,
(天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院,天津300350)
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,語料庫翻譯學(xué)作為一門新興學(xué)科迅速發(fā)展起來。語料庫翻譯學(xué)為研究翻譯、語言特征提供了新的視角。它以語言理論和翻譯理論為研究上的指導(dǎo),以概率和統(tǒng)計(jì)為手段,以大規(guī)模雙語真實(shí)語料為對(duì)象,采用語內(nèi)對(duì)比與語際對(duì)比相結(jié)合的方法,對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行歷時(shí)或共時(shí)的描寫和解釋,探索翻譯的本質(zhì)[1]。
英國曼徹斯特大學(xué)的Mona Baker較早采用了以語料庫為基礎(chǔ)的分析方法。1993年,她發(fā)表了第一本關(guān)于語料庫翻譯學(xué)的著作《語料庫語言學(xué)與翻譯研究:啟示和應(yīng)用》。同年,國內(nèi)的楊惠中教授發(fā)表了《語料庫語言學(xué)與機(jī)器翻譯》一文,開啟了國內(nèi)語料庫研究的篇章。此后,語料庫研究方法逐漸開始在語言特征、譯者風(fēng)格、口譯等方面得到廣泛運(yùn)用。以語料庫為基礎(chǔ)的詞匯分析主要集中在宏觀詞匯特征、微觀詞匯使用、詞匯搭配、語義韻等方面。王克非利用北外“通用漢英對(duì)應(yīng)語料庫”對(duì)翻譯漢語不同于原生漢語的詞匯特征進(jìn)行了分析[2]。武光軍通過對(duì)比2011年我國政府工作報(bào)告和美國國情咨文,提出我國政府工作報(bào)告應(yīng)當(dāng)增加動(dòng)詞、小詞等詞類的使用[3]。覃梅通過分析漢語新聞翻譯及英語新聞翻譯的特征,驗(yàn)證翻譯共性是否在英漢兩種語言中普遍存在的問題[4]。朱一凡和胡開寶以“被”字句為出發(fā)點(diǎn),對(duì)比了其在新聞漢譯語料和原創(chuàng)語料中的語義韻差異[5]。
1. 研究目的
借助語料庫技術(shù),以英語原語新聞為參照語料,以翻譯新聞為觀察語料,一方面驗(yàn)證Baker等人提出的簡化等翻譯共性,另一方面在對(duì)比中找出漢譯英翻譯新聞的不足之處,提出解決措施,以期提高英語翻譯新聞的水平,在新聞方面增強(qiáng)對(duì)外宣傳能力。
2. 研究步驟
為了將漢英翻譯新聞與英語原語新聞進(jìn)行對(duì)比,收集了78篇國內(nèi)新聞、78篇國內(nèi)新聞的英語翻譯(translated English news,TEN)、78篇同樣內(nèi)容的英語原語新聞報(bào)道(non-translated English news,NTEN)。新聞?lì)愋蛷V泛,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、社會(huì)等多種題材。翻譯新聞和原生新聞均來自權(quán)威網(wǎng)站,其中翻譯新聞來自愛語吧雙語新聞、中國日?qǐng)?bào)、Global times等網(wǎng)站,原生新聞來自dailymail、BBC、mirror等網(wǎng)站。
基于上述材料,筆者自建了兩個(gè)小型單語語料庫,第一個(gè)語料庫包含翻譯新聞,共計(jì)20 159個(gè)字,第二個(gè)語料庫包含原生新聞共計(jì)17 474個(gè)字。
第一步,將這兩個(gè)文件轉(zhuǎn)為txt文本,命名為TEN.txt和NTEN.txt。
第二步,在線用CLAWS7軟件對(duì)文本進(jìn)行詞性賦碼,將賦碼后的文本分別復(fù)制到新建的兩個(gè)word文檔、兩個(gè)文本文檔中,命名為Tag-TEN.docx、Tag-NTEN.docx、Tag-TEN.txt、Tag-NTEN.txt。
第三步,利用word文檔的“查找”功能找出某一詞性的詞(如用_N查找名詞)的個(gè)數(shù),除以文檔總字?jǐn)?shù)得到這一詞性的分布比例。利用wordsmith分析TEN.txt、NTEN.txt、Tag-TEN.txt、Tag-NTEN.txt,得到文本的總體特征參數(shù),并形成詞頻表。
1. 總體特征
類符形符比(type/token ratio, TTR)是衡量文本語言復(fù)雜程度的標(biāo)準(zhǔn)之一。類符指語料中不同詞的數(shù)量,形符指語料中所有詞的數(shù)量。類符形符比比值越高,語料復(fù)雜程度越高。但由于一定時(shí)期內(nèi)語言的詞匯量是有限的,即類符是有限的,而形符卻隨著文本大小的變化而變化。文本越長,形符越大,在類符一定的情況下類符形符比越小。因此,比較規(guī)模不同的語料庫時(shí),常用“標(biāo)準(zhǔn)類符形符比(standard type/token ratio, STTR)”作為衡量標(biāo)準(zhǔn),即計(jì)算文本中每1 000詞的形符類符比。利用wordsmith 4.0的統(tǒng)計(jì)功能,得到翻譯新聞和原生新聞的數(shù)據(jù)(見表1)。
表1 翻譯新聞與原生新聞總體特征對(duì)比
這些指標(biāo)反映了文本的詞語變化[2]。由表1可知,相比原生新聞,翻譯新聞的STTR值較小,但與原生新聞的差距僅為0.4,這表明翻譯新聞的詞語豐富度雖然低于原生新聞,但差別并不十分明顯。這一情況可能是由于本語料庫中的翻譯新聞均選自國內(nèi)英語學(xué)習(xí)權(quán)威網(wǎng)站,翻譯質(zhì)量受網(wǎng)站審校人員的嚴(yán)格把關(guān),且一些網(wǎng)站,如China Daily等均有英語母語者作為審校人員,因而譯文水平有所保障。從STTR標(biāo)準(zhǔn)差來看,翻譯新聞STTR的離散程度要高于原生新聞,表明國內(nèi)不同網(wǎng)站的漢英翻譯新聞詞匯豐富度參差不齊,差別較大,而國外網(wǎng)站的用詞普遍比國內(nèi)網(wǎng)站較為豐富。
許偉指出,常見文本的平均詞長為4左右,如果遠(yuǎn)低于4,意味著文章的語言比較淺顯,如果高于4,意味著文章的語言比較復(fù)雜深?yuàn)W[6]。由表1可知,翻譯新聞與原生新聞的平均詞長均為5,說明兩類文本都有一定的閱讀難度。這一情況可能是因?yàn)閮蓚€(gè)語料庫的語料均出自國內(nèi)外知名網(wǎng)站,如China Daily、mirror等,這類網(wǎng)站的譯者或記者的語言應(yīng)用能力強(qiáng),文章質(zhì)量也較高。但翻譯新聞與原生新聞的平均詞長僅比常見文本的平均詞長高出1個(gè)字母,說明兩者都在保障文章質(zhì)量的同時(shí),考慮到了新聞的文體特征,不使用過于復(fù)雜的詞匯,滿足讀者的閱讀需求。
Halliday指出,詞匯密度也是衡量文本復(fù)雜程度的一項(xiàng)指標(biāo),反應(yīng)了文本包含的信息量。采用Michael Stubbs提出的計(jì)算詞匯密度的方法,即計(jì)算實(shí)詞形符包括動(dòng)詞、名詞、形容詞、副詞在總形符中的比例。用CLAWS 7軟件對(duì)翻譯新聞和原生新聞進(jìn)行詞性標(biāo)注后,對(duì)照CLAWS 7 POS Tageset詞性賦碼集,利用word的查找功能計(jì)算出兩個(gè)文本的詞匯密度(見表2)。
表2 翻譯新聞與原生新聞各類實(shí)詞頻率對(duì)比
Ure指出,詞匯密度(實(shí)詞在總詞數(shù)中的比例)在口語表達(dá)中一般低于40%,在書面文本中則高于40%[7]。而根據(jù)UE.COM,詞匯密度在60%~70%之間的可視為詞匯密度高的文本,在40%~50%之間的詞匯密度相對(duì)較低。由表2可知,翻譯新聞和原生新聞均為信息量高的文本。翻譯新聞的詞匯密度略低于原生新聞,支持翻譯共性假設(shè)中的“簡化”特征。
2. 動(dòng)詞特征
由表2中的“差”一欄可知,翻譯新聞與原生新聞各類實(shí)詞最明顯的差異在于動(dòng)詞的使用。進(jìn)一步根據(jù)CLAWS 7 POS Tageset詞性賦碼集的動(dòng)詞分類標(biāo)準(zhǔn),檢驗(yàn)各類動(dòng)詞的頻率,其中翻譯新聞和原生新聞差異最大的前五位動(dòng)詞(見表3)。
表3和表4綜合反映了翻譯新聞與原生新聞在時(shí)態(tài)、情態(tài)動(dòng)詞運(yùn)用方面的差異?!皠?dòng)詞過去式”代表一般過去時(shí),“過去分詞been”代表完成時(shí)(過去完成時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)),“動(dòng)詞原形”一方面與“情態(tài)動(dòng)詞+動(dòng)詞原形”的結(jié)構(gòu)有很大關(guān)系,另一方面也體現(xiàn)了一般現(xiàn)在時(shí)、to不定式的使用,“will”和“would”代表將來時(shí)。由表中數(shù)據(jù)可知,翻譯新聞與原生新聞都以一般過去時(shí)為主要時(shí)態(tài),且兩者之間一般過去時(shí)的差異最大。返回翻譯新聞與原生新聞文本中發(fā)現(xiàn)一般過去時(shí)的例子如下。
表3 翻譯新聞與原生新聞各類動(dòng)詞頻率對(duì)比
表4 翻譯新聞與原生新聞情態(tài)動(dòng)詞頻率對(duì)比
例1 翻譯新聞:Pictures alongside her post showed the textbook featured not only illustrations of the reproductive organs and of two people having sex, but also portrayed discussions about sexual harassment.
原生新聞:The book initially came to public attention when a mother took a picture of her child’s book, where a woman says to a man: “Can you show me your penis?”
例2 翻譯新聞:…while others welcomed what they said was a long overdue infusion of sex education in the country.
原生新聞:But many people also objected to this criticism, arguing that this was an advanced move for China’s sexual education.
例1中,翻譯新聞?dòng)?個(gè)過去式動(dòng)詞描述了一位媽媽因兒童性教育課本“尺度太大”在網(wǎng)上發(fā)聲的事情,在原生新聞中,作者則用一般現(xiàn)在時(shí)的定語從句引出了課本的內(nèi)容,前者強(qiáng)調(diào)事件發(fā)生的時(shí)間,后者強(qiáng)調(diào)事件的客觀真相。例2中,翻譯新聞同樣用了兩個(gè)過去式動(dòng)詞表明網(wǎng)友對(duì)此的態(tài)度,而原生新聞在用過去式動(dòng)詞表明一部分人的態(tài)度時(shí),用現(xiàn)在分詞進(jìn)行進(jìn)一步解釋說明。
由表3可知,情態(tài)動(dòng)詞的差異居第二位。進(jìn)一步將情態(tài)動(dòng)詞細(xì)化可得表4。
情態(tài)動(dòng)詞中“would”使用頻率差異最大,經(jīng)筆者檢驗(yàn),翻譯新聞和原生新聞中都只有一個(gè)would like短語,其余的would均表示過去將來時(shí)。這表明原生新聞過去將來時(shí)使用較多,而翻譯新聞一般將來時(shí)使用較多(由“will”一詞的差別可知)。其次差異比較明顯的是“could”。這表明,翻譯新聞使用情態(tài)動(dòng)詞would和could較少。
由表3可知,翻譯新聞與原生新聞在現(xiàn)在分詞的使用上也有較大差異。現(xiàn)在分詞表示主動(dòng),表達(dá)主語與謂語之間的關(guān)系。日常交流中,語言使用者由于默認(rèn)動(dòng)作發(fā)出者與分詞表示的動(dòng)作之間的主謂或動(dòng)賓關(guān)系,簡化了句子結(jié)構(gòu)。這種構(gòu)句方式依靠的是內(nèi)在的語義或語序,是一種意合的隱形銜接[8]。當(dāng)現(xiàn)在分詞在句中充當(dāng)表語時(shí),句子表現(xiàn)為依靠系動(dòng)詞構(gòu)成的顯性銜接;當(dāng)現(xiàn)在分詞充當(dāng)定語、狀語以及構(gòu)成復(fù)合結(jié)構(gòu)(即動(dòng)詞短語)時(shí),句子表現(xiàn)為隱形銜接。經(jīng)過篩選,排除動(dòng)名詞以及非現(xiàn)在分詞的詞(如steven hawking中的hawking),翻譯新聞與原生新聞的現(xiàn)在分詞分布(見表5)。
表5 翻譯新聞與原生新聞現(xiàn)在分詞對(duì)比
由表5可知,翻譯新聞與原生新聞都呈現(xiàn)出顯性銜接與隱形銜接相結(jié)合的特征。翻譯新聞中現(xiàn)在分詞作表語的百分比與原生新聞基本相同,現(xiàn)在分詞作定語、狀語、構(gòu)成復(fù)合結(jié)構(gòu)的百分比比原生新聞高出0.1個(gè)百分點(diǎn),表明翻譯新聞的意合程度高于原生英語新聞。這一現(xiàn)象可能是由于翻譯新聞受到翻譯源語的干擾而出現(xiàn)的。反觀翻譯新聞存在現(xiàn)在分詞的句子及其對(duì)應(yīng)的漢語,發(fā)現(xiàn)有很大一部分都是漢語中的“連動(dòng)句”見例3。
例3 翻譯新聞:User @Liulangxiaowu agreed, noting that “teenagers would otherwise resort to other improper methods, including watching pornography, to get the information if we hold back appropriate sex education all the time.”
漢語新聞:另一位名為“流浪小屋”的用戶則表示贊同,表示:“如果不適當(dāng)進(jìn)行性教育,孩子們很可能會(huì)另辟不恰當(dāng)途徑,比如看色情片等來獲取相關(guān)信息。”
漢語新聞?dòng)谩百澩焙汀氨硎尽眱蓚€(gè)連續(xù)的動(dòng)詞表示網(wǎng)友的觀點(diǎn),而翻譯新聞則把后一個(gè)動(dòng)詞化為現(xiàn)在分詞,作為伴隨狀語在句中出現(xiàn),表現(xiàn)出隱形銜接的特征。
用語料庫手段結(jié)合語料庫分析軟件對(duì)比分析翻譯新聞與原生新聞之間的差異,可以使我們從大數(shù)據(jù)中了解翻譯新聞的不足,進(jìn)而改進(jìn)國內(nèi)新聞翻譯。通過系統(tǒng)研究,得出以下幾點(diǎn)結(jié)論:第一,翻譯新聞和原生新聞的閱讀難度都適中,符合讀者的閱讀需求;第二,相對(duì)原生新聞而言,翻譯新聞具有簡化特征,表現(xiàn)為詞匯密度略低;第三,翻譯新聞情態(tài)動(dòng)詞使用不足、時(shí)態(tài)使用較為單一、受翻譯源語影響意合特征比較明顯。在此基礎(chǔ)上,國內(nèi)新聞的譯者應(yīng)注意以上差別,繼續(xù)保持現(xiàn)有新聞的閱讀難度,從詞匯入手,使用多種情態(tài)動(dòng)詞和時(shí)態(tài),逐步提高翻譯新聞的質(zhì)量,達(dá)到預(yù)期的宣傳效果。
但值得注意的是,翻譯新聞與原生新聞之間的差異并不懸殊,表明我國外宣翻譯文本,特別是新聞翻譯,質(zhì)量已經(jīng)有所保障,有利于對(duì)外宣傳。在以后的研究中,研究人員可建立更大容量的語料庫,系統(tǒng)研究我國翻譯新聞的各類特征,進(jìn)一步找出差距,為樹立中國形象、讓世界認(rèn)識(shí)中國、了解中國打下良好的基礎(chǔ)。
[1] 王克非, 黃立波. 語料庫翻譯學(xué)的幾個(gè)術(shù)語[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào), 2007(6): 101-105.
[2] 王克非, 胡顯耀. 基于語料庫的翻譯漢語詞匯特征研究[J]. 中國翻譯, 2008(6): 16-21,92.
[3] 武光軍.基于語料庫的我國《政府工作報(bào)告》英譯本的語體特征分析[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2014,22(4):118-121.
[4] 覃 梅. 基于語料庫的漢英新聞翻譯變體特征對(duì)比分析[D]. 重慶:西南大學(xué)外國語學(xué)院, 2015.
[5] 朱一凡,胡開寶.“被”字句的語義趨向與語義韻:基于翻譯與原創(chuàng)新聞?wù)Z料庫的對(duì)比研究[J].外國語:上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào), 2014,37(1):53-64.
[6] 許 偉. 平行語料庫在翻譯批評(píng)中的應(yīng)用:以培根Of Studies的不同譯本為例[J]. 外語研究, 2006(2): 54-59.
[7] Ure J. Lexical density and register differentiation[C]// In Perren G E, Trimm J L M.ApplicationsofLinguistics:SelectedPapersofthe2ndInternationalCongressofAppliedLinguists. Cambridge:Cambridge University Press, 1971: 443-452.
[8] 任東升, 馬 婷. 基于語料庫的《水滸傳》沙博理英譯本意合句式研究[J]. 外語研究, 2015(1): 64-70.
[9] 趙秋榮,肖忠華.基于語料庫的翻譯研究:現(xiàn)狀與展望:第四屆“基于語料庫的語言對(duì)比與翻譯研究”國際學(xué)術(shù)研討會(huì)綜述[J].中國翻譯,2015,36(2):69-71.