沈 潔
(南京中醫(yī)藥大學(xué)翰林學(xué)院,江蘇 泰州 225300)
作為一名華人作家和翻譯家,林語(yǔ)堂(1895—1976)在國(guó)際文壇上享有極高的知名度。他一生筆耕不輟,在一個(gè)特殊的時(shí)代,使用嫻熟的英文,“從不同角度刻畫出東方文化中的中國(guó)人在各種環(huán)境下的生活與思想的現(xiàn)實(shí)”[1],一點(diǎn)一滴地向西方讀者建構(gòu)起了一個(gè)豐滿的、立體的、有血有肉的中國(guó)形象。林語(yǔ)堂的文藝思想曾經(jīng)發(fā)生過(guò)重大的轉(zhuǎn)變,由留學(xué)歸國(guó)之初的“必談?wù)巍鞭D(zhuǎn)而“避談?wù)巍?。這樣的個(gè)人意識(shí)和行為與20世紀(jì)30年代的時(shí)代主流極不相符,因而受到了左翼文人的大力批評(píng),以致于在整個(gè)20世紀(jì)中期,雖然他在國(guó)外取得了很高的成就,卻礙于政治意識(shí)形態(tài)對(duì)立的世界格局,在國(guó)內(nèi)逐漸銷聲匿跡。改革開放之后,直到1986年,《京華煙云》(張振玉漢譯)在大陸亟待出版卻幾近流產(chǎn)之時(shí),梅中泉寫出十來(lái)篇評(píng)論林語(yǔ)堂及《京華煙云》的文章,作為重新品評(píng)林語(yǔ)堂的開端[2],林語(yǔ)堂才得以再次走入國(guó)內(nèi)學(xué)者們的視野。
萬(wàn)平近(1987,1996)與施建偉(1991,1992,1997)二人率先對(duì)林語(yǔ)堂進(jìn)行了較為系統(tǒng)的研究,通過(guò)史料挖掘,將林語(yǔ)堂置于特定的歷史環(huán)境中予以分析,在研究中逐漸拋卻政治意識(shí)形態(tài)的枷鎖,打開了研究的新思路。
通過(guò)在CNKI(中國(guó)知網(wǎng))搜索欄中分別輸入主題詞“林語(yǔ)堂”和“林語(yǔ)堂 翻譯”進(jìn)行文獻(xiàn)計(jì)量,所獲取和計(jì)算的數(shù)據(jù)截取2000—2017年份以表格呈現(xiàn)如下。
可以看出,自2000年以來(lái),學(xué)界對(duì)“林語(yǔ)堂”研究興趣大增,有關(guān)林語(yǔ)堂研究的發(fā)文量總體呈遞增趨勢(shì),在統(tǒng)計(jì)年度內(nèi),發(fā)文量的峰值達(dá)到最低值的6.4倍。同時(shí),自本世紀(jì)初始,學(xué)者們對(duì)“林語(yǔ)堂 翻譯”的研究幾乎從無(wú)到有,其文獻(xiàn)量年度遞增呈跳躍式發(fā)展。在表1統(tǒng)計(jì)年份內(nèi),林語(yǔ)堂翻譯研究的發(fā)文量由最初的年度3篇猛增到100余篇,最高時(shí)達(dá)到169篇,翻了56倍。劇烈的增幅主要發(fā)生在近十年中,于2012年達(dá)到峰值,之后逐年回落,但依然保持在每年100篇左右。從翻譯研究所占的百分比中可以輕易看出,林語(yǔ)堂作品中出現(xiàn)的翻譯現(xiàn)象逐漸成為研究的主要內(nèi)容。
表1 2000—2017林語(yǔ)堂研究文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì)
在2000—2017年份內(nèi),以“林語(yǔ)堂 翻譯”為主題詞搜索,共出現(xiàn)647條檢索結(jié)果。此處采用CNKI主題詞全部檢索結(jié)果的可視化分析數(shù)據(jù)圖譜,進(jìn)一步觀察研究中出現(xiàn)的關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò),以此拉近分析距離,了解熱點(diǎn)。
圖1展示了林語(yǔ)堂翻譯研究中常見的關(guān)鍵詞和它們形成的共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)。其中,共現(xiàn)頻次最高、輻射范圍最廣的是語(yǔ)言研究的載體《浮生六記》(浮生六記)(共現(xiàn)154次),這是體現(xiàn)林語(yǔ)堂生活態(tài)度的一部譯作,它與眾多關(guān)鍵詞交織構(gòu)成共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)的主體部分。由共現(xiàn)脈絡(luò)的粗細(xì)判斷,與之關(guān)聯(lián)最為密切的是“譯者主體性”、“翻譯策略”和“翻譯”,它們與其他關(guān)鍵詞交錯(cuò)相連,構(gòu)成網(wǎng)絡(luò)的中心區(qū)域。聚集在中心區(qū)域內(nèi)的其他熱點(diǎn)包括:曾經(jīng)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名的英文創(chuàng)作小說(shuō)《京華煙云》(京華煙云)(共現(xiàn)42次)、德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論“目的論”(共現(xiàn)26次)、美國(guó)學(xué)者韋努蒂(Venuti 1995)提出的歸化(共現(xiàn)19次)與異化(共現(xiàn)22次)概念,以及一組與“文化”相關(guān)的關(guān)鍵詞,諸如,文化翻譯(影響翻譯的外部因素,共現(xiàn)18次)、文化負(fù)載詞(共現(xiàn)13次)、文化(共現(xiàn)14次)、互文性(包括文本與文本的互文和文本與文化的互文共現(xiàn)13次),等等。此外值得注意的是,“意識(shí)形態(tài)”熱點(diǎn)(共現(xiàn)19次)雖然暫時(shí)游離于中心網(wǎng)絡(luò)之外,共現(xiàn)構(gòu)成較為單薄,但共現(xiàn)頻次并不低,在此研究領(lǐng)域中獲得了一席之地。事實(shí)上,它與中心熱點(diǎn)之一——譯者主體性之間存在著緊密的關(guān)聯(lián)。
圖1 2000—2017林語(yǔ)堂翻譯(主題詞)研究關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜
埃文-佐哈爾(Even-Zohar 1978,1990)的多元系統(tǒng)論(polysystem)首先打破了翻譯研究中的規(guī)范性思維方式,強(qiáng)調(diào)譯入語(yǔ)文化對(duì)譯者所產(chǎn)生的影響,這一理論不僅得到了描寫翻譯學(xué)派學(xué)者赫爾曼(Hermans 1985,1999)和圖里(Givdeon Toury 1995)的支持和發(fā)展,也成為勒菲弗爾在形成文化研究模式過(guò)程中批判和借鑒的基礎(chǔ)。1990年,巴斯奈特(Bassnett)和勒菲弗爾(Levefere)在合編的《翻譯、歷史與文化》一書中正式提出了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”(Cultural turn)[3],產(chǎn)生了極大的影響。翻譯活動(dòng)被看做人類交際活動(dòng)中的一個(gè)有機(jī)組成部分,受到文化、社會(huì)、意識(shí)形態(tài)等各種因素的影響,因此,翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的種種復(fù)雜現(xiàn)象被納入到了討論范圍內(nèi),翻譯研究的重心從探討譯文是否在語(yǔ)言層面與原文一一對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)向?yàn)槊鑼懽g本如何在特定歷史條件下和不同文化中實(shí)現(xiàn)交際目的。反觀圖1中的眾多熱點(diǎn),其理論支撐無(wú)一不帶有“文化轉(zhuǎn)向”的印記。
“文化轉(zhuǎn)向”后,翻譯研究由靜態(tài)轉(zhuǎn)化為動(dòng)態(tài),由規(guī)定性質(zhì)轉(zhuǎn)化為描寫性質(zhì),其一大貢獻(xiàn)便是將潛藏在語(yǔ)言之后的譯者推向臺(tái)前,行使權(quán)力,接受檢視,“人”在翻譯過(guò)程中的能動(dòng)作用得以凸顯,這樣的范式轉(zhuǎn)變?cè)鰪?qiáng)了還原翻譯過(guò)程的真實(shí)度。在此理論環(huán)境之下,21世紀(jì)初涌現(xiàn)出了一批學(xué)者,從林語(yǔ)堂所處的時(shí)代環(huán)境著手,探討林語(yǔ)堂的哲學(xué)觀、文化觀、女性觀、審美觀,以及這些外部因素對(duì)林語(yǔ)堂翻譯策略選擇的影響,如施萍(2004)、楊柳(2004)、高鴻(2005)、王少娣(2006,2007,2008a,2008b,2009,2012,2013)、馮智強(qiáng)(2008a,2008b,2009a,2009b,2011a,2011b,2012,2014,2016a,2016b)、王兆勝(僅2003年中國(guó)知網(wǎng)就收錄了王兆勝的33篇文章,其中21篇題名包含“林語(yǔ)堂”),等等。研究將史料、文化和語(yǔ)言以符合邏輯的方式串聯(lián)在了一起,收獲了豐富的成果,這一方面使得林語(yǔ)堂翻譯研究更為立體化和系統(tǒng)化,另一方面造就了“譯者主體性”這一大熱點(diǎn),為林語(yǔ)堂作品中大量出現(xiàn)的“編譯”行為(包括增譯、漏譯與省略、改譯、文內(nèi)文外注釋等等)提供了理論依據(jù),編譯現(xiàn)象獲得了價(jià)值的闡釋和認(rèn)同。
在上世紀(jì)初期以革除舊弊為主流的時(shí)代環(huán)境中,林語(yǔ)堂堅(jiān)持向西方傳播中國(guó)古老的智慧和文明,以建構(gòu)中國(guó)形象為創(chuàng)譯的旨?xì)w。旅居海外后,他堅(jiān)持編譯中國(guó)傳統(tǒng)思想典籍,本著對(duì)中國(guó)哲學(xué)的理解和吸收,他以“閑話”的方式,使用通俗的英文向西方讀者娓娓道來(lái)人之常情,談?wù)擁槕?yīng)天理何以重于極端邏輯,介紹“生活的藝術(shù)”,闡述中庸、閑適與幸福生活的關(guān)聯(lián),在西學(xué)東漸的縫隙中做著東學(xué)西傳的工作,取得了卓越的成效。
“意識(shí)形態(tài)”熱點(diǎn)在林語(yǔ)堂翻譯研究中處于較為邊緣的地帶,卻萌發(fā)于“文化轉(zhuǎn)向”之后,與中心熱點(diǎn)有著密不可分的聯(lián)系?!昂蟋F(xiàn)代”語(yǔ)境下的哲學(xué)思潮、文化觀和語(yǔ)言觀逐漸滲透到翻譯領(lǐng)域,促使翻譯研究由文本內(nèi)部走向文本外部,歷史、文化、權(quán)力、社會(huì)、意識(shí)形態(tài)等因素被納入翻譯研究的觀察體系,描寫翻譯研究興起,“其中最著名的理論是多元系統(tǒng)論(Even-Zohar,1978;Toury,1978)和文學(xué)翻譯操縱派的理論(Hermans,1985)”[4],后者的出現(xiàn)使得翻譯與意識(shí)形態(tài)研究進(jìn)入了一個(gè)新階段(Gentzler & Tymoczko 2002;孫志祥 2009;徐英 2015),“意識(shí)形態(tài)”這一概念與翻譯建立起了緊密的關(guān)聯(lián)。1992年,“改寫”(rewriting)理論肇始人勒菲弗爾在其典范之作《翻譯、改寫與文學(xué)名聲的操縱》中將“意識(shí)形態(tài)(ideology)”與“詩(shī)學(xué)(poetics)”和“贊助人(patronage)”共同作為影響翻譯活動(dòng)的三大因素[5]。這一理論逐漸地被廣泛應(yīng)用于翻譯研究之中,其中“意識(shí)形態(tài)”的提出尤為引人注目。
基于勒菲弗爾的理論框架,王平(2005)從“意識(shí)形態(tài)”視角對(duì)林語(yǔ)堂譯作進(jìn)行了分析,探討影響林語(yǔ)堂翻譯選擇的因素。這一研究路徑后來(lái)被廣泛采納,成為了林語(yǔ)堂翻譯研究中從“意識(shí)形態(tài)”視角切入的主流路徑,許多學(xué)者運(yùn)用該理論對(duì)文本進(jìn)行研究,進(jìn)而驗(yàn)證意識(shí)形態(tài)對(duì)林語(yǔ)堂翻譯過(guò)程中文本選擇、讀者群限定、原文內(nèi)容改寫、翻譯決策等等方面產(chǎn)生的影響。例如,尹昌莉(2006)、趙永湘(2007)、遲文杰(2008)、李昕燕(2009)、李娜(2010)、覃珺(2011)、馬國(guó)華(2012)、陳敬銘(2016),等等。但僅就“意識(shí)形態(tài)”這一熱點(diǎn)來(lái)說(shuō),還存在一些問(wèn)題,其中最主要的便是對(duì)使用概念界定不清。
“改寫”理論本身并沒(méi)有對(duì)“意識(shí)形態(tài)”這一原本屬于哲學(xué)領(lǐng)域的概念進(jìn)行明確的界定,僅僅說(shuō)“意識(shí)形態(tài)成分指的是文學(xué)應(yīng)該不被允許偏離社會(huì)中的其他系統(tǒng)太遠(yuǎn)”[6]。在林語(yǔ)堂翻譯研究中,學(xué)者們對(duì)“意識(shí)形態(tài)”概念的理解不盡相同。有學(xué)者取“意識(shí)形態(tài)”狹義的政治內(nèi)涵,稱林語(yǔ)堂的翻譯活動(dòng)深受當(dāng)時(shí)西方政治意識(shí)形態(tài)的影響(李艷2012);有學(xué)者將“意識(shí)形態(tài)”看作林語(yǔ)堂的宗教信仰或哲學(xué)觀(王少娣2011;馮智強(qiáng)2011);也有學(xué)者將林語(yǔ)堂的文化觀和審美觀等同于“意識(shí)形態(tài)”,并將之與當(dāng)時(shí)“主流意識(shí)形態(tài)”相比較,說(shuō)明二者存在嚴(yán)重分歧(李燦2008,2010,2014)。毋庸置疑,在階級(jí)矛盾凸顯、階級(jí)對(duì)抗激烈的時(shí)代和社會(huì)中,“意識(shí)形態(tài)”一詞曾一度被等同于政治,成為政治的代名詞。但是在階級(jí)矛盾緩和,“意識(shí)形態(tài)”影響轉(zhuǎn)為隱形,這樣的理解便顯得過(guò)于狹隘,人們轉(zhuǎn)而從社會(huì)生活的方方面面尋找觀念的“意識(shí)形態(tài)”的影響,尤其是文化中所隱藏的“意識(shí)形態(tài)”因素。
可喜的是,已有少部分學(xué)者認(rèn)識(shí)到“意識(shí)形態(tài)”概念并不是鐵板一塊,也不等同于其中狹義的某一方面,他們將這一概念應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域時(shí),嘗試在總目錄下做進(jìn)一步的細(xì)分,并在此范圍內(nèi)做有益的探討。例如,王友貴將主流意識(shí)形態(tài)與國(guó)家敘述區(qū)分開來(lái),認(rèn)為在某個(gè)社會(huì)的某些歷史階段,由于種種原因,主流意識(shí)形態(tài)未必與國(guó)家敘述一致,這便產(chǎn)生了一些特殊的翻譯現(xiàn)象。在這種情況下,翻譯一方面受到意識(shí)形態(tài)的影響,另一方面又建構(gòu)著其所代表的意識(shí)形態(tài),使之產(chǎn)生巨大的影響力[7]。湯君將意識(shí)形態(tài)根據(jù)影響通道和范圍劃分為“直接意識(shí)形態(tài)決定因子”和“間接意識(shí)形態(tài)決定因子”,指出翻譯的意識(shí)形態(tài)困境主要在于兩方面:作者與譯者的意識(shí)形態(tài)差別和譯者個(gè)人意識(shí)與目的語(yǔ)社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)傾向的差別[8]。這些論述將“意識(shí)形態(tài)”區(qū)分為主流的與非主流的,并認(rèn)可翻譯主體的主觀能動(dòng)作用,如果能進(jìn)一步描述“意識(shí)形態(tài)”的作用機(jī)制、分析翻譯主體發(fā)揮主觀能動(dòng)作用的源泉,闡明“意識(shí)形態(tài)”、文化和翻譯如何有機(jī)結(jié)合,將有助于豐富和發(fā)展翻譯的意識(shí)形態(tài)研究,進(jìn)一步增強(qiáng)理論闡釋力。
受到“文化轉(zhuǎn)向”的影響,譯學(xué)理論快速發(fā)展,大大拓展了林語(yǔ)堂翻譯研究的維度。本世紀(jì)以來(lái),影響“譯者主體性”發(fā)揮的外部文化因素和“意識(shí)形態(tài)”因素成為研究熱點(diǎn)。今后,通過(guò)引入“意識(shí)形態(tài)”在原生領(lǐng)域的界定、描述“意識(shí)形態(tài)”形成機(jī)制和勾勒譯者主體“意識(shí)”的形成來(lái)源,我們能夠更好地闡釋譯者選擇語(yǔ)言策略的緣由,借此對(duì)林語(yǔ)堂的成功案例做出深層次的剖析和與時(shí)代相符合的判斷,以此借鑒如何使用現(xiàn)代的、活的語(yǔ)言來(lái)表述、繼承和傳播古老的文化瑰寶和中國(guó)智慧。
長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào)2018年4期