翟海潮
以前,歐美通常使用Glue(膠水)作為Adhesive(膠黏劑)的代名詞,一般稱天然膠黏劑為glue,相當(dāng)于漢語的“膠水”,是傳統(tǒng)的習(xí)慣用語。比如稱動(dòng)物膠為animal glue,而不是animal adhesive;稱 植 物 膠 為 vegetable glue,而 不 是vegetable adhesive。20世紀(jì)以后,隨著合成膠黏劑的使用和發(fā)展,Adhesive一詞才流行起來,如環(huán)氧樹脂膠黏劑為Epoxy Adhesive,熱熔膠黏劑為Hotmelt Adhesive等。歐美對(duì)于Adhesive也有各種不同的叫法,如Bonding agent,cement,contact cement,neoprene cement等,其中cement并不是指水泥,而是代表硬化之意,亦即具有膠黏劑的意思。另外,binder也具有膠黏劑的意義。例如,裝訂書本背面涂布的膠黏劑稱之為binder。中國對(duì)于“膠黏劑”和“粘接”也有不同的叫法,膠黏劑也稱作粘合劑、粘接劑、膠接劑、膠水、粘結(jié)劑等;臺(tái)灣地區(qū)使用“接著劑”一詞,應(yīng)該是來自日本。粘接也稱作膠結(jié)、膠接、膠粘等。而最常用的術(shù)語是膠黏劑(Adhesive)和粘接(Bonding)。
中國膠黏劑行業(yè)使用最混亂的兩個(gè)字應(yīng)該是“粘”和“黏”,主要原因是國家兩次文字規(guī)范的變化和人們的使用慣性造成的?!罢场保▃hān)和“黏”(nián)本來是兩個(gè)字,1955年國家《第一批異體字整理表》頒布實(shí)施,“黏”作為“粘”的異體字被廢除?!罢场庇谑巧砑娑?,既表“粘”的意義也表“黏”的意義。“粘”作形容詞時(shí)讀年(nián),代替“黏”字,如粘土、粘稠、膠粘劑;“粘”作動(dòng)詞時(shí)讀沾(zhān),如粘貼、粘接、粘涂、粘堵等。1988年之前,不管是書籍、雜志,還是行業(yè)人士均使用“膠粘(nián)劑”、“粘(nián)合劑”、“粘(zhān)接”等詞匯,沒有出現(xiàn)過任何異議,使用了幾十年,人們已經(jīng)形成了習(xí)慣。
“粘”和“黏”使用中出現(xiàn)混亂應(yīng)該是在1988年之后?!梆ぁ弊质?988年3月25日國家語言文字工作委員會(huì)與國家新聞出版署聯(lián)合頒布的《現(xiàn)代漢語常用字表》的“說明”中確定恢復(fù)使用的15個(gè)曾被廢止使用的漢字之一。確認(rèn)“黏”為規(guī)范字,并將“粘”與“黏”進(jìn)行分離。也就是說,以前把“粘”用作形容詞并讀年(nián)的場合,都應(yīng)該用“黏”字代替,如黏土、黏稠、膠黏劑、黏膜、黏度、黏液等;而“粘”字只用來做動(dòng)詞,而且只能讀沾(zhān)。但由于人們使用習(xí)慣問題,該使用“黏”的地方還是用“粘”,例如1997年由翟海潮編著的《實(shí)用膠粘劑配方手冊(cè)》,按國家語言文字規(guī)范書中“膠粘劑”應(yīng)該為“膠黏劑”,而化學(xué)工業(yè)出版社仍使用“膠粘劑”一詞;到了2000年,由翟海潮編著、化學(xué)工業(yè)出版社出版的另一本書《實(shí)用膠黏劑配方及生產(chǎn)技術(shù)》,已經(jīng)改用“膠黏劑”一詞。之后的幾年,化學(xué)工業(yè)出版社內(nèi)部也不統(tǒng)一,所出版的書籍有的用“膠黏劑”,而有的仍采用“膠粘劑”一詞。直到2005年以后,化學(xué)工業(yè)出版社才把所出版的書籍統(tǒng)一使用“膠黏劑”一詞?!痘瘜W(xué)與粘合》雜志也自2005年第1期始更名為《化學(xué)與黏合》。目前,越來越多的出版社和媒體雜志改稱“膠黏劑”。
由于國家沒有強(qiáng)行規(guī)定,加上人們長期養(yǎng)成的使用習(xí)慣,按照1988年國家語言文字工作委員會(huì)規(guī)范使用“膠黏劑”的難度非常大。目前,“中國膠粘劑和膠粘帶工業(yè)協(xié)會(huì)”、《中國膠粘劑》雜志等行業(yè)權(quán)威機(jī)構(gòu)的名稱仍然采用“膠粘劑”一詞,就連“全國膠粘劑標(biāo)準(zhǔn)化委員會(huì)”的名稱以及近些年組織編制的一系列膠黏劑標(biāo)準(zhǔn)中仍然使用“膠粘劑”一詞,GB/T2943-94《膠粘劑術(shù)語》及GB/T13553-1996《膠粘劑分類》等關(guān)鍵標(biāo)準(zhǔn)中仍然使用“膠粘劑”一詞;行業(yè)技術(shù)交流會(huì)論文、行業(yè)雜志刊登的論文仍然使用“膠粘劑”一詞……如果以上權(quán)威機(jī)構(gòu)與媒體雜志都不積極落實(shí)國家文字規(guī)范,那么行業(yè)內(nèi)就很難正確使用“粘”和“黏”。
2005年以來,多家出版社為落實(shí)國家語言文字工作委員會(huì)與國家新聞出版署1988年聯(lián)合頒布的《現(xiàn)代漢語常用字表》棄“膠粘劑”改稱“膠黏劑”一詞帶了個(gè)好頭。我本人強(qiáng)烈呼吁“全國膠粘劑標(biāo)準(zhǔn)化委員會(huì)”、“中國膠粘劑和膠粘帶工業(yè)協(xié)會(huì)”、《中國膠粘劑》、《粘接》、《化學(xué)與黏合》等行業(yè)權(quán)威機(jī)構(gòu)和媒體雜志帶頭落實(shí)國家語言文字工作委員會(huì)頒布的用字規(guī)范,正確使用“粘”與“黏”。