楊雨騏
【摘要】準(zhǔn)確理解語言的真實(shí)含義,需要了解人們在表達(dá)該語言時(shí)的具體語言環(huán)境,也就是語境。影視字幕作為一種特殊的語言形式,以視頻媒體作為載體。這種載體決定了影視字幕的獨(dú)有特點(diǎn):即時(shí)性和藝術(shù)性。在引進(jìn)國外影片時(shí),因?yàn)椴煌瑖业臍v史、文化、習(xí)俗均不盡相同,通常要對其字幕進(jìn)行本土化翻譯。在這個(gè)過程中,為了理解國外影視字幕里具體的語言含義,就不可避免地需要了解其語境。影視字幕翻譯中的語境作用主要體現(xiàn)在:語境是影視字幕語言產(chǎn)生藝術(shù)性的基礎(chǔ);語境是影視字幕進(jìn)行跨文化交際的基礎(chǔ)。
【關(guān)鍵詞】影視字幕翻譯語境跨文化交際在日常生活中,語言是人們進(jìn)行溝通交流的基礎(chǔ)。雖然人們在面對面交流時(shí),可以通過肢體動作、表情等大致理解彼此想要傳達(dá)的信息,但是在進(jìn)行思想溝通時(shí),只有通過語言來進(jìn)行交流。藝術(shù)作品是人類進(jìn)行思想溝通的最好載體,包括書籍、繪畫、音樂、建筑、戲劇以及影視作品等。今天,人們的生活越來越快餐化,幾乎沒有時(shí)間去閱讀書籍、欣賞繪畫。但是,影視作品由于其集娛樂性與藝術(shù)性于一體的特點(diǎn),是人們進(jìn)行藝術(shù)欣賞捷徑之一。在引進(jìn)國外的影視作品時(shí),如果不對字幕進(jìn)行翻譯,不可避免地會出現(xiàn)語言溝通不暢的情況,從而不能順利傳達(dá)影視作品中蘊(yùn)含的思想。語言和語境是相伴相生的。離開了具體的語境,語言是空洞無力的,沒有了具體的語言,語境就失去了生存的土壤。本文主要以美劇《老友記》作為分析材料,來探討語境在影視字幕翻譯中的作用。分析影視字幕翻譯中語境的作用,可以加深對影視字幕這一特殊語言形式的理解,也可以探尋影視作品進(jìn)行跨文化交際的過程。
一、影視字幕的產(chǎn)生背景及其特點(diǎn)
1.影視字幕的產(chǎn)生背景
影視字幕翻譯的出現(xiàn)主要有以下幾個(gè)方面:一是從經(jīng)濟(jì)角度來看,隨著越來越多的外國影視作品被引進(jìn)到國外市場,如果對每一個(gè)影片都進(jìn)行國語配音,勢必是一個(gè)傷財(cái)傷力的過程。而如果只進(jìn)行字幕翻譯,不僅可以節(jié)約大量的人工成本,而且也不會影響觀眾對影視作品的理解。二是從藝術(shù)角度來看,語言是具有感染力,不同的語音語調(diào)會產(chǎn)生不同的藝術(shù)效果。演員在影視作品里的一言一行都是精心安排的。如果以配音的形式進(jìn)行,可能會影響影視作品藝術(shù)性的傳達(dá)。影視字幕可以很好地解決這個(gè)問題,讓觀眾在聽到原汁原味的語言的同時(shí),也能理解其含義。三是不同國家的語言文化不盡相同,在影視作品中配上字幕,可以對作品里的文化現(xiàn)象進(jìn)行解釋說明,讓觀眾了解異國文化背景,從而達(dá)到與源語國家觀眾一樣的藝術(shù)效果。
2.影視字幕語言特點(diǎn)分析
(1)影視字幕語言的即時(shí)性
一般來講,字幕的顯示時(shí)間是與畫面中人物的講話速度和情景轉(zhuǎn)換速度同步的,講話速度越快,字幕顯示時(shí)間越短。因此,影視字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱,字幕顯示一般都一閃而過,再加上讀者閱讀視野的限制,一般要求翻譯長度要適合觀眾的閱讀視野。影視字幕語言的即時(shí)性就要求,在較短的時(shí)間內(nèi),讓觀眾可以完整地接收到影片傳達(dá)的含義,而不會由于時(shí)間來不及,從而缺失本該有的藝術(shù)效果。由于異國觀眾不具有原語國家觀眾所了解的語言文化背景,所以很難在短時(shí)間內(nèi)理解字幕的含義。因此,在翻譯的過程中,要充分認(rèn)識到字幕中的語境,采取適當(dāng)?shù)姆绞?,如縮譯、減譯或附語解釋等。
(2)影視字幕語言的藝術(shù)性
影視作品有喜劇片、驚悚片、音樂片等,不同類型的影片有不同的藝術(shù)特點(diǎn),或幽默或嚴(yán)肅。這種藝術(shù)性主要體現(xiàn)在畫面和語言的結(jié)合上。觀眾在欣賞影視作品時(shí),是依靠演員的表演來獲得藝術(shù)體驗(yàn)。演員通過自己的肢體表達(dá)和臺詞傳遞或幽默或嚴(yán)肅的藝術(shù)效果。而影視字幕中的語言是不同于書籍文字的,它的即時(shí)性也限制了其藝術(shù)性。例如,要表達(dá)幽默效果時(shí),如果影片的受眾是本國觀眾,一般會和社會文化背景相聯(lián)系,從而在短時(shí)間內(nèi)產(chǎn)生幽默效果,這就是影視字幕語言藝術(shù)性的體現(xiàn)。
在《老友記》第一季第三集中,莫尼卡的男友阿蘭受到了大家的好評,喬伊說他的笑容扭曲得很可愛。菲比就引用了一段兒歌作為回應(yīng)。原文如下:
Joey:Know what was great?The way his smile was kinda crooked.
Phoebe:Yes,yes! Like the man in the shoe!
Ross:…What shoe?
Phoebe:From the nursery rhyme.'There was a crooked man, Who had a crooked smile,Who lived in a shoe,F(xiàn)or a… while…'
譯文:喬伊:知道他什么最棒嗎?他笑的方式有點(diǎn)扭扭的
菲比:是的,沒錯(cuò)!就像是鞋子里的那個(gè)男人
羅斯:…什么鞋子?
菲比:來自一首童謠,“曾經(jīng)有一個(gè)扭曲的人,他有一個(gè)扭曲的笑容,他在一只鞋里生活過一段時(shí)間…
事實(shí)上,這是西方流傳已廣的兒歌《鵝媽媽歌謠》,不過,菲比將引文全部引錯(cuò)了,原文是“走在一條一英里(Mile)長的扭曲道路上”,而不是“扭曲的笑容(Smile)”;歌中人生活在“扭曲的小屋子里”,而不是生活在鞋子里。所以羅斯等眾人聽菲比這么一說都有點(diǎn)困惑,而觀眾也會因此感覺很搞笑,從而產(chǎn)生幽默的藝術(shù)效果。但是,如果不知道具體的語境,是沒有辦法體會到這種幽默的藝術(shù)效果的。
二、語言和語境的關(guān)系
胡壯麟(2002)在其文章《語言研究的多元化》中引用Martin &Ringham;的《符號學(xué)辭典》中對語境的定義:“語境一詞指在任何特定的所指單位之前的或伴隨該單位的語篇,語義賴之而存在。在這個(gè)意義上的語境,可以是清晰的、隱蔽的,或情景的?!痹诮榻B語境特征三元化時(shí),胡壯麟(2002)寫道:“語境知識分成三個(gè)方面:(1)從物理語境可以估計(jì)到的;(2)從已經(jīng)說的話中可以找到的;(3)從背景或共享知識中可以找到的?!睆倪@句話中可以認(rèn)識到,語境并不僅僅是我們平時(shí)閱讀所知道的“上下文”,而且還可具體情境和個(gè)人社會文化背景相聯(lián)系。綜合考慮語境的定義和語境的特征,可以看到,語言的含義與語境的關(guān)系非常密切,語義是依靠于語境而存在的。失去了具體的語境,語義就會不準(zhǔn)確。而要準(zhǔn)確理解語義,不僅僅與文字的上下文有關(guān),還與具體情景和個(gè)人社會文化背景有關(guān)。
影視字幕中的語境特指社會文化背景類語境。影視字幕語言中充斥著大量的文化背景信息,而這些信息并沒有出現(xiàn)在字幕中,而是作為字幕的語境。因此,要了解影視字幕的語言內(nèi)涵,就需要充分認(rèn)識到其中所包含的語境。
三、影視字幕翻譯中語境的作用
1.語境是影視字幕語言產(chǎn)生藝術(shù)性的基礎(chǔ)
語境是影視字幕語言產(chǎn)生藝術(shù)性的基礎(chǔ),觀眾只有在充分認(rèn)識到字幕語境的情況下,才能理解作品的藝術(shù)效果。情境喜劇《老友記》的字幕語言中包含大量的文化背景語境。這些文化背景主要是和美國的生活習(xí)俗、歷史宗教有關(guān)。以下分別從這兩個(gè)方面舉例說明語境是影視字幕語言產(chǎn)生藝術(shù)性的基礎(chǔ)。
例1:在《老友記》第一季第四集中,錢德請羅斯去看球賽,但是羅斯懷疑錢德是沒人可找,所以才請他看球賽。
原文:Ross:So,I'm guessing you had an extra ticket and couldn't decide which one of you got to bring a date?
Chandler:Well,aren't we Mr.“The glass is half empty.”
譯文:羅斯:所以,我猜你之前有一張額外的票,但是不知道該決定請哪個(gè)約會,對吧?
錢德:好吧,我們難道是“看見半杯酒就說它一半已經(jīng)空了”的那種人嗎?
英語諺語中,悲觀的人看到半杯酒會說“這杯酒一半已經(jīng)空了(The glass is half empty)”,而樂觀的人則說還有半杯酒。劇中錢德勒和喬伊請羅斯去看球,但多疑的羅斯懷疑他們是因?yàn)橹挥幸粡埗嘤嗟钠?,不知道該請那個(gè)姑娘看球才請他的。錢德勒嘲諷他的悲觀思想說,我們難道是“看見半杯酒就說它一半已經(jīng)空了”的那種人嗎?劇中的這段對話的幽默效果是建立在觀眾對此諺語已經(jīng)相當(dāng)熟悉點(diǎn)的情況下,如果不了解此諺語背后的典故,也就是語境,就不能理解這種幽默藝術(shù)效果。
例2:第二季第八集中,羅斯不知道該跟瑞秋還是茱莉交往,錢德建議羅斯用他新買的電腦寫下兩人的優(yōu)缺點(diǎn)比較。
原文:Chandler:We'll put their names in bold,with differentfonts,and I can use different colors for each column.Ross:Can't we just use a pen?
Chandler:No,Amish boy.
譯文:錢德:名字用不同字體的粗體字,然后每一欄可以用不同的顏色來寫上。
羅斯:只用筆不行嗎?
錢德:不可以,原始人。
阿米許人(Amish)是分布在美國與加拿大的一派基督教信徒,與世隔絕,過著儉樸的生活,他們不從軍,不接受社會福利,大部分人不買保險(xiǎn)。在此處,錢德說羅斯是原始人其實(shí)是夸張了。阿米許人并不是原始人,只是他們的生活理念不接受現(xiàn)代科技。因此,如果了解美國歷史和宗教,就是理解在這個(gè)語境中錢德對羅斯的諷刺而導(dǎo)致的幽默效果。
2.語境是影視字幕進(jìn)行跨文化交際的基礎(chǔ)
“所謂跨文化交際,是指具有不同文化背景的人,相聚在一起,通過交流和溝通,分享各自的思想、感情和信息?!痹谌蚧絹碓绞⑿小⒒ヂ?lián)網(wǎng)越來越普及的時(shí)代,地球慢慢變成了地球村。人們不再需要相聚在一起,只要有網(wǎng)絡(luò),就可以交流和溝通。現(xiàn)代人越來越習(xí)慣在互聯(lián)網(wǎng)上的觀看影視作品,而影視作品也是人們進(jìn)行交流和溝通的重要載體。現(xiàn)在的互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),允許人們在看影視字幕的同時(shí),發(fā)表自己的想法。在這個(gè)過程中,如果有來自不同國家的人使用該技術(shù)(也叫作彈幕)進(jìn)行溝通交流時(shí),他們需要了解字幕的語境。因?yàn)椋挥型ㄟ^對語境的充分認(rèn)識,不同國家的網(wǎng)友才能通暢、無障礙地理解字幕含義,從而成功地進(jìn)行跨文化交際。
四、結(jié)語
影視字幕翻譯的初衷,就是為了促進(jìn)不同國家的影視藝術(shù)作品進(jìn)行相互交流,讓處于異國文化的人群也能欣賞到別國的藝術(shù)作品,這可以看作一種特殊的跨文化交際。字幕語言作為一種特殊的語言形式,具有即時(shí)性和藝術(shù)性的特點(diǎn)。語境和語言又是相伴相生的,理解字幕語言就需要認(rèn)識到其背后的語境。從這個(gè)層面來說,語境就是影視字幕翻譯過程中,人們進(jìn)行藝術(shù)欣賞的基礎(chǔ),也是進(jìn)行跨文化交際的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]胡壯麟.語境研究的多元化[J].外語教學(xué)與研究,2002,(3) :161.
[2]陳靖.《老友記》漢語字幕中文化詞語的幽默翻譯方法[J].電影文學(xué),2012,(10).
[3]劉榮,廖思湄.跨文化交際[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2014.