,這樣的歌詞理應(yīng)配上有韻味的歌名。Split up在Collins詞典中的解釋是“Splitting up refers to two people end their relationship or marriage”; 而break up 是指“If you break up with your boyfriend, girlfriend, husband or wife, your relationship with that person ends”。兩者的區(qū)別就在于“兩人結(jié)束關(guān)系”還是“與伴侶分開”,前者強(qiáng)調(diào)兩方共同的意愿,而后者側(cè)重一方面的意愿,所以比起一方變心,雙方的愛情死去是更為痛苦的。Split up將兩人在歌詞中“在痛哭擁抱告別后從此沒再見”表現(xiàn)的決絕、遺憾、痛苦很好地表現(xiàn)出來,百味陳雜,盡在聽眾內(nèi)心。此外,rainy day不僅僅是指下雨天,也暗指歌者的內(nèi)心,這樣的一語雙關(guān)指的正是歌曲中蘊(yùn)含的深意,是需要在歌名中體現(xiàn)出來的,所以Lovers Always Split up in the Rainy Days是比較合適的。而國語版本,歌詞明白,抒情直接,就像直接對伴侶傾訴內(nèi)心的聲音,這里翻譯成Thanks for Having You on the Way是比較貼切的,表達(dá)明了,情感表達(dá)直接,給人一種哀愁中蘊(yùn)含著溫暖的感覺。兩個版本的風(fēng)格和情感是有所差異的,我們所追究的就是其整體風(fēng)格與細(xì)節(jié)的差別,這是譯者應(yīng)當(dāng)重視的問題。
二、張學(xué)友經(jīng)典歌曲名英譯實例分析
上文已經(jīng)提到過中文歌名英譯兩個基本的原則,這里結(jié)合實例來分析說明對歌名翻譯的處理。
《遙遠(yuǎn)的她》這首歌,寫的是一個凄美的愛情故事,男孩女孩深愛彼此,但不幸的是女孩患上了血癌,她在去世之前留下一縷長發(fā)給男孩做紀(jì)念,并鼓勵男孩堅地強(qiáng)活下去,男孩十分傷心,但他帶著這縷長發(fā)努力的生活。這首歌旨在表達(dá)對女孩的思念以及堅定的愛情,那么歌名必當(dāng)表現(xiàn)出這濃烈的情感。如果翻譯成She stays afar, 對于未曾聽過這首歌的聽眾,會產(chǎn)生一對情侶因為現(xiàn)實原因分隔兩地的認(rèn)識,即“That situation is largely caused by geographical factors”,可能這首歌在他們眼里只是表達(dá)“感情終究抵不過現(xiàn)實”的無力與挫敗感,這種相對來說比較俗氣的題材會讓很多人錯過;而若是翻譯成she is gone, 給人的第一感覺是她永遠(yuǎn)的離開了,即“She has passed away and that is what makes the singer sad”,那么這首歌應(yīng)當(dāng)是懷念與紀(jì)念愛人的歌曲,但也僅僅是懷念,懷念之后又開始新的生活,男孩在女孩的鼓舞和陪伴下堅強(qiáng)活下去的模樣沒有體現(xiàn)出來,對她忠貞不渝的愛也無法傳遞到聽眾的心里。而《黃金時代》CD中對 “She is Far Away”的譯法則別有一番意蘊(yùn),她雖然離開了男孩,但是男孩只是認(rèn)為她待在遠(yuǎn)方,在心里從未離去,他們一直互相關(guān)心,互相思念,女孩以這樣特殊的陪伴溫暖著男孩的心,這份情感的美好躍然紙上,而同時其內(nèi)沉甸甸的重量也令聽眾不由得為這對愛侶、這超越了時空的愛情既高興又難過。
再如《甲乙丙丁》,在我們中國的文化中,一般稱無關(guān)緊要的路人以及片場里的群眾演員為“路人甲”, 這首歌里有“我們只是路人甲乙丙丁,在這個花花世界集體游戲”以及“難得好心情,何不你對我,我對你敬一個禮”的歌詞,實際上是歌者灑脫樂觀的生活態(tài)度的表達(dá),盡管沒有什么身份地位,在社會里是一個無足輕重的小人物,但他心中懷著對美好、對未來的憧憬,摒棄那些不愉快的事情,大步走向明天,這里的意思可以以喬布斯的“Stay hungry, stay foolish”來做一定程度上的解釋。這里“甲乙丙丁”被翻譯成“Just Passengers”, 一個just體現(xiàn)了歌者的灑脫,即“卷起衣袖大步行”,而passengers 則表達(dá)了他不會受到別人的影響與干涉,堅持自己的道路。當(dāng)然,“做路人甲乙丙丁”說明歌者也是路人的一員,在Oxford 詞典中,passenger有“People who don't do as much work as the others”的意思, 這里是指閑散人員,這樣看起來無所事事的人,則擁有一顆美好而純凈的心靈,實際上也反映了社會與人心的美好。
《只愿一生愛一人》在《黃金時代》中被譯成“Just One Love in My Life is Enough”,這里的“愿”是關(guān)鍵詞。 我們可以看到,“愿”不論是處理成would like, 或是be willing to,還是 hope甚至expect,都不能體現(xiàn)出來那種對愛執(zhí)著的決心;但如果把“愿”處理成“決定”,如decide,determine又顯得語氣太過生硬,歌名本來的味道和意蘊(yùn)就隨著這樣的改變消失了。 而“Just One Love in My Life is Enough”就很好地解決了這個問題,一生愛一個人就足夠了,是很真摯的愛情,原歌名的風(fēng)格就很好地得到了保存。這是理想的翻譯,是譯者應(yīng)當(dāng)追求的,給人以“曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云”的堅持與感動。
由此可見,對于歌名的英譯需要把握好歌曲蘊(yùn)含的情感,同時將歌曲原有的韻味及一些細(xì)節(jié)把控好,這樣便可以給出好的譯名,使其更能吸引聽眾,從而推動中國音樂走向世界。
【參考文獻(xiàn)】
[1]秦冰融,安靜.中文歌曲英譯策略之解析[J].大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版),2010(02):104-108.
[2]黃俊雄.英譯《中華人民共和國國歌》說明及中國歌曲英譯入門須知[J].中國翻譯,2009(05):91-93.