吳 丹
(呼和浩特民族學院 外語系, 內(nèi)蒙古 呼和浩特 010051)
語言是文化交流的主要媒介,但不同國家的語言與文化具有民族性和地域性,促使了跨文化翻譯活動的產(chǎn)生,對外傳播本民族文化就需要具備民族文化翻譯能力的跨文化外語人才,而高校的大學英語教學是培養(yǎng)外語人才的主要途徑,2015年教育部高等學校大學外語教學指導委員會制定的《大學英語教學指南》明確指出大學英語教學重點是“培養(yǎng)學生的英語應用能力”,注重培養(yǎng)學生在實際英語環(huán)境中的語言溝通與交流能力,重視跨文化教育,增強跨文化意識與交際能力。另外,《指南》將翻譯能力列入語言技能教學目標,并做了分級要求,可見翻譯能力以其較強的語言文化綜合性特點,成為檢驗英語應用能力的主要指標之一,它既是外語教學目標的有機組成部分,又是外語人才培養(yǎng)不可或缺的必備要素。
民族院校以提高少數(shù)民族學生的文化素質(zhì)和培養(yǎng)少數(shù)民族人才為辦學宗旨, 是少數(shù)民族文化傳承的基本載體,民族文化教育應始終貫穿于校內(nèi)各專業(yè)教學課程體系,大學英語課程作為一門公共必修課程,外語學習與教學的過程是對外國語言文化從掌握基本知識到熟練運用交際的過程,而對異語文化的學習反過來又可以促進學習者比較不同語言與文化的差異,重新審視和欣賞本民族文化。外語教學中培養(yǎng)學生的民族文化翻譯能力,一方面可以服務于學校的民族文化教育目標,體現(xiàn)了外語教學的民族特色;另一方面促進少數(shù)民族大學生的外語應用能力與民族文化傳承能力的共生。
因此,充分認識和解析民族文化翻譯能力,探索其培養(yǎng)模式,有助于提升民族院校大學生的外語應用能力和跨文化交際能力,也為大學英語教學提供一定的參考價值。筆者首先結(jié)合民族文化的內(nèi)涵,嘗試提出民族文化翻譯能力概念,然后構(gòu)建出民族文化翻譯能力的理論模型,并進一步對模型進行解讀與分析。
民族文化翻譯源于翻譯與文化間的密切聯(lián)系,將文化聚焦在少數(shù)民族文化,實現(xiàn)不同民族之間語言與文化的跨越與融合。我們認為民族文化翻譯是在跨文化交際環(huán)境中以交流與傳播優(yōu)秀民族文化為目的,在語言與意義準確表達的前提下,利用語言間的轉(zhuǎn)換機制,將體現(xiàn)本民族精神文化與物質(zhì)文化的信息,經(jīng)由原語的語言環(huán)境成功移注到譯語的語言環(huán)境的交際活動。那么,民族文化翻譯能力是針對民族特色文化翻譯元素所提出的一種綜合性語言交際技能,是以蒙古族特色文化為翻譯內(nèi)容,包括人文地理、風俗習慣、宗教信仰、生產(chǎn)生活方式、民間傳統(tǒng)技藝、民間文學等方面,是譯者在民族文化翻譯題材中翻譯能力的具體體現(xiàn),也是譯者在跨文化交際過程中利用民族文化內(nèi)在知識系統(tǒng)、翻譯策略機制和心理思維活動將一種語言環(huán)境中的民族文化信息傳播到另一種語言環(huán)境的翻譯技能。
不同的翻譯能力界定產(chǎn)生不同的翻譯能力構(gòu)成要素模型。根據(jù)民族文化翻譯能力的定義,可以看出民族文化翻譯能力既具有翻譯能力的普遍特征,但由于翻譯內(nèi)容與譯者身份的原因,又具有自身的特殊性。因此,民族文化翻譯能力理論模型是以交際轉(zhuǎn)換能力為核心,包含雙語語言能力、文化協(xié)調(diào)能力、心理認知能力和策略解析能力四個子能力。其中雙語語言能力與文化協(xié)調(diào)能力是民族文化翻譯的基礎,心理認知能力是民族文化譯者的心理內(nèi)部發(fā)展機制,策略解析能力是民族文化翻譯的技術(shù)保障,交際轉(zhuǎn)換能力是各子能力的路徑轉(zhuǎn)化中心。
圖1 民族文化翻譯能力理論模型 圖2 民族文化翻譯子能力構(gòu)成要素
雙語語言能力是指譯者具有扎實的雙語語言基礎知識,以及運用雙語進行交際的技能。Bergen(2009:235)指出譯者的語言能力對翻譯能力能產(chǎn)生的重要作用,“譯員培訓經(jīng)常包括雙重教學目標即幫助學生提高母語和工作語言的語言技能,因此,任何翻譯能力的發(fā)展模式應該將發(fā)展學習者的語言技能考慮到其中。”我們知道從母語譯成外語的翻譯活動中,要經(jīng)歷原文準確理解到譯文地道表達的過程,這與譯者的雙語語言水平密切相關,我們將雙語語言能力分為語言基礎知識與語用交際規(guī)則兩部分。
語言基礎知識參考了《歐洲語言共同參考框架》對交際語言能力的闡釋,覆蓋詞匯、語法、語義、句法、語篇、修辭、文體等方面的知識。
語用交際規(guī)則是語言在目的語交際情景中高效使用的相關知識系統(tǒng),是譯者社會語言能力與語用能力的表現(xiàn),《歐洲語言共同參考框架》確定了“社會語言能力指對語言使用中社會文化條件的把握;對社會規(guī)約的敏感性,影響著來自不同文化背景的人之間的語言交際”;“語用能力指運用語言資源及互動交流中的語境和語篇產(chǎn)生功能”(2008:13)。
雙語語言能力在翻譯能力構(gòu)成體系中占據(jù)根基地位,語言能力的持久訓練是發(fā)展譯者翻譯能力的先決條件。還需注意的是大多數(shù)蒙古族大學生兼通蒙漢雙語,英語是作為第三語言,因此我們將雙語語言能力設定了不同的培養(yǎng)階段,初級階段旨在培養(yǎng)譯者的蒙英雙語語言能力,高級階段則培養(yǎng)譯者的蒙漢英三語語言能力。
楊仕章(2013)提出的文化能力是基于譯語文化而對原作中文化萬象的認知與準確把握能力。文化協(xié)調(diào)能力是譯者鑒別源語文化與譯語文化信息,采用多種方法解決文化傳輸中出現(xiàn)的問題的一種技能,分為文化知識系統(tǒng)與統(tǒng)協(xié)調(diào)合技能兩個方面。
文化知識系統(tǒng)是以蒙古族文化、西方文化和百科知識為主的陳述性結(jié)構(gòu)化知識體系,涉及風俗習慣、宗教信仰、歷史地理、科普知識和時事知識等。
統(tǒng)協(xié)調(diào)合技能指譯者對不同文化具有敏銳判斷力并能對翻譯過程中產(chǎn)生的文化問題做出及時調(diào)整。不同民族具有不同的文化規(guī)范,民族文化翻譯活動以蒙古族文化題材翻譯為主,譯者面臨著蒙英兩種文化,或蒙漢英三種文化的交織,對于文化特色因素的翻譯取決于譯者能否充分理解原文內(nèi)容,綜合考慮譯語文化規(guī)范、讀者閱讀需求、譯本的可接受性等方面,將原文民族文化信息準確傳遞到譯語文化環(huán)境,使譯文發(fā)揮其交際功能與文化傳播功能,掌握三語文化的協(xié)調(diào)技能會更加重要且復雜。
Bachman(1990)在闡釋語言交際能力時指出心理生理機制是語言交際時的一種神經(jīng)和心理過程。認知能力是指人腦加工、儲存和提取信息的能力,是人們成功完成活動最重要的心理條件。心理認知能力是譯者在翻譯過程中根據(jù)文本的語言文化特征調(diào)節(jié)內(nèi)部心理活動的能力。人的基本認知活動包括記憶、聯(lián)想、思維、情感、意識、注意、分類、演繹、歸納、分析等,積極的心理活動因素會提高譯者翻譯的興趣和解決問題的能力,引導譯者完成翻譯任務;而消極的心理活動因素會使譯者在面對文化沖突時產(chǎn)生負面壓力,導致譯本質(zhì)量降低。心理認知能力具體包含翻譯思維、全球化意識、翻譯動機等。
翻譯思維是譯者的一種思維能力和思維定勢。譯者以雙語文本為知覺對象,運用雙語及百科知識,借助抽象思維等思維策略,完成雙語文本的語義和風格轉(zhuǎn)換(余東,2013)。這是譯者的高階心理認知活動,對培養(yǎng)譯者的民族文化翻譯能力具有重要的意義,鼓勵學習者通過翻譯訓練,多思考、多探究隱含文化背后的思維方式,形成良好的思維習慣。
全球化意識是譯者在多元文化系統(tǒng)中以全球化視野來審視民族文化翻譯活動,以文化和諧發(fā)展為目的,強調(diào)在以交際為目的的民族文化翻譯過程中擺正本民族文化姿態(tài),以文化自覺樹立本民族文化自信心,同時摒棄極端的民族文化中心主義。
翻譯動機是譯者對翻譯活動的內(nèi)在認知過程,充分體現(xiàn)了譯者的主觀能動性。譯者的翻譯動機包括文本選擇動機、文本闡釋動機、文本轉(zhuǎn)換動機和文本編碼動機(佟穎,2017)。影響譯者翻譯動機的因素既有譯者自身的因素,如世界觀、價值觀和文化素養(yǎng)等;又有社會外部因素,如國家政治環(huán)境、文化意識形態(tài)、技術(shù)支持等。
民族文化翻譯活動是不同民族文化交流互動的途徑,具有鮮明的跨文化交際特點。策略解析能力是譯者憑借跨文化交際理論與翻譯理論知識能妥當處理翻譯文本中的問題,同時掌握計算機輔助翻譯工具和對不同譯本評析的能力,包括跨文化翻譯理論知識、跨文化翻譯策略選擇、翻譯工具使用和譯本審美評估四個要素。
跨文化翻譯理論知識是指翻譯基本理論、翻譯標準與原則、翻譯策略與技巧和跨文化交際理論等基礎知識??缥幕g理論知識可以幫助學習者了解翻譯活動和跨文化交際的內(nèi)在規(guī)律和基本原理,掌握跨文化交際翻譯的基本方法和步驟,形成正確的翻譯觀和跨文化交際觀,從而成為譯本標準評判有理可依的來源,也是提升譯者翻譯實踐能力和水平的前提條件。
跨文化翻譯策略選擇是基于翻譯策略和跨文化交際策略知識,對翻譯文本中的語言文化問題和翻譯情景進行準確判斷與分析,并具有一定的決策能力。翻譯策略從大體上分為歸化與異化策略,李長栓(2004:133)列舉了較為詳盡的漢譯英翻譯策略,包括使用上義詞(下義詞/中性詞)、 文化替代、音譯加解釋、詞類轉(zhuǎn)換、視角變化等??缥幕浑H策略是交際者為克服語言困難而使用的各種補償技巧, 如縮減策略和成就策略(Faerch &Kasper,1983:112)。尤其對民族文化特色因素翻譯存在的文化障礙,是可以通過跨文化交際策略解決的,譯者要充分發(fā)揮跨文化交際意識,綜合考量跨文化交際策略與翻譯策略,才能使原文的民族文化因素得以較好的傳達。
翻譯工具使用是譯者熟練使用紙質(zhì)資源(雙語詞典等)與網(wǎng)絡資源(語料庫、機器翻譯軟件等)收集、查詢和獲取信息的技能,旨在提高譯者的翻譯效率。
譯本審美評估是要求譯者在譯本比對、佳譯賞析、譯作反思等活動中分析各種優(yōu)秀譯本,總結(jié)譯本的成功經(jīng)驗,從而獲得翻譯審美與鑒賞能力;其次要求譯者具有翻譯自我評估能力,即對翻譯過程中對翻譯文本中語言知識、相關背景知識和翻譯策略工具選擇等問題進行監(jiān)測、評估和處理的能力,實現(xiàn)譯者在翻譯過程中的參與度,提高譯本的質(zhì)量。Campell(1998:121)在研究中也曾指出,譯者的自我評估能力越強,則翻譯能力越強。
交際轉(zhuǎn)換能力是民族文化翻譯能力的核心能力,是指譯者在翻譯全過程中同步且統(tǒng)協(xié)完成跨文化交際行為與語言轉(zhuǎn)換行為的能力,也是四個子能力的統(tǒng)籌運行中心,因此交際轉(zhuǎn)換能力下設的分支,并不是其組成要素,而是分別以四個子能力為基礎或成為其表現(xiàn)形式的實現(xiàn)平臺,帶有路徑指向性特征,具體包括語際轉(zhuǎn)換、文化交際、認知轉(zhuǎn)化、項目訓練。
語際轉(zhuǎn)換是以雙語語言能力為基礎,完成“通過信息選擇與編碼將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程”(張美芳2005),也就是譯者完成從原文語言到譯文語言的轉(zhuǎn)換。文化交際是文化協(xié)調(diào)能力的實現(xiàn)形式,是譯者使用目的語的語言形式表達源語語言承載的文化信息,實現(xiàn)譯本文化交流的功能。認知轉(zhuǎn)化是以心理認知能力為基礎,完成從母語思維方式到譯語思維方式的自然過渡,培養(yǎng)譯者的跨文化翻譯思維能力。項目訓練是策略解析能力的表現(xiàn)形式,是通過布置不同交際用途的民族文化翻譯項目,使譯者親身體驗發(fā)現(xiàn)不同語言與文化問題并予以解決的過程,不論是蒙英、漢英的雙語翻譯還是蒙漢英三語翻譯,翻譯實踐中總會遇到各種問題,只有訓練譯者發(fā)現(xiàn)問題并運用所學知識解決問題的能力,才能有效提高譯者的整體翻譯能力。
本研究從民族文化翻譯與其能力的概念出發(fā),構(gòu)建出以蒙古族文化為代表的民族文化翻譯能力理論模型。該模型詳細闡述了民族文化翻譯能力組成要素及其相互關系,體現(xiàn)了民族語言與文化、翻譯與跨文化交際之間的相互關系,強調(diào)民族文化翻譯在跨文化交際活動中的重要性,為培養(yǎng)少數(shù)民族大學生民族文化翻譯能力和融入民族文化翻譯的跨文化外語教學提供了理論借鑒。
我們還必須認識到民族文化翻譯能力的習得不是通過培養(yǎng)獨立的子能力實現(xiàn),沿著不斷迂回起伏的發(fā)展軌跡,在子能力之間相互關聯(lián)、重組和融合過程中漸漸形成。因此民族文化翻譯能力的培養(yǎng)沒有捷徑,它的提高要依靠長久積累與學習耐性,最終將知識與技巧內(nèi)化為能力。
本研究也存在一定不足之處。研究雖然提出了民族文化翻譯能力構(gòu)成要素的理論模型,但缺少實踐對理論模型內(nèi)部的檢驗與修正,今后的研究將設計相對應的教學實驗對理論模型做進一步的監(jiān)測與評估,探索各子要素之間潛在的關聯(lián),檢測理論模型是否具有可行性,以期將民族文化翻譯能力培養(yǎng)融入到民族院校大學英語教學環(huán)節(jié)。
[參 考 文 獻]
[1]David Bergen, The role of metacognition and cognitive conflict in the development of translation competence[J]. Across Languages & Cultures, 2009, 10 (2) :231-250.
[2]歐洲理事會文化合作教育委員會. 歐洲語言共同參考框架學習、教學、評估[M].北京:外語教學與研究出版社,2008:149-158.
[3]楊仕章.異化視域中的文化翻譯能力[J].解放軍外國語學院學報, 2013(1): 100-106.
[4]Bachman, L.F. Fundamental Consideration in Language Testing [M].Oxford: Oxford University Press,1990:55-63.
[5]余東.論翻譯思維[J].外語研究,2013(2) :78-83.
[6]佟穎.翻譯動機的社會符號學詮釋[J].解放軍外國語學院學報,2017(5):19-25.
[7]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:122-132.
[8]Faerch,C.&Kasper.Plans and strategies in foreign language communication[M].In C.Faerch and G.Kasper (ed.)Strategies in Interlanguage Communication.London:Longman,1983:20-55.
[9]Campbell, Stuart. Translation into the Second Language[M].London & NY: Longman,1998:75-81.
[10]張美芳. 英漢翻譯中的信息轉(zhuǎn)換[J]. 外語教學與研究,2000 (5):374-379.