黃利民
(廈門理工學(xué)院外國語學(xué)院,福建 廈門 361024)
語言景觀(linguistic landscape)是近二十年國際社會(huì)語言學(xué)界的一個(gè)新興話題,它是指“公共標(biāo)牌和商業(yè)標(biāo)牌上語言的可見性和突顯性”(visibility and salience)[1]23。具體而言,“出現(xiàn)在公共路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌以及政府建筑的公共標(biāo)牌上的語言共同構(gòu)成了某個(gè)屬地、地區(qū)和城市群的語言景觀”[1]25。旅游景區(qū)語言景觀是展示城市生態(tài)文明的重要窗口,關(guān)乎城市的對(duì)外形象,是城市“軟實(shí)力”的體現(xiàn)。開放式景區(qū)不收取門票,沒有嚴(yán)格的空間限制[2]。相比傳統(tǒng)的封閉式景區(qū),開放式景區(qū)店鋪星羅棋布,語言景觀更為豐富。
當(dāng)前有關(guān)旅游景區(qū)語言景觀的研究大致可以分為兩類。一類選定某個(gè)或某幾個(gè)旅游城市,從語言政策、旅游和民族語言活力的互相作用出發(fā)研究語言景觀。國外代表性的研究者為Kallen[3]。國內(nèi)研究主要調(diào)查少數(shù)民族地區(qū)旅游城市或旅游村寨的多語現(xiàn)象,分析語言景觀中的中文、少數(shù)民族文字、英文的使用現(xiàn)狀,探討國家語言政策的實(shí)際執(zhí)行情況[4-7]。另一類調(diào)查某一較大區(qū)域的旅游景區(qū)語言景觀,聚焦旅游業(yè)的語言服務(wù)現(xiàn)狀。此類研究案例較少,代表性的研究者為韓荔華[8]。上述有關(guān)旅游景區(qū)語言景觀的研究主要在語言現(xiàn)狀調(diào)查的基礎(chǔ)上分析語言政策的執(zhí)行情況,探討語言景觀象征功能。對(duì)雙語和多語語言景觀的分析僅限于語言種類和實(shí)例數(shù)量的統(tǒng)計(jì),未能從語言景觀規(guī)劃的角度考慮各個(gè)語言種類之間的順序、文字大小問題,也未探討語言景觀的本土文化定位問題。因此,研究的應(yīng)用價(jià)值具有一定局限性,對(duì)旅游景區(qū)管理部門提升多語語言景觀缺乏可操作性。有鑒于此,本研究調(diào)查鼓浪嶼開放式景區(qū)語言景觀現(xiàn)狀,指出存在問題,從語言政策和語言規(guī)劃角度出發(fā),提出全球本土化時(shí)代下開放式景區(qū)語言景觀規(guī)劃的對(duì)策和建議,以了解鼓浪嶼語言景觀現(xiàn)狀,為鼓浪嶼世界文化遺產(chǎn)的傳承、保護(hù)以及國際化宣傳提供實(shí)證數(shù)據(jù),從語言規(guī)范化角度推進(jìn)開放式旅游景區(qū)語言服務(wù),尤其是外語服務(wù)的提升。
本研究以鼓浪嶼開放式景區(qū)為調(diào)查區(qū)域,通過影像記錄、文字記錄的方式,調(diào)查鼓浪嶼上除日光巖、菽莊花園、皓月園等封閉式景區(qū)之外的免票開放區(qū)域,涵蓋了島上各個(gè)大街小巷和各式店鋪,調(diào)查了公共路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌等語言景觀。使用數(shù)碼相機(jī)拍攝語言標(biāo)牌,然后對(duì)圖片進(jìn)行編號(hào)、標(biāo)注和統(tǒng)計(jì)。對(duì)于店鋪招牌,語料圖片以店鋪名稱命名,在名稱中加上標(biāo)注信息。對(duì)于其他語言標(biāo)牌,對(duì)圖片進(jìn)行編號(hào),在名稱中加上標(biāo)注信息。標(biāo)注的內(nèi)容包括標(biāo)識(shí)屬性(官方標(biāo)牌或私人標(biāo)牌)、語碼種類(中文簡體、中文繁體、英文、韓文、日文等)、語言優(yōu)先順序(語言排列順序、字號(hào)大小)等。進(jìn)行統(tǒng)計(jì)時(shí),參照Backhaus確定的分析原則,每個(gè)語言實(shí)體無論大小,其語言標(biāo)牌只計(jì)算一次[9]。
調(diào)查小組于2014年11月至2017年5月期間對(duì)鼓浪嶼上述區(qū)域的語言景觀進(jìn)行了多次調(diào)查。由于語言景觀存在動(dòng)態(tài)性,不同時(shí)期調(diào)查的店鋪招牌、海報(bào)、公示語牌等會(huì)發(fā)生變化。為了反映鼓浪嶼語言景觀的最新面貌,本次分析以2016年6月4日的數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),結(jié)合2017年5月調(diào)查補(bǔ)充的數(shù)據(jù)。調(diào)查共收集語言景觀照片854張,其中官方標(biāo)牌張287張,占33.6%;私人標(biāo)牌567張,占66.4%,約為官方標(biāo)牌數(shù)量的2倍。
1.官方標(biāo)牌
本次調(diào)查中,官方標(biāo)牌共287張,包括景區(qū)標(biāo)識(shí)牌、路牌、旅游導(dǎo)覽牌、遺產(chǎn)標(biāo)識(shí)牌、樹木標(biāo)識(shí)牌,以及其他公共標(biāo)識(shí)牌,分別占6.6%、34.1%、24.1%、13.2%、3.5%、18.5%。由于調(diào)查僅在鼓浪嶼不出售門票的開放式景區(qū)進(jìn)行,未進(jìn)入封閉式景區(qū)(如日光巖、菽莊花園、皓月園等),因而景區(qū)標(biāo)識(shí)牌較少,路牌、旅游導(dǎo)覽牌和遺產(chǎn)標(biāo)識(shí)牌占很大比例。
從語言政策執(zhí)行現(xiàn)狀看,所有的官方標(biāo)牌均使用了規(guī)范漢字,沒有使用繁體字或異體字,符合相關(guān)語言法規(guī)的要求。從語言標(biāo)牌使用的語言種類來看,不同類型的官方標(biāo)牌情況有所不同,見表1。
表1 官方標(biāo)牌語言種類Table 1 Languages on government signs
如表1所示,景區(qū)標(biāo)識(shí)牌所用的語言全部為中英雙語,符合國家對(duì)旅游景區(qū)語言服務(wù)的文字規(guī)范。路牌由民政部門設(shè)計(jì)和規(guī)范,主要包括兩類,中文單語和中英雙語(英文為路名的拼音)。中文單語標(biāo)牌為包括路名的門牌,包括路名和地址所在號(hào),如圖1所示。中英雙語路牌包括該路的中文名、漢語拼音、東西或南北走向、以及鄰近的兩條路名或兩個(gè)地點(diǎn),如圖2所示。
旅游導(dǎo)覽牌的樣式較新,是鼓浪嶼管委會(huì)下屬的鼓浪嶼游覽區(qū)管理處近幾年在申遺過程中設(shè)計(jì)和安裝的。這類導(dǎo)覽牌主要包括3類,第一類為景點(diǎn)方向指示牌,為中英雙語標(biāo)牌,如圖3所示。第二類為帶路名的景點(diǎn)導(dǎo)覽牌,為中英雙語標(biāo)牌,如圖4所示;有的還帶有中英日三語的小型地圖,如圖5所示。第三類為歷史風(fēng)貌建筑外設(shè)置的中英雙語語音導(dǎo)覽牌,如圖6所示。
圖1 門牌Fig.1 Doorplates
圖2 路牌Fig.2 Road signs
圖3 方向指示牌 Fig. 3 Direction signs
圖4 帶路名的景點(diǎn)導(dǎo)覽牌Fig. 4 Guiding signs with roads names
圖5 中英日三語地圖Fig. 5 Chinese-English-Japanese trilingual maps
圖6 歷史風(fēng)貌建筑語音導(dǎo)覽牌Fig.6 Audio guide signs on historical buildings
遺產(chǎn)標(biāo)識(shí)牌是指由廈門市人民政府設(shè)立的歷史風(fēng)貌建筑標(biāo)識(shí)牌,為中英雙語標(biāo)牌,如圖7所示。樹木標(biāo)識(shí)牌為中拉雙語,主要信息為中文,樹木的學(xué)名為拉丁文,如圖8所示。
圖7 歷史風(fēng)貌建筑標(biāo)識(shí)牌Fig. 7 Signs on historical buildings
圖8 樹木標(biāo)識(shí)牌Fig. 8 Signs on trees
其他公共標(biāo)識(shí)牌使用語言的情況較為復(fù)雜,主要包括中文單語和中英雙語,還出現(xiàn)了中英日法和中英韓日這兩種四語標(biāo)牌,但是僅有幾例,代表著一種新的語言標(biāo)牌設(shè)計(jì)趨勢(shì),如圖9和10所示。
圖9 中英日法四語標(biāo)牌Fig. 9 Chinese-English-Japanese-French signs
圖10 中英韓日四語標(biāo)牌Fig. 10 Chinese-English-Korean-Japanese signs
綜上所述,官方標(biāo)牌語言景觀較為規(guī)范,中文占絕對(duì)主導(dǎo)地位,使用比例為100%。多語標(biāo)牌以中英雙語標(biāo)牌為主,以中英日三語標(biāo)牌為輔,主要有以下幾個(gè)原因。首先,官方標(biāo)牌中語言種類的分布是語言政策的體現(xiàn),官方標(biāo)牌中中文景觀占主導(dǎo)地位是相關(guān)語言文字政策的要求。官方語言標(biāo)牌主要傳達(dá)國家和地方的語言政策及意識(shí)形態(tài)。政府部門作為官方標(biāo)牌的設(shè)立者,是語言政策的執(zhí)行者[10]。其次,大量使用中英雙語標(biāo)牌是出于語言景觀具有信息功能這一考慮。鼓浪嶼作為著名旅游景區(qū),近幾年每年接待了超過一千萬的中外游客。在雙語標(biāo)牌中使用中文既是語言政策法規(guī)的強(qiáng)制性要求,也能滿足為國內(nèi)游客提供旅游信息的需求。英語是當(dāng)今世界事實(shí)上的全球通用語。大部分國外游客都通曉英語。所以,在雙語標(biāo)牌中使用英文可以較好地為國外游客提供語言服務(wù)。最后,使用三語或四語標(biāo)牌主要聚焦語言景觀的象征功能。除了信息功能之外,語言景觀還具有象征功能[1]25。在鼓浪嶼官方標(biāo)牌中,中英日三語標(biāo)牌、中英日法和中英韓日四語標(biāo)牌中的英文、日文、韓文和法文均具有一定的信息功能,但從語碼的可視性程度和突顯性程度來看,外文與中文相比均處于劣勢(shì)地位。此時(shí),使用多語景觀雖然可以在一定程度上為不同國家的游客提供信息服務(wù),但主要是為了滿足彰顯鼓浪嶼歷史國際社區(qū)的國際性和文化多樣性。
同時(shí),調(diào)查發(fā)現(xiàn),官方標(biāo)牌中“鼓浪嶼”一詞使用了兩種譯名Gulangyu和Kulangsu,如圖11和圖12所示。前者用漢語拼音拼寫,后者用廈門話白話字拼寫。采用Kulangsu這一拼寫的標(biāo)牌是鼓浪嶼在申遺過程中新設(shè)立的。廈門白話字也被稱為教會(huì)羅馬字,是一種拉丁字母拼音方案。它最早誕生于鼓浪嶼,是鼓浪嶼歷史國際社區(qū)東西方文化交流的產(chǎn)物[11]。鼓浪嶼在申遺時(shí)使用廈門話白話字Kulangsu拼寫“鼓浪嶼”而不用漢語拼音Gulangyu,是出于彰顯本土文化內(nèi)涵的考慮。
圖11 “鼓浪嶼游客中心”標(biāo)牌 Fig. 11 Gulangyu Tourist Center signs
圖12 “鼓浪嶼”標(biāo)牌 Fig.12 Kulangsu signs
2. 私人標(biāo)牌
本次調(diào)查收集的私人標(biāo)牌主要為店鋪招牌,從類別上看,包括海鮮大排檔、飲品店、精品店、紀(jì)念品店、酒吧、咖啡館、民宿、酒店、小吃攤等,可以滿足游客吃、住、行、游、購、娛等多種需求。根據(jù)標(biāo)牌上使用的語言數(shù)量,把標(biāo)牌分為3類:單語標(biāo)牌、雙語標(biāo)牌和多語標(biāo)牌。單語標(biāo)牌包括中文單語標(biāo)牌和英文單語標(biāo)牌,雙語標(biāo)牌和多語標(biāo)牌構(gòu)成較為復(fù)雜,具體語言使用類型如表2所示。
從表2可以看出,私人標(biāo)牌主要使用中文和英文。使用中文的標(biāo)牌有560例, 占總數(shù)98.8%;使用英文的標(biāo)牌有258例,占總數(shù)45.5%。中文的絕對(duì)優(yōu)勢(shì)地位表明私人標(biāo)牌語言景觀總體符合語言文字法規(guī)要求,同時(shí)英文的較高使用比例體現(xiàn)了鼓浪嶼國際社區(qū)的特色。同時(shí),雙語標(biāo)牌和多語標(biāo)牌上呈現(xiàn)了語種的多樣化組合。除了中文和英文,店鋪招牌上還使用了法文、日文、俄文、泰文、意大利文、韓文、德文、西班牙文和阿拉伯文等9種文字。商家使用這些外文主要是出于語言景觀具有象征功能的考慮,為了突出店鋪的個(gè)性,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)利益最大化或某種身份、文化認(rèn)同[7]73。從實(shí)際效果上看,使用外文增加了語言景觀的多樣性,為城市增添了活力和生氣。
表2 私人標(biāo)牌語言種類Table 2 Languages on private signs
鼓浪嶼官方標(biāo)牌和私人標(biāo)牌中的語言景觀雖然總體較為規(guī)范,但依然存在2個(gè)問題。首先,作為官方標(biāo)牌的設(shè)立者,鼓浪嶼景區(qū)管委會(huì)缺乏語言景觀的整體規(guī)劃。在管委會(huì)調(diào)研中發(fā)現(xiàn),當(dāng)前的景觀規(guī)劃重點(diǎn)仍然是傳統(tǒng)的自然景觀和建筑景觀等“硬實(shí)力”建設(shè),未意識(shí)到語言景觀這一“軟實(shí)力”的重要性。因此,本文提出“語言景觀規(guī)劃”這一概念,以加深城市景觀設(shè)計(jì)與規(guī)劃部門對(duì)語言景觀重要性的認(rèn)識(shí)。管委會(huì)與語言景觀設(shè)立的相關(guān)部門均無語言標(biāo)牌中語言文字應(yīng)用的相關(guān)規(guī)定。在語言標(biāo)牌的實(shí)際設(shè)立中,語言文字種類與排序不統(tǒng)一。英語在外語中居第一序位,居第二序位的外語語種情況較為混亂,或?yàn)槿照Z,或?yàn)轫n語,或?yàn)榉ㄕZ。這也是缺乏語言景觀規(guī)劃的具體體現(xiàn)。其次,鼓浪嶼語言景觀中彰顯“歷史國際社區(qū)”本土文化內(nèi)涵的元素不足。2017年7月8日,鼓浪嶼“歷史國際社區(qū)”成功列入《世界遺產(chǎn)名錄》。世界遺產(chǎn)委員會(huì)認(rèn)為,“鼓浪嶼是中國在全球化發(fā)展的早期階段實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的一個(gè)見證,具有顯著的文化多樣性特征”,“突出地反映了多元文化在各個(gè)方面的廣泛交流,保存完好的歷史遺跡真實(shí)且完整地記錄了其曲折的發(fā)展進(jìn)程和生動(dòng)的風(fēng)格變化”[12]。申遺成功后,鼓浪嶼面臨著文化遺產(chǎn)保護(hù)和文化內(nèi)涵的挖掘問題。當(dāng)前,鼓浪嶼文化遺產(chǎn)保護(hù)和宣傳的重點(diǎn)在歷史建筑和園林。在語言景觀中較為明顯的地域文化元素是Kulangsu所代表的廈門話白話字。對(duì)于如何在語言景觀中突顯體現(xiàn)鼓浪嶼多元文化的其他因素,有待進(jìn)一步挖掘。
針對(duì)上述問題,提出以下對(duì)策與建議。
首先,鼓浪嶼管委會(huì)應(yīng)定期進(jìn)行全面的語言景觀調(diào)查,動(dòng)態(tài)地監(jiān)測鼓浪嶼的語言景觀現(xiàn)狀,為語言景觀設(shè)計(jì)與規(guī)劃提供依據(jù),提升鼓浪嶼和廈門的國際形象。語言景觀是人們了解和認(rèn)知文化遺產(chǎn)的重要信息渠道,是其文化內(nèi)涵的重要體現(xiàn)形式。因此,在后申遺時(shí)代,鼓浪嶼語言景觀的動(dòng)態(tài)監(jiān)控、整治和提升工作不容忽視。語言景觀調(diào)查應(yīng)既包括中文景觀,也包括英文在內(nèi)的所有外文景觀,既包括官方標(biāo)牌,也包括私人標(biāo)牌。不能僅關(guān)注公示語標(biāo)牌的外文譯寫是否正確、得體,還應(yīng)該關(guān)注語言景觀中漢語拼音、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、數(shù)字等的使用情況。語言景觀調(diào)查宜每半年進(jìn)行一次,可以以橫向課題的形式委托廈門本地高校從事語言景觀研究的專家學(xué)者實(shí)施,充分發(fā)揮高校政府智庫的作用。這樣做一方面可以動(dòng)態(tài)地監(jiān)測語言景觀現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)問題及時(shí)糾正;另一方面,可以記錄鼓浪嶼歷史國際社區(qū)語言景觀歷史變遷的珍貴影像資料,建立語言景觀歷時(shí)數(shù)據(jù)庫,構(gòu)成鼓浪嶼文化遺產(chǎn)保護(hù)和傳承的歷史見證。
其次,在全面語言景觀調(diào)查的基礎(chǔ)上,鼓浪嶼應(yīng)進(jìn)行以“歷史國際社區(qū)”為定位的語言景觀設(shè)計(jì)與規(guī)劃。語言景觀規(guī)劃的主要目的在于制定和實(shí)施雙語和多語標(biāo)牌書寫規(guī)范,更好地向中外游客展示“歷史國際社區(qū)”的獨(dú)特魅力和文化內(nèi)涵。建議從兩方面進(jìn)行語言景觀規(guī)劃。一方面,規(guī)范官方標(biāo)牌中雙語和多語標(biāo)牌中的語言景觀,加強(qiáng)文化遺產(chǎn)和文化內(nèi)涵的國際化宣傳。對(duì)于包含多種語言的標(biāo)牌,應(yīng)確定各個(gè)外語之間的排列順序。英文作為國際通用語,在外文排序中應(yīng)處于優(yōu)先位置。排在英文之后的外文應(yīng)根據(jù)入境游客的大數(shù)據(jù)分析進(jìn)行功能定位和規(guī)劃,提高多語標(biāo)牌對(duì)目標(biāo)外國游客的吸引力。例如,2017年1-12月在廈門市接待過夜外國人中名列前五位的客源國分別是:日本、美國、馬來西亞、新加坡、韓國[13]。從外國游客使用或通曉的官方語言來看,排名前三的分別為英語、日語、韓語。所以,建議新設(shè)立的多語標(biāo)牌采用中文-英文-日文-韓文的順序,體現(xiàn)近幾年廈門入境外國游客對(duì)語言服務(wù)的需求。
另一方面,突顯鼓浪嶼本土文化元素,在語言景觀中增加菽莊吟社和家庭音樂會(huì)的介紹,加強(qiáng)歷史文化遺產(chǎn)的宣傳,提升鼓浪嶼旅游的文化體驗(yàn)。菽莊吟社和家庭音樂會(huì)作為鼓浪嶼歷史文化遺產(chǎn),在申遺過程中得到了重點(diǎn)挖掘和宣傳。申遺成功后,需要加大宣傳,讓更多的市民和游客認(rèn)知這兩項(xiàng)歷史文化遺產(chǎn)。從語言景觀的角度來看,當(dāng)前鼓浪嶼微信公眾號(hào)上會(huì)不定期地推送有關(guān)菽莊吟社和家庭音樂會(huì)的文章,但是微信文章這類網(wǎng)絡(luò)語言景觀受眾有限,在實(shí)體語言景觀中進(jìn)行推介會(huì)更加有效。建議鼓浪嶼管委會(huì)印制免費(fèi)的景區(qū)旅游地圖,地圖上簡要介紹以菽莊吟社和家庭音樂會(huì)為代表的鼓浪嶼本土文化元素,并公布專門的微信公眾號(hào),以定期發(fā)布活動(dòng)時(shí)間,讓更多的市民和游客有機(jī)會(huì)參與。
鼓浪嶼開放式景區(qū)的官方標(biāo)牌較為規(guī)范,全部使用規(guī)范漢字,沒有使用繁體字,語言以中文單語和中英雙語為主。在申遺過程中,鼓浪嶼游覽區(qū)管理處設(shè)計(jì)和安裝了大量新式的中英日三語標(biāo)牌和少量中英韓日四語標(biāo)牌,將鼓浪嶼一詞的英文拼寫由漢語拼音Gulangyu改為廈門話白話字Kulangsu,以突顯鼓浪嶼歷史國際社區(qū)的文化多樣性。景區(qū)私人標(biāo)牌也較為規(guī)范,相比官方標(biāo)牌,其外文種類更為豐富,增加了語言景觀多樣性。但鼓浪嶼開放式景區(qū)缺乏整體的語言景觀規(guī)劃,語言景觀中彰顯“歷史國際社區(qū)”本土文化內(nèi)涵的元素不足。為此,鼓浪嶼管委會(huì)應(yīng)定期進(jìn)行語言景觀調(diào)查,進(jìn)行以“歷史國際社區(qū)”為定位的語言景觀規(guī)劃。一方面,鼓浪嶼管委會(huì)應(yīng)規(guī)范雙語和多語標(biāo)牌中的語言景觀,加強(qiáng)文化遺產(chǎn)和文化內(nèi)涵的國際化宣傳。另一方面,建議鼓浪嶼管委會(huì)在鼓浪嶼語言景觀中增加菽莊吟社和家庭音樂會(huì)等文化元素的介紹,加強(qiáng)歷史文化遺產(chǎn)的宣傳,提升鼓浪嶼旅游的文化體驗(yàn)。
本文首次提出語言景觀規(guī)劃這一概念,既可以加深城市景觀設(shè)計(jì)與規(guī)劃部門對(duì)語言景觀重要性的認(rèn)識(shí),也有助于語言政策和語言規(guī)劃的學(xué)科建設(shè)和理論研究。今后的研究可以擴(kuò)大開放式景區(qū)的調(diào)查范圍,為景區(qū)語言景觀規(guī)劃提供更為詳實(shí)的數(shù)據(jù)。
[參考文獻(xiàn)]
[1]LANDRY R,BOURHIS R Y. Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality[J].Journal of Language and Social Psychology,1997,16(1):23-49.
[2]隋麗娜,程圩.三類不同開放程度景區(qū)游客感知差異研究[J].人文地理,2014(4):126-133.
[3]KALLEN J.Tourism and representation in the Irish linguistic landscape [C]∥SHOHAMY E,GORTER D.Linguistic landscape: expanding the scenery.London:Routledge,2009:270-283.
[4]徐紅罡,任燕.旅游對(duì)納西東巴文語言景觀的影響[J].旅游學(xué)刊,2015(1):102-111.
[5]單菲菲,劉承宇.民族旅游村寨語言景觀調(diào)查研究:基于社會(huì)符號(hào)學(xué)與文化資本理論視角[J].廣西民族研究,2016(6):153-161.
[6]李麗生,夏娜.少數(shù)民族地區(qū)城市語言景觀中的語言使用狀況:以麗江古城區(qū)為例[J].語言戰(zhàn)略研究,2017,2(2):35-42.
[7]聶鵬,木乃熱哈.西昌市彝文語言景觀調(diào)查研究[J].語言文字應(yīng)用,2017(1):70-79.
[8]韓荔華.一帶一路中國旅游景區(qū)普通話使用情況調(diào)查[J].語言文字應(yīng)用,2017(1):61-69.
[9]BACKHAUS P.Signs of multilingualism in Tokyo:a linguistic landscape approach[M].Clevedon:Multilingual Matters,2006:52-66.
[10]尚國文,趙守輝.語言景觀研究的視角、理論與方法[J].外語教學(xué)與研究,2014(2):217.
[11]吳宣恭.序一[M]//林世巖.廈門話白話字簡明教程.廈門:廈門大學(xué)出版社,2014:3.
[12]國家文物局.“鼓浪嶼:歷史國際社區(qū)”列入《世界遺產(chǎn)名錄》[EB/OL].(2017-07-09)[2018-04-20].http://www.sach.gov.cn/art/2017/7/9/art—722—142459.html.
[13]廈門市旅游發(fā)展委員會(huì).2017年1-12月廈門市接待入境過夜游客249.33萬人次[EB/OL].(2018-01-30)[2018-02-07].http://www.xmtravel.gov.cn/lyxw/lyxw/201801/t20180130—1845103.htm.