• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      A Comparative Analysis of James Legge and Ku Hung—ming’s English Versions in Xue Er from the Perspective of Cultural Filter

      2018-08-17 00:05孫艷
      校園英語·下旬 2018年5期
      關鍵詞:統治者字典學問

      孫艷

      【Abstract】As one of the most representative works of China, Lun Yü has been playing a very important part both at home and abroad. James Legge and Ku Hung-ming s English versions both are popular among foreign readers and made great contributions to the transmission of Chinese culture. This thesis uses a comparative study on Kus and Legges versions of “Zi” and “君子” in Xue Er which is the first chapter of Lun Yü, from the perspective of cultural filter to simply analyze the characteristic of the two English versions. Through the analysis, this study finds that cultural filter occurs due to the cultural differences and the translators consideration of cultural elements both within and beyond the text.

      【Key words】Comparative Analysis; Cultural Filter; English Versions; Xue Er

      1. Introduction

      Lun Yü is said to be written by Confuciuss disciples, is mainly about the words and acts of the central Chinese thinker and philosopher Confucius and his disciples. By studying the two English versions translated by James Legge and Ku Hung-ming from the perspective of cultural filter, we found out that Ku Hung-mings version stresses the moral demands of Chinese Confucianism. He tends to use more liberal translation.(趙倩慧,p22-p23). James Legges translation is one of the most classical one among many foreign translation. In his translation, we can find more literal translation and more sameness in thinking patterns and syntactic structures. His wording is very simplified and concise. However, they all filter some Chinese ancient cultural words.

      2. Cultural Filter

      By studying translation together with text and context, House interprets cultural filter from a sociological perspective. In his book Translation Quality Assessment : Past and present (p68), he explains cultural filter is a means of capturing socio-cultural differences in expectation norms and stylistic conventions between the source and target linguistic-cultural communities. The concept was used to emphasize the need for empirical bases for any ‘manipulations on the original undertaken by the translator.

      3. Comparison Analysis of the Two Versions from the Perspective of Cultural Filter

      3.1.1 The translation of “Zi”

      From the whole Xue Er, we can find “Zi” which especially refers to Confucius is used for ten times. Ku Hung-ming translates them as “Confucius”, while Legge translates them into “The Master”.

      On the translation of the two English versions, Kus version is literal translation which is specific and conveys the meaning of the source text comparatively accurate. While Legges translation on this word is free translation, the reference is relatively broad. “子” has the specific Chinese meaning especially referring to Confucius who is a Chinese teacher, politician, and philosopher of the Spring and Autumn period of Chinese history. Legges version filters the specific Chinese meaning.

      3.1.2 The translation of “君子”

      In the whole Xue Er, “君子” appears four times. Ku translates it as “A wise and good man and “a wise man”. While Legge translates it into “a man of complete virtue”, “the superior man ” and “the scholar”.

      What kind of people can be called “君子” at Confuciuss time? It is explained in the dictionary(《古漢語常用字字典》,p225):“ 1. 對統治者和貴族男子的尊稱;2. 指有道德或學問修養(yǎng)的人;3. 對對方的尊稱;4. 妻子稱丈夫;5. 稱自己的父親。” According to these translations, the strategy of Legges version is domestication which entails translating in a transparent, fluent, ‘invisible style in order to minimize the foreignness of the TT. And it is easy for the English readers to understand and accept. As is well-known, “君子” in Chinese ancient time also has its specific meaning. Ku and Legge all filter the Chinese meaning and dont convey the Chinese special meaning specifically.

      4. Conclusion

      In conclusion, Cultural Filter is receivers conscious or unconscious choice, transformation, disguise, etc, of the communicated information because of their different cultural tradition, historical background, aesthetic habits, etc, which changes the original information in content and form. Generally speaking, the larger the cultural gap between two cultures, the more original culture will be filtered.

      References:

      [1]Juliane House(2015).Translation Quality Assessment:Past and present,Routledge.

      猜你喜歡
      統治者字典學問
      字典的由來
      統治者的知識儲備論
      西方哲學中的“修身、齊家、治國”思想
      大頭熊的字典
      意林雙周歷學問勤中得(2017.9.16—2017.9.30)
      正版字典
      裁剪的學問
      賽跑中的學問
      略論唐代統治者的畋獵
      五代時期統治者對忠義思想的倡導
      清远市| 元氏县| 辰溪县| 南充市| 吉安市| 华亭县| 张北县| 宣化县| 荆门市| 水富县| 洛南县| 浏阳市| 珲春市| 宁阳县| 梅州市| 临武县| 高清| 唐海县| 志丹县| 富锦市| 常德市| 湖州市| 凯里市| 全南县| 右玉县| 上虞市| 赤壁市| 稷山县| 灵石县| 开鲁县| 修水县| 江达县| 武安市| 岑溪市| 台山市| 巴青县| 桐梓县| 屏山县| 阿瓦提县| 定安县| 当阳市|