• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      OnBingxin’sTranslationTheoryfromthePerspectiveoftheRelationshipBetweenCreativeWritingandTranslation

      2018-06-26 06:36:18劉馨媛
      校園英語·下旬 2018年2期
      關鍵詞:西華冰心簡介

      【Abstrac】Bingxin, most renowned for her status as a master of Chinese literature, yet is rarely known as a famous translator in the modern history of China. Her over-60-year translation career depends on her creative writing, namely being her double identity as both writer and translator. This thesis aims to investigate the relationship between creative writing and translation for the writer and translator Bingxin and to summarize and analyze her unique translation theory under her special double identity.

      【Key words】 Bingxin; translation theory; creative writing and translation; relationship

      【作者簡介】劉馨媛,西華師范大學外國語學院。

      Part I INTRODUCTION

      Bingxin is one of the prominent Chinese female translators of the 20 century but unfortunately this identity is less familiar than another one-writer. One of the most characteristics of Chinese female translators in the 20th century is their double identity as both writer and translator. Bingxins double identity also exerted much influence on her cognition of translation.

      PART II THE RELATIONSHIP

      2.1 Bingxins creative writing influences her concept of translation

      From January 1th, 1922, she began publishing short poems collection A Myriad of Stars on The Morning Post like The Stay Birds. It is the most direct and obvious influence of translation literature on Bingxins creation (Bingxin, 1959). In Translation and Editing of Chinses female Ci poet Li Yian, a thesis for the bachelor degree in Wellesley College, she said it was impossible for an English translator to maintain the rhyming or rhythm in Chinese. The focus of poetry translation should also be alike in spirit rather than in appearance. Such idea derived from poetry writing deeply affected her concept of poetry translation.

      2.2 Both creative writing and translation serves the same purpose

      As early as 1920, Bingxin had clarified her purpose of translation and creation without conducting large-scale translation and creative activities. She said the purpose of translating a book or writing a book was by no means for yourself to read or for someone else who already knows the book. (Bingxin, 1959) In other words, her attitude toward translation and creation is for the readers who dont understand the original works. The same purpose of her creative writing and translation is obviously serving for the readers.

      Part III BINGXINS TRANSLATION THEORY

      From the relationship between Bingxins creative writing and translation the conclusion is that it is born with her special idea of translation.

      3.1 Reader-oriented principle

      This piece is the core principle of Bingxins translation theory. The main purpose of translation is to convey the beautiful things in the ST to readers. Bingxins translation works always give such feeling to her readers for the usage of simple and accurate colloquial writing in vernacular Chinese and amplification and adjustment of sentences that she used for Chinese readers to better absorb. (Lin Peixuan, 2001)

      3.2 Fluent, true and elegant

      The other piece can be concluded in the three words “Fluent, true and elegant”. First of all, “fluent” is the vital. In her article My View on Translation published in 1921 she noted since the translation was done, youd better make it fluent. The unnatural translation leads to the misunderstanding and the lack of fluency. Readers will lose interest in it finally (Lin Peixuan, 2001). The accuracy and elegance of contents are also important. Bingxin said in My View on Translation the TT should try to avoid excessively expressing the idea of the translator. The target text should accurately convey the contents and the artistic conception of the source text.

      PATT IV CONCLUSION

      Bingxins creative writing and translation complement each other and consequently form a unique theory of translation- “reader-oriented” and “fluent, true and elegant” principles. Her creative writing influences her concept of translation and such idea benefits her translation works in her over-60-year translation career.

      References:

      [1]李樹德.還原冰心在中國翻譯史上的地位[J].東方翻譯,2016(03): 30-34.

      猜你喜歡
      西華冰心簡介
      西華大學成果展示
      包裝工程(2024年8期)2024-04-23 03:59:24
      西華大學成果展示
      包裝工程(2023年4期)2023-03-07 01:13:24
      子路、曾皙、冉有、公西華侍坐
      文苑(2020年5期)2020-06-16 03:18:36
      吹泡泡
      迎“春”冰心
      母親
      《寄小讀者》
      Research on Guidance Mechanism of Public Opinion in Colleges and Universities in Micro Era
      Book review on “Educating Elites”
      Hometown
      塔城市| 额敏县| 武鸣县| 麻阳| 西贡区| 萍乡市| 独山县| 苍梧县| 区。| 静宁县| 金坛市| 马山县| 吉林市| 阜康市| 宜城市| 织金县| 珠海市| 泰宁县| 尤溪县| 包头市| 南雄市| 榆树市| 韩城市| 新野县| 家居| 普安县| 利津县| 甘孜| 重庆市| 南投市| 东海县| 固原市| 玛纳斯县| 石台县| 永州市| 岱山县| 仙桃市| 新昌县| 茂名市| 普格县| 和顺县|