余知之
1. Go break a leg. 摔斷腿吧?。ㄗD愫眠\(yùn)?。?/p>
英文的表達(dá)有的時(shí)候真是讓人摸不著頭腦,“Go break a leg”的字面含義是摔斷腿,實(shí)則是祝對(duì)方好運(yùn)的意思。例如,上次我要做個(gè)presentation(報(bào)告),我的老美朋友就大聲對(duì)我說:“Go break a leg.”我被嚇得啞口無言,心想怎么會(huì)有這么惡毒的人。其實(shí),除了美國(guó),其他國(guó)家也有類似的用法。德語中“祝你好運(yùn)”用英語翻譯過來就是“Go break your leg and neck”,連脖子都跌斷了,你覺得還能活嗎?
2. I put my foot in my mouth. 我說錯(cuò)話了。
有一次,老美跟我聊天討論Jerk的私生活問題,想不到他一回頭,Jerk就在我們旁邊。這時(shí),老美很快地說了一句:“I put my foot in my mouth.”Jerk只是微微一笑就離開了。我剛學(xué)會(huì)這句話,本想自己用來試試,卻被我說成了“I put my foot in your mouth”,結(jié)果那個(gè)老美笑得合不攏嘴,他說:“What did you say? You want to put your foot in my mouth?”真是畫虎不成反類犬?。?/p>
3. The thunder storm took its tolls on human lives. 暴風(fēng)雨造成人員傷亡。
“Toll”指的是“收費(fèi)”,像高速公路上的收費(fèi)站就叫“Toll station”。“Take its toll”是一個(gè)片語,在電視新聞上能經(jīng)常聽到。字面上是說對(duì)某樣?xùn)|西收費(fèi),其實(shí)指的就是造成某些東西的損失,on后面接的名詞就是損失的東西。最近,是美國(guó)頻繁遭遇龍卷風(fēng)跟暴風(fēng)雨襲擊的季節(jié),所以在電視上可以常聽到播報(bào)員說:“The thunder strom took its tolls on human lives.”
4. Take a wild guess. 隨便猜吧。
這里的“wild”指的是沒有范圍,所以“wild guess”就是“隨便亂猜”的意思。中文里的“隨便”很難翻成英文,在不同的句子里會(huì)有不同的翻法,可是在“隨便猜”這種意思的句子里,只能翻成“wild”。它是個(gè)有趣的詞,除了“take a wild guess”之外,有時(shí)老美還會(huì)說“Thats the call of the wild”,這是什么意思呢?原來,他是要表達(dá)有個(gè)人在那里大呼小叫。
5. It was worth a shot. 那值得一試。
“Shot”的意思有很多,可以是打針、照相或是投籃。有一次,我看老美打籃球,有人投了一個(gè)漂亮的三分空心,在場(chǎng)的其他人就說“Nice shot”。所以“shot”的本義是投籃,引申義為嘗試看看。如果你要鼓勵(lì)別人去試一試,你就可以說:“Come on, give it a shot.”如果你要?jiǎng)e人盡全力去試,那么你可以說:“give your best shot.”
6. I am gung-ho about my dating. 我對(duì)我的約會(huì)感到興奮。
“Gung-ho”這個(gè)詞的讀音聽起來和中文里的“剛好”類似,意思是你對(duì)某件事物感到很興奮,到了有點(diǎn)無法控制的地步。記得一次,有個(gè)老美要上臺(tái)做報(bào)告,他就跟另一個(gè)老美說:“I am gung-ho about my presentation.”但是到目前為止,我還想不出來“gung-ho”到底是哪個(gè)漢字轉(zhuǎn)變過去的,難不成是“剛好”?