• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      口譯語(yǔ)體的順應(yīng)性研究

      2018-08-11 09:13:54鐘璇
      關(guān)鍵詞:順應(yīng)性聽(tīng)者語(yǔ)境

      鐘璇

      【摘要】語(yǔ)言的使用意味著不斷地選擇,這中選擇受各種內(nèi)部與外部因素??谧g“即時(shí)性”特征區(qū)別于筆譯,同時(shí)也為許多譯者造成困擾。本文從順應(yīng)理論出發(fā),結(jié)合口譯語(yǔ)體的特點(diǎn)以及口譯的特點(diǎn),提出口譯中的語(yǔ)體應(yīng)順應(yīng)語(yǔ)境與聽(tīng)者的接受度。譯員應(yīng)根據(jù)情境,靈活地采取相應(yīng)的策略處理;同時(shí)做好充分的以前準(zhǔn)備,且增強(qiáng)文化意識(shí)。

      【關(guān)鍵詞】口譯語(yǔ)體 順應(yīng)性 語(yǔ)境 聽(tīng)者

      【中圖分類號(hào)】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2018) 18-0026-02

      一、順應(yīng)理論與口譯語(yǔ)體

      1.順應(yīng)理論概述

      Verschueren首次提出了“順應(yīng)性理論”(Theory of Adaptation)(Verschueren,1999:1),

      他認(rèn)為,使用語(yǔ)言便離不開(kāi)一系列的選擇,與語(yǔ)言選擇緊密相關(guān)的便是語(yǔ)言的“順應(yīng)”。順應(yīng)性(adaptability)指“語(yǔ)言使用者能從可供選擇的不同的語(yǔ)一言項(xiàng)目中作出靈活的選擇,以盡量滿足交際的需要”(Verschueren,1999:59-60)。

      因此,譯員要適應(yīng)語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)變體特征,靈活地選擇翻譯策略,同時(shí)充分考慮社會(huì)、文化等宏觀因素、語(yǔ)境因素、自身知識(shí)儲(chǔ)備和雙語(yǔ)能力,以及譯入語(yǔ)本身和譯入語(yǔ)信息的接受度。

      2.口譯語(yǔ)體

      語(yǔ)體“指的是同一語(yǔ)言品種(標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)、方言、社會(huì)方言等)使用者在不同場(chǎng)合中典型地使用該語(yǔ)言品種的變體”(程雨民,1989)。語(yǔ)體的特征取決于它的語(yǔ)境因素即語(yǔ)域(register),包括語(yǔ)場(chǎng)(field)、語(yǔ)旨(tenor)和語(yǔ)式(mode)。

      在未提前進(jìn)行較長(zhǎng)時(shí)間準(zhǔn)備的即席現(xiàn)場(chǎng)口譯中,不同語(yǔ)體的口語(yǔ)都或多或少具有信息上的模糊性和松散性這一特點(diǎn)。由于發(fā)言人和譯者是思考、組織語(yǔ)言、說(shuō)話幾乎同時(shí)進(jìn)行,準(zhǔn)備程度降至最低,因此口譯中語(yǔ)言的另一大特征便是即席性。即席性造成了語(yǔ)速快,句子長(zhǎng)卻信息少的情況。同時(shí),發(fā)言人通常會(huì)考慮到聽(tīng)眾的反應(yīng),從而改變或進(jìn)行之后的講話。

      因此,譯員在理解時(shí),需整理和調(diào)整話語(yǔ)的邏輯;接受原語(yǔ)進(jìn)行加工時(shí),只能保留意義和重點(diǎn)形式;在產(chǎn)出譯文時(shí),口譯也具有即席性。

      3.語(yǔ)體順應(yīng)性對(duì)口譯的解釋力

      口譯特征決定了制約口譯活動(dòng)的多維因素。一方面,譯員要理解、把握流動(dòng)的情境,選擇合適的詞,“符合語(yǔ)境在語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)法上的要求,才能準(zhǔn)確傳達(dá)講話人的意圖和話語(yǔ)信息”(夏翠,2005)。

      除了語(yǔ)境因素,譯員也需考慮到說(shuō)話人和聽(tīng)眾的接受度。譯員首先理解、加工原語(yǔ),同時(shí),盡管譯員旨在集中精力傳遞信息和意義,原語(yǔ)風(fēng)格卻也不可忽視,應(yīng)在可能的情況下盡量與原語(yǔ)“在風(fēng)格上等同,尊重原語(yǔ)的語(yǔ)言特征與風(fēng)格,體現(xiàn)原語(yǔ)的情感”(曾文雄,2005)。另一方面,譯員所選的語(yǔ)體應(yīng)順應(yīng)聽(tīng)眾,盡量減輕聽(tīng)眾的認(rèn)知理解負(fù)擔(dān)。

      二、案例分析框架

      1.語(yǔ)體順應(yīng)語(yǔ)境

      劉宓慶(2003:66-69)指出,口譯傳播有其本身的語(yǔ)境化特征。首先,語(yǔ)境是“語(yǔ)言使用”的現(xiàn)實(shí)化;其次,語(yǔ)境對(duì)意義起相對(duì)固定作用,有其針對(duì)多義詞;而且,語(yǔ)境是意向的必備條件,部分詞語(yǔ)的意向性如希望、規(guī)勸、懇求、壓制等,需要通過(guò)語(yǔ)境得到具體實(shí)現(xiàn)。

      中國(guó)的外交辭令委婉含蓄,體現(xiàn)了中國(guó)文化的中庸,并且注重節(jié)奏,常用四字短語(yǔ),分點(diǎn)敘述,譯員要抓住講話人的講話風(fēng)格,對(duì)累贅信息進(jìn)行加工或刪除。同時(shí),部分中國(guó)發(fā)言人的即興演講由于思考時(shí)間不長(zhǎng),最后的發(fā)言中夾雜較多語(yǔ)氣詞,并常常反復(fù)講一個(gè)意思;思維跳躍,這句話還沒(méi)有說(shuō)完,馬上又跳到另一句話。這就需要譯員善于總結(jié),不能譯為追求對(duì)等,被“原語(yǔ)效應(yīng)”束縛不前。

      2.語(yǔ)體順應(yīng)聽(tīng)者

      如上所述,譯員不能被“原語(yǔ)效應(yīng)”束縛。為了實(shí)現(xiàn)口譯跨文化交流的功能,做到信息意義的順利傳遞,譯員應(yīng)打破對(duì)原語(yǔ)的僵硬死板的模仿,充分考慮目的語(yǔ)因素。最好的做法是是原語(yǔ)文化折射到目的語(yǔ)中,使目的語(yǔ)能夠達(dá)到原語(yǔ)的表達(dá)效果。

      譯者的選詞要符合聽(tīng)眾的教育背景和知識(shí)體系,行文方式應(yīng)與聽(tīng)者的身份吻合。在較為正式的答記者問(wèn)的會(huì)議上,即使交際一方采用不恰當(dāng)?shù)脑~匯或傳達(dá)錯(cuò)誤信息,譯者應(yīng)主動(dòng)加以協(xié)調(diào),使之符合交際的需要。

      綜上,口譯語(yǔ)體應(yīng)順應(yīng)語(yǔ)境和聽(tīng)者。在以下的案例分析中,筆者將首先分析案例中說(shuō)話人發(fā)言(原語(yǔ))的特征,分別從語(yǔ)言層面和非語(yǔ)言層面闡釋;其次,筆者將指出針對(duì)個(gè)別句子或場(chǎng)景,譯者應(yīng)該(should)如何選擇語(yǔ)體從而達(dá)到語(yǔ)境和聽(tīng)眾的順應(yīng),以及譯者實(shí)際采取什么策略(how),并對(duì)達(dá)到的效果做出評(píng)價(jià)。分析框架如下:

      三、案例分析

      1.原語(yǔ)特點(diǎn)

      案例中的背景屬于廣東咨詢會(huì)的一個(gè)答記者問(wèn)的環(huán)節(jié),正式程度可視為正式介于

      (formal)與商議(consultative)之間。提問(wèn)的為記者,包括一名外國(guó)記者,但提問(wèn)的語(yǔ)言皆為中文。雖然同是正式提問(wèn),但不同媒體的記者有不同風(fēng)格。例如:

      例1:(廣東電視臺(tái))呃…那么…呃開(kāi)了以后,我們大家都知道取得了很豐碩的成果。那么大家現(xiàn)在比較關(guān)心的,我們想我們的電視觀眾比較關(guān)心的一個(gè)問(wèn)題,我想問(wèn)一下呃美國(guó)國(guó)際集團(tuán)的顯藍(lán)米先生,呃去年呢我們知道,……,那么我們想知道這項(xiàng)計(jì)劃現(xiàn)在……

      該記者提問(wèn)時(shí),使自己處于非??陀^的位置上,強(qiáng)調(diào)自己提的問(wèn)題出于民愿,使用了許多“大家關(guān)心的”一類的字眼,同時(shí)語(yǔ)氣委婉,多次出現(xiàn)“呃”等語(yǔ)氣詞。這種發(fā)言者強(qiáng)調(diào)自身客觀性的語(yǔ)句容易句子累贅但信息量不大,因此譯員應(yīng)靈活應(yīng)對(duì),精簡(jiǎn)信息。

      例2:(南方周早報(bào),外國(guó)記者)呃,在廣東,呃,大多數(shù)的外,呃,所謂外國(guó)投資者是從臺(tái)灣和香港來(lái)。但是很奇怪的事情就是,你看,坐在你的旁邊,也一個(gè)臺(tái)灣或者香港公司代表沒(méi)有。這個(gè)情況是為什么?額,還有明年你想我們可以聽(tīng)到李嘉誠(chéng)或者霍英東的的話嗎?

      可由口音中聽(tīng)出該名記者是一名外國(guó)人。他的用語(yǔ)中最主要的就是語(yǔ)法問(wèn)題。部分句子短語(yǔ)并非嚴(yán)格地符合中國(guó)人發(fā)言習(xí)慣,如“也一個(gè)...沒(méi)有”即“沒(méi)有任何….”,“這個(gè)情況是為什么”在中文中通常是“為什么會(huì)出現(xiàn)這種情況”,“聽(tīng)到…的話”意思為“了解到…的想法觀點(diǎn)”。針對(duì)這些情況,譯員首先應(yīng)聽(tīng)懂信息的意思,抓住關(guān)鍵詞,傳譯時(shí)跳出原語(yǔ)框架,忌硬譯死譯。

      由以上幾個(gè)例子看出,對(duì)于相同的原語(yǔ),不同的語(yǔ)言風(fēng)格和語(yǔ)體會(huì)造成信息不同的呈現(xiàn)形式。有時(shí)候,句子長(zhǎng)信息量小,模糊信息多,語(yǔ)氣詞多;有時(shí)候句子短信息大,每一個(gè)詞都包含了新信息。因此譯員應(yīng)靈活應(yīng)對(duì),選擇合適的翻譯策略。但歸根結(jié)底,譯員必須“釋義”,傳遞核心信息包含的意義。

      較之中文的“意合”,英文明顯呈現(xiàn)出清晰的邏輯,同時(shí)話語(yǔ)中不時(shí)體現(xiàn)西方人的幽默。例如:

      例3:What is necessary to understand(噪音)the role about(噪音)venture capital,(laugh),sorry about that(laugh).I guess(cough)as muc(噪音)(laugh)…Maybe,maybe,this one is against me here(噪音).All right,let me try once more.(話筒噪音)

      這一段發(fā)言中,發(fā)言人和譯員皆被儀器產(chǎn)生的噪音干擾。發(fā)言人還未開(kāi)始正式的講話,僅僅剛提及將要講的話題“風(fēng)險(xiǎn)資金”(“venture capital”)?!癕aybe,maybe,this one is against me here.All right,let me try once more”實(shí)際上是發(fā)言人為緩和氣氛的一個(gè)幽默小玩笑,為調(diào)試儀器爭(zhēng)取了時(shí)間,并無(wú)與這場(chǎng)會(huì)議有關(guān)的信息,因此譯員應(yīng)完全刪去不譯。如完整直譯出來(lái)反而會(huì)讓人覺(jué)得莫名和累贅。

      綜上,針對(duì)不同的發(fā)言人,譯員要傳意,就必須從語(yǔ)境和原語(yǔ)語(yǔ)篇出發(fā),識(shí)別原語(yǔ)語(yǔ)體特征,選擇適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)體進(jìn)行翻譯。一方面,譯員所選語(yǔ)體需順應(yīng)語(yǔ)境,選擇適應(yīng)場(chǎng)合和發(fā)言人身份的詞匯、句法,譯員的語(yǔ)氣、語(yǔ)調(diào)、分寸、儀態(tài)等也應(yīng)盡量與發(fā)言人身份、性格、言談風(fēng)格相吻合。另一方面,譯員需充分考慮聽(tīng)眾接受度,傳譯文化內(nèi)涵。

      2.譯員表現(xiàn)

      (1)對(duì)語(yǔ)境的順應(yīng)

      在言語(yǔ)(verbal)層面,譯員首先應(yīng)選擇合適得體的詞,符合語(yǔ)言語(yǔ)境在語(yǔ)音、語(yǔ)義、

      語(yǔ)法上的要求,才能準(zhǔn)確傳達(dá)講話人的意圖和話語(yǔ)信息。

      例4:原文:(王岐山)這個(gè)(……)你們記者真聰明,提一個(gè)問(wèn)題都要兩個(gè)人回答。(笑)

      譯文:He said that all the journalists there are very clever,they always(,)their questions always hit more than two people.

      顯然,這是發(fā)言人幽默的過(guò)渡語(yǔ)句,說(shuō)記者“聰明”也是一種善意的玩笑。譯者采用了間接引用,用“He said…their…”更能清晰傳達(dá)該句話的性質(zhì)?!埃ㄓ浾撸┨嵋粋€(gè)問(wèn)題都要兩個(gè)人回答”一句,包含三個(gè)謂語(yǔ),即“提(問(wèn)題)”、“要”和“回答”;譯者譯為“their questions always hit more than two people”,改變?cè)Z(yǔ)的主語(yǔ),減少謂語(yǔ),同時(shí)以“question”為主語(yǔ),“hit”為謂語(yǔ),顯現(xiàn)出擬人的味道,更生動(dòng),符合英語(yǔ)習(xí)慣。

      (2)對(duì)聽(tīng)眾的順應(yīng)

      對(duì)聽(tīng)眾的順應(yīng),主要體現(xiàn)在譯者對(duì)于中西文化差異的協(xié)調(diào)與傳達(dá)。

      例5:原文:(王岐山)一箭雙雕......

      譯文:(刪譯)

      原文:(王岐山)好,接著還是一箭雙雕……

      譯文:Another one bird,one stone hits two birds.

      從例5可以看出,發(fā)言人說(shuō)了兩次“一箭雙雕”,而譯員第一次未譯,第二次譯了。實(shí)際上,這兩個(gè)“一箭雙雕”的語(yǔ)境是相同的,都是發(fā)言人對(duì)記者一個(gè)問(wèn)題讓兩個(gè)人回答這一行為的善意的調(diào)侃,無(wú)實(shí)在意義,皆可以省去不譯。譯員第二次譯了,而且開(kāi)始還譯錯(cuò)了,雖然立刻修正,但還是會(huì)打斷完整的語(yǔ)流。

      同時(shí),例3中,當(dāng)儀器故障產(chǎn)生噪音,干擾說(shuō)話人和譯者時(shí),說(shuō)話人用詼諧的語(yǔ)氣說(shuō)“Maybe,maybe,this one is against me here”(這話筒就是跟我過(guò)不去),純屬善意的調(diào)侃,為緩和氣氛之用,譯員處理的較為恰當(dāng),并沒(méi)有逐字逐句翻譯出來(lái)。類似的調(diào)侃玩笑性質(zhì)的話語(yǔ)還包括會(huì)議將結(jié)束時(shí)主持人說(shuō)“好在不是西門子的,要不然西門子的顧問(wèn)要緊張了”,其實(shí)也是并不需要翻譯的。

      四、結(jié)語(yǔ)

      語(yǔ)體的傳譯表現(xiàn)出因勢(shì)利導(dǎo)的順應(yīng)性,“順應(yīng)”就是審美(劉宓慶,2003:)。由于口譯“即時(shí)性”,譯員總會(huì)因來(lái)不及思索或判斷原語(yǔ)信息而產(chǎn)出錯(cuò)誤或低質(zhì)量的譯文。因此,在進(jìn)行口譯實(shí)戰(zhàn)時(shí),尤其是較為正式場(chǎng)合的口譯,譯員需提前做好準(zhǔn)備,預(yù)測(cè)或分析口譯的目的、言語(yǔ)活動(dòng)的內(nèi)容、涉及的行業(yè)領(lǐng)域等(語(yǔ)場(chǎng)),了解與會(huì)人員身份及其之間的關(guān)系(語(yǔ)旨),提前詢問(wèn)組織方該場(chǎng)活動(dòng)的正式性,了解發(fā)言人說(shuō)話風(fēng)格、措辭特色、修辭使用(語(yǔ)式)等,從而選取恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)體,使交際順利進(jìn)行。同時(shí)譯員應(yīng)關(guān)注中英語(yǔ)體的趨同與差異,培養(yǎng)跨文化意識(shí),豐富背景知識(shí),使自己的譯語(yǔ)有效地傳遞原語(yǔ)的內(nèi)涵,做到真正的跨文化交流。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Verschueren,J.Understanding Pragmatics(M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1999.

      [2]程雨民.英語(yǔ)文體學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版,1989.

      [3]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社.1999.

      [4]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:北京對(duì)外翻譯出版公司,2003.

      [5]夏翠.從順應(yīng)理論看語(yǔ)境在口譯中的作用[J].理工高校研究,2005(6):119-123.

      [6]曾文雄.從順應(yīng)理論看口譯語(yǔ)體的本質(zhì)[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(5):133-137.

      猜你喜歡
      順應(yīng)性聽(tīng)者語(yǔ)境
      沒(méi)事,我永遠(yuǎn)是你最好的傾聽(tīng)者
      知識(shí)窗(2024年4期)2024-05-09 01:41:45
      道聽(tīng)途說(shuō)
      最佳動(dòng)脈順應(yīng)性肺復(fù)張應(yīng)用于重癥腦卒中合并肺不張或呼吸窘迫綜合征患者的治療效果及預(yù)后
      右美托咪定對(duì)老年脊柱后路全麻手術(shù)患者肺順應(yīng)性及循環(huán)的影響
      語(yǔ)言學(xué)習(xí)中語(yǔ)境化的輸入與輸出
      腔內(nèi)隔絕術(shù)用覆膜支架順應(yīng)性的研究意義及進(jìn)展
      跟蹤導(dǎo)練(三)2
      論幽默語(yǔ)境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)
      說(shuō)者無(wú)心,聽(tīng)者有意——片談?wù)Z言交際中的空位對(duì)舉
      話“徑”說(shuō)“園”——來(lái)自現(xiàn)象學(xué)語(yǔ)境中的解讀
      民丰县| 北票市| 五大连池市| 龙门县| 高清| 安乡县| 富平县| 临泽县| 措美县| 从江县| 乐清市| 安龙县| 京山县| 乌兰浩特市| 肇源县| 井陉县| 蒲城县| 北川| 江阴市| 泸水县| 门源| 大同市| 江川县| 呼伦贝尔市| 榆中县| 宝清县| 平武县| 乌审旗| 湛江市| 商丘市| 常熟市| 汤原县| 崇阳县| 黄石市| 错那县| 铁岭县| 绿春县| 双流县| 桦川县| 湖口县| 荔波县|