• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      A Study of English Translation of Chinese Animal Idioms from the Relevance Theory

      2018-07-18 17:52:04王珍顧亞玲
      智富時代 2018年5期
      關(guān)鍵詞:狗血

      王珍 顧亞玲

      1.Introduction

      Chinese idioms, as one of the most important language structures in Chinese language, are widely employed both in literary works and daily communication. Compared to normal phrases, Chinese idioms are more expressive in some cases. Chinese animal idioms, which have simple structure and profound meaning, are regard as essence and epitome of Chinese culture. Besides, since Chinese animal idioms are founctioned as a kind of cultural load, it is a significant and complicated duty for the translator to correctly and properly transfer the meaning from them. Namely, the translation of Chinese animal idioms demands us to be extremely careful, otherwise, readers will be misled in their understanding. For instance: “狗血淋頭” originally refer to the meaning that one person is been badly cursed. But according to its superficial meaning, it is easily to be translated to “poor dogs blood on”. Therefore, the major rule that must be obeyed is the full consideration of the difference between Chinese and Western cultures while translating then and thinking over the cognitive environment and receptive ability of readers.

      2.An analysis of English translation of Chinese animal idioms from the Relevance Theory

      2.1 The criterion for successful translation——“optimal relevance”

      For exploring optimal relevance, the condition of relevance should be clarified firstly. “The notion of a contextual effect is essential to a characterisation of relevance. We want to argue that having contextual effects is a necessary condition for relevance, and that other things being equal, the greater the contextual effects, the greater the relevance” (Dan sperber and Deirdre Wilson119). However, Dan Sperber and Deirdre Wilson made a further research finding an extent-conditions format:

      Extent condition 1: an assumption is relevant in a context to the extent that its contextual effects in this context are large.

      Extend condition 2: an assumption is relevant in a context to the extent that the effort required to process it in this context is small. (125)

      Taking these two assumptions into consideration, “optimal relevance” can be defined as people getting the greatest contextual effects with the least effort.

      Translators are responsible for the optimal relevance in translation, that is, people are always managing to have successful translated text that aims at achieving optimal relevance. In order to reach optimal relevance, it is a duty for translators to bring readers in a certain contexts and completely understand the meaning. Necessarily, the readers are subconscious to accept this information once they glance over them.

      Essentially, optimal relevance, as a principle, provides a new interpret for the process of translation. Considering the cognitive environment and acceptable level of the target audiences, translators have more chances to choose more suitable approaches to express the original meaning and to make the expectation of target readers realized.

      3.Conclusion

      Having discussed the animal idiom translation in light of relevance theory, this paper now is in the position to draw some points of this study.

      This paper centers on the basis of the Relevance theory in the process of analyzing translation of Chinese animal idioms. Researches havefound many applications of the Relevance theory in translation, and they help the translators find the optimal relevance in idiom translation. The conclusion of the translation of idioms on the basis of The Relevance Theory can be reached as follow:

      On the basis of relevance theory, the process of translation is regarded as a way of language communication, that is to say, an ostensive-inferential communication, and it also has a significant principle——the optimal relevance. Relevance theory believes that all of human communications are finished in the process of reaching for optimal relevance, so that translators and readers are managing to get the most relevance in the course of any intercommunication. In order to express the original meaning and make readers easily understand the translated text, the translators not only have to make correct cognition of the intension of the writer, but take the cognitive environment and habit of the readers into consideration so as to help the readers find the most optimal relevance between the translated version and primary text, and then the readers are able to get theoptimal relevant text without paying much effort, hence the near-perfect communication can be achieved via reading printed forms.

      To sum up, this paper, based on the relevance theory, gives a relatively comprehensive discussion of the different methods of translation for achieving optimal relevance in the English translation of Chinese animal idioms.As the research of this paper is limited, while Chinese animal idioms are more complex than what discussed here to some extent. In translating animal idioms, it is also important to analyze the animal image in them (mainly the cultural acceptance of them in the target culture). Based on the analytic results, various translation methods should be adopted flexibly to transfer the meaning of idioms more accurately so that the optimal relevance can be achieved and the target readers can have a corresponding comprehension.

      猜你喜歡
      狗血
      認(rèn)知語言學(xué)視角下的網(wǎng)絡(luò)詞探析
      自覺
      意林(2019年2期)2019-01-16 20:00:58
      親子鑒定師大寶:現(xiàn)實生活比影視作品更“狗血”
      貓咪中毒輸狗血獲救
      狗年話“狗藥”
      少年以45度角仰望天空
      化學(xué)元素
      李玉剛在臺北出家?
      音樂周刊(2014年24期)2014-04-29 00:44:03
      那些狗血的電影套路
      視野(2014年7期)2014-04-04 04:02:25
      誰來管管他們的嘴
      靖州| 通城县| 马山县| 九江县| 万载县| 万全县| 井冈山市| 万载县| 洛扎县| 罗源县| 南昌市| 东光县| 始兴县| 罗平县| 宜丰县| 吴川市| 奇台县| 许昌县| 五华县| 拉孜县| 年辖:市辖区| 西贡区| 那坡县| 莫力| 华蓥市| 元江| 惠东县| 太康县| 上杭县| 伊川县| 白朗县| 康乐县| 哈尔滨市| 广德县| 景洪市| 仪陇县| 大连市| 女性| 偃师市| 镇巴县| 邮箱|