丁夢麗 于雨 史紅霞 韓詩禹
摘要:對2012~2017六年間724篇翻譯碩士畢業(yè)論文進(jìn)行了分析統(tǒng)計(jì),從寫作語言、寫作方向、寫作形式及理論運(yùn)用四個(gè)方面進(jìn)行了分類計(jì)量統(tǒng)計(jì),分析翻譯碩士畢業(yè)論文的現(xiàn)狀,對比前人的研究成果,觀察分析近六年出現(xiàn)的培養(yǎng)進(jìn)展以及存在的問題。研究發(fā)現(xiàn),在寫作語言方面中文撰寫占多數(shù),口譯發(fā)展任重道遠(yuǎn),寫作形式及理論運(yùn)用趨同。針對上述問題,提出一些建議,旨在為進(jìn)一步改善翻譯碩士專業(yè)的培養(yǎng)質(zhì)量提供參考。
關(guān)鍵詞:翻譯碩士;畢業(yè)論文;現(xiàn)狀;進(jìn)展;建議
一、 引言
自2007年翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)經(jīng)國務(wù)院學(xué)位委員會批準(zhǔn)設(shè)立以來,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育經(jīng)歷了一系列改革與發(fā)展。全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(以下簡稱教指委)于2007年發(fā)布的 《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》(以下簡稱《培養(yǎng)方案》)中規(guī)定MTI學(xué)位論文可采用項(xiàng)目、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、研究論文三種形式,近年來學(xué)者提出了五種寫作形式。2013年教指委發(fā)布的《培養(yǎng)方案》修訂版,規(guī)定MTI學(xué)位論文可采用翻譯實(shí)踐報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、研究論文、翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告四種形式,本項(xiàng)目組對2012至2017年翻譯碩士畢業(yè)論文進(jìn)行了收集整理,并通過對其寫作語言、方向、形式及理論應(yīng)用等方面的分析,展現(xiàn)MTI學(xué)位論文近六年取得的進(jìn)步以及仍存在的問題,探討其解決方案。
二、 研究內(nèi)容
本研究以2012年到2017年翻譯碩士畢業(yè)論文為基礎(chǔ),在中國知網(wǎng)(China National Knowledge Infrastructure,簡稱CNKI)數(shù)據(jù)庫博碩士論文庫內(nèi)通過高級檢索的方法,選取哲學(xué)與人文科學(xué),社會科學(xué)I輯和社會科學(xué)II輯學(xué)科領(lǐng)域,檢索全文字段為翻譯碩士并含畢業(yè)論文的相關(guān)文章,統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)截至2018年1月31日。至檢索截止日,CNKI收錄2012年到2017年相關(guān)翻譯碩士畢業(yè)論文共937篇,剔除學(xué)位不符(如博士畢業(yè)論文),專業(yè)不符(如公共管理、英語語言文學(xué)等專業(yè))及語言領(lǐng)域不符(如俄語、日語翻譯碩士等專業(yè))論文共213篇,最終符合小組研究課題的畢業(yè)論文共計(jì)724篇。其中2012年46篇,2013年149篇,2014年235篇,2015年47篇,2016年83篇,2017年164篇。通過對相關(guān)數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析來考察英語翻譯碩士專業(yè)目前已取得的進(jìn)展以及存在的相關(guān)問題,調(diào)查和分析的主要內(nèi)容包括畢業(yè)論文的寫作語言、寫作方向、寫作形式和理論應(yīng)用。
三、 研究方法
本文主要采用了調(diào)查法、計(jì)量統(tǒng)計(jì)法、對比分析法等研究方法。調(diào)查法是指本文通過CNKI中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫、教執(zhí)委官網(wǎng)等信息源收集掌握了翻譯碩士畢業(yè)論文相關(guān)材料和數(shù)據(jù);計(jì)量統(tǒng)計(jì)法是指對整理后的畢業(yè)論文所涉及的寫作語言、寫作方法、寫作形式以及理論應(yīng)用等項(xiàng)目做表格化處理及統(tǒng)計(jì);對比分析法即將本研究的結(jié)果與前人的研究進(jìn)行對比分析,總結(jié)已取得的進(jìn)步與仍然存在的問題。
四、 研究結(jié)果
通過對724篇翻譯碩士畢業(yè)論文的分類整理,對其寫作語言、寫作方向、寫作形式及理論應(yīng)用進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,得出以下幾點(diǎn)研究結(jié)果。
(一) 寫作語言
教指委于2013年12月26日發(fā)布的《培養(yǎng)方案》(修訂版)中指出,“無論采用何種論文寫作形式,學(xué)位論文都需用外語撰寫”。本項(xiàng)目組收集到的724篇翻譯碩士畢業(yè)論文中,中文論文共計(jì)595篇(占82%),英文論文共129篇(占18%)。由此可見,翻譯碩士畢業(yè)論文更多采用中文撰寫,這與教指委提出的培養(yǎng)方案不符。本項(xiàng)目組調(diào)查發(fā)現(xiàn),在大多數(shù)學(xué)校對翻譯碩士畢業(yè)論文寫作語言的要求并不明確的情況下,學(xué)生多采用中文撰寫,因?yàn)槟刚Z表達(dá)更清晰準(zhǔn)確,同時(shí)也便于導(dǎo)師指導(dǎo)論文。這反映出翻譯碩士專業(yè)目前發(fā)展現(xiàn)狀與預(yù)期設(shè)想存在差異。翻譯碩士作為一個(gè)新興專業(yè)亟待不斷發(fā)展進(jìn)步。
(二) 寫作方向
翻譯有筆譯、口譯之分。在某種程度上,口譯員比筆譯員要求更高,所以在短時(shí)間內(nèi)培養(yǎng)出高級口譯人才比較困難。從學(xué)校來看,設(shè)立口譯專業(yè)要求老師不僅需要具有本專業(yè)扎實(shí)的理論知識和豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),而且必須具有較強(qiáng)的從事本專業(yè)實(shí)踐工作的能力。然而隨著我國 MTI 辦學(xué)規(guī)模的不斷擴(kuò)大,具有翻譯碩士師資資格的教師出現(xiàn)嚴(yán)重缺口。本研究小組的調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,研究收集到的724篇翻譯碩士畢業(yè)論文中,口譯論文共計(jì)193篇(占26.7%),筆譯論文共531篇(占73.3%),這一數(shù)量差異可在以上分析中得到一定解釋。但從目前翻譯市場需求來看,國內(nèi)緊缺會議口譯、法庭口譯、商務(wù)口譯、聯(lián)絡(luò)陪同口譯,口譯專業(yè)的發(fā)展任重而道遠(yuǎn)。
(三) 寫作形式
筆者參照翻譯碩士學(xué)位論文五種寫作形式,即重要崗位的實(shí)習(xí)報(bào)告、翻譯實(shí)踐報(bào)告、翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告、翻譯調(diào)研報(bào)告及翻譯研究論文,對收集到的論文進(jìn)行整理歸納,有以下發(fā)現(xiàn):
雖然有五種寫作形式可供翻譯碩士選擇,但翻譯碩士畢業(yè)論文寫作形式具有較明顯的趨同性。由表可知,翻譯碩士畢業(yè)論文形式以翻譯實(shí)踐報(bào)告為主,即學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進(jìn)行非文學(xué)文體為主的實(shí)務(wù)翻譯,根據(jù)譯文就翻譯問題寫出研究報(bào)告。其數(shù)量占總論文數(shù)量的77.20%。相較于首批MTI畢業(yè)生學(xué)位論文,翻譯實(shí)踐報(bào)告類型論文的占比大幅度提升。第一批翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的15所試點(diǎn)高校的381篇MTI學(xué)位論文中,翻譯實(shí)踐報(bào)告類論文占總論文數(shù)量的33.9%。翻譯實(shí)踐報(bào)告占比的提高體現(xiàn)出MTI的培養(yǎng)目標(biāo)逐步側(cè)重于翻譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí)和翻譯操作能力的培養(yǎng)。
其次,翻譯論文研究是指選擇翻譯生產(chǎn)和管理過程中的實(shí)際問題進(jìn)行研究。首批MTI畢業(yè)生學(xué)位論文中該形式論文共有252篇,占總論文數(shù)量的66.1%,是首批翻譯碩士畢業(yè)論文中數(shù)量最多的論文形式。據(jù)本項(xiàng)目組統(tǒng)計(jì),近六年翻譯論文研究數(shù)量呈較明顯下降趨勢,占總論文數(shù)量的 18.65%,是翻譯碩士畢業(yè)論文的第二大形式。翻譯論文研究幾乎沿襲翻譯學(xué)術(shù)型碩士畢業(yè)論文的寫作形式,并未很好體現(xiàn)翻譯碩士的培養(yǎng)目標(biāo),雖然近年來數(shù)量有所下降,但卻成為第二大選擇形式。這一方面是翻譯論文研究其操作難度相對較??;另一方面可能還受到高院校教學(xué)模式影響,還沒有完全從學(xué)術(shù)型碩士成功轉(zhuǎn)向應(yīng)用型專碩。
2013年12月發(fā)行的《培養(yǎng)方案》修訂版新增翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告這一寫作形式,要求學(xué)生主要針對項(xiàng)目經(jīng)理、項(xiàng)目譯員和項(xiàng)目審校這三個(gè)重要翻譯崗位,在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進(jìn)入翻譯企業(yè),進(jìn)行為期3~6個(gè)月的頂崗實(shí)習(xí)并寫出實(shí)習(xí)報(bào)告。但近六年來這一形式的論文數(shù)量僅占總數(shù)的0.83%。本項(xiàng)目小組調(diào)查發(fā)現(xiàn)2012年出版的《全國翻譯專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材:MTI畢業(yè)論文寫作指南》(以下簡稱《寫作指南》)中并未給出實(shí)習(xí)報(bào)告的寫作參考模板。因此,筆者建議教指委提供或者相關(guān)指定系列教材應(yīng)該給出實(shí)習(xí)報(bào)告的具體參照模板,從而使畢業(yè)論文的選擇更多樣化。
翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告是指學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就口譯或筆譯的某個(gè)環(huán)節(jié)展開實(shí)驗(yàn),并就實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析,寫出實(shí)驗(yàn)報(bào)告。該寫作形式比例最小,占0.28%。本項(xiàng)目組調(diào)查統(tǒng)計(jì)的724篇畢業(yè)論文中僅2篇采用翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告的形式,由此可見大家仍熟悉傳統(tǒng)的思辨型的闡述方法,缺少提出假設(shè)并用數(shù)據(jù)驗(yàn)證假設(shè)的綜合能力。因此本項(xiàng)目組建議翻譯碩士在《寫作指南》提供這類寫作模板的情況下勇于選擇翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告,做出嘗試與創(chuàng)新。
整體來看,從2012~2017年,翻譯碩士畢業(yè)論文的題目逐步明確體現(xiàn)該論文的寫作形式,尤其是2016年,83篇畢業(yè)論文中有63篇論文(占比75.9%)直接在題目中明確指出其寫作形式。而在2012年只有19.6%的畢業(yè)論文在題目中明確指出其寫作形式。由此可見翻譯碩士對畢業(yè)論文的寫作形式的認(rèn)識與區(qū)分更加清晰。
(四) 理論應(yīng)用
筆者根據(jù)論文中理論運(yùn)用方式將翻譯碩士畢業(yè)論文分為四類,即題目類、目錄類、參考文獻(xiàn)類及無理論類。題目類即題目中指明論文所用指導(dǎo)理論,例如《從目的論看……的處理策略》,此類翻譯碩士畢業(yè)論文共有104篇,占比 14.4%;目錄類即目錄包含論文所用理論,此類論文有256篇,占比35.4%;參考文獻(xiàn)類即僅通過參考文獻(xiàn)中的書籍、著作表明論文引用的相關(guān)理論,此類論文共有295篇,占比 40.7%;無理論類即論文在標(biāo)題、目錄以及參考文獻(xiàn)中都沒有顯示應(yīng)用任何理論,此類論文共有69篇,占比9.5%。通過數(shù)據(jù),筆者得出參考文獻(xiàn)類翻譯碩士畢業(yè)論文占比最多,其次是目錄類和題目類,無理論類論文占比最少。這表明,大部分翻譯碩士畢業(yè)論文都有相關(guān)理論指導(dǎo),翻譯碩士普遍具有理論指導(dǎo)論文寫作的意識,但是實(shí)際上仍有近一半論文并沒有運(yùn)用理論系統(tǒng)指導(dǎo)論文寫作,僅通過參考文獻(xiàn)零散引用理論。
據(jù)計(jì)量統(tǒng)計(jì)分析,筆者發(fā)現(xiàn)翻譯碩士畢業(yè)論文中口譯筆譯應(yīng)用理論各有側(cè)重。其中,筆譯論文中應(yīng)用較多的翻譯理論有:目的論、功能對等理論、文本類型理論、語義翻譯和交際翻譯理論、歸化異化理論、信達(dá)雅原則等。此外,翻譯碩士畢業(yè)論文也常與其他學(xué)科的理論相結(jié)合。例如,與語言學(xué)中的順應(yīng)論、符號學(xué)、關(guān)聯(lián)論、語境、主述位結(jié)構(gòu)和會話含義結(jié)合;與文學(xué)中的體裁分析理論,生態(tài)學(xué)視角相結(jié)合;與美學(xué)結(jié)合等。口譯論文中主要應(yīng)用的理論是釋意理論和圖式理論。
在題目類和目錄類中明確指出運(yùn)用理論的翻譯碩士畢業(yè)論文共有360篇,其中筆譯有288篇,口譯有72篇。在筆譯相關(guān)論文中,目的論應(yīng)用最多,占比31.9%;功能對等理論次之,占比31.3%;文本類型理論較多,占比12.2%。在口譯相關(guān)論文中,釋意理論應(yīng)用最為廣泛,占比48.6%。這反映出,翻譯碩士在畢業(yè)論文中所選用的理論具有趨同性和集中性,多為國內(nèi)外廣泛研究和應(yīng)用的理論。
五、 結(jié)語
通過此次調(diào)查研究,筆者發(fā)現(xiàn),隨著MTI的不斷發(fā)展,翻譯碩士對畢業(yè)論文寫作形式的認(rèn)識與區(qū)分更加清晰。同時(shí)還有以下發(fā)現(xiàn):1. 翻譯碩士畢業(yè)論文用中文撰寫的占多數(shù),寫作語言整體上與教指委的要求不符;2. 寫作方向以筆譯為主,口譯專業(yè)發(fā)展任重道遠(yuǎn),高級口譯人才供不應(yīng)求;3. 寫作形式以翻譯實(shí)踐報(bào)告為主,具有趨同性;4. 理論指導(dǎo)論文寫作的意識逐漸增強(qiáng),但所用理論仍具有集中性、趨同性。針對以上現(xiàn)象,本項(xiàng)目組提出以下建議:(1)高校應(yīng)在堅(jiān)持指導(dǎo)性方案的同時(shí),根據(jù)學(xué)校教育資源優(yōu)勢和特色適當(dāng)調(diào)整培養(yǎng)方案,體現(xiàn)各自辦學(xué)優(yōu)勢和特色;(2)通過校企合作的方式,充分利用行業(yè)教育資源,外聘來自企業(yè)、出版社等翻譯行業(yè)中具有較高學(xué)識水平和豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)的專家、學(xué)者擔(dān)任兼職教師,構(gòu)建多元化的教學(xué)團(tuán)隊(duì);(3)針對翻譯碩士畢業(yè)論文的不同寫作形式給出相應(yīng)的參考模板,并建立優(yōu)秀論文數(shù)據(jù)庫,為翻譯碩士創(chuàng)新論文寫作形式提供參考與借鑒;(4)翻譯碩士在注重翻譯實(shí)際技能培養(yǎng)的同時(shí)也應(yīng)加強(qiáng)相關(guān)翻譯理論的學(xué)習(xí),以便更好地運(yùn)用翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
參考文獻(xiàn):
[1]國務(wù)院學(xué)位委員會辦公室.關(guān)于轉(zhuǎn)發(fā)全日制碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案的通知.學(xué)位辦〔2007〕78號,2007-12-10.
[2]全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案(2011年8月修訂),2013-12-26.
[3]張璐.MTI人才培養(yǎng)的困境與現(xiàn)實(shí)路徑[J].當(dāng)代教育理論與實(shí)踐,2017(2):103-105.
[4]穆雷,鄒兵,楊冬敏.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文參考模板探討[J].學(xué)位與研究生教育,2012(4):24-30.
[5]穆雷,鄒兵.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位畢業(yè)論文調(diào)研與寫作探索——以15所高校首批MTI畢業(yè)生學(xué)位論文為例[J].中國翻譯,2011(5):40.
作者簡介:
丁夢麗,湖北省武漢市,華中農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院;
于雨,湖北省武漢市,華中農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院;
史紅霞,湖北省武漢市,華中農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院;
韓詩禹,湖北省武漢市,華中農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院。