摘要:在翻譯考試中,考生需要在規(guī)定的考試時間內(nèi)完成相應(yīng)的翻譯任務(wù),這顯然需要提高翻譯效率,即在規(guī)定的時間內(nèi)“又好又快”的完成翻譯。翻譯的過程實際上是人的認(rèn)知過程,該過程中信息處理單位的大小,即翻譯單位的大小,會在很大程度上影響翻譯效率。本文以CATTI英語筆譯二、三級英譯漢試題為例,分析如何從翻譯單位的視角提高翻譯的效率。
關(guān)鍵詞:翻譯單位;翻譯效率;CATTI試題
一、引言
翻譯資格考試是一項在全國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格認(rèn)證考試,是對參考人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力與水平的評價與認(rèn)定(趙玉閃2007)。近年來CATTI報考人數(shù)逐年增長,但是過級率分別保持在10%和20%左右。CATTI過級率低的原因有很多,其中包括考生掌握的翻譯技能不夠扎實,考生的知識儲備不夠豐富,考試過程中翻譯速度過慢等。因此,如何在翻譯考試的過程中提高翻譯的效率成為廣大考生需要思考的問題。
二、翻譯單位
(一)翻譯單位的定義
最早提出“翻譯單位”這一概念的是前蘇聯(lián)的巴爾胡達羅夫,他將翻譯單位定義為“在譯語中具備對應(yīng)物的最小單位”。紐馬克(2001)把翻譯單位劃分為七個層面:詞素、詞、詞組、小句、句子、段落、篇章。司顯柱通過對過往有關(guān)翻譯單位研究文獻的回顧,提出了翻譯單位的多元互補說, “實際翻譯中,并沒有所謂某個單一、一成不變的絕對單位”(司顯柱2001)。因此越來越多的學(xué)者指出翻譯單位具有動態(tài)性、指標(biāo)性特征(高麗2013)
(二)翻譯單位的研究
國內(nèi)外學(xué)者通過有聲思維的實證研究得出結(jié)論,譯者在翻譯過程會有意無意的使用翻譯單位,盡管一些初學(xué)者對翻譯單位這一概念不甚了解,但是在實際翻譯過程翻譯單位已經(jīng)被譯者不知不覺運用了。鄭冰寒、譚慧敏(2007)中指出很少有譯者在實際翻譯過程中將詞以下的語言單位作為翻譯單位。職業(yè)譯員大多數(shù)情況下會以句子作為翻譯單位,而半職業(yè)譯員和翻譯初學(xué)者更傾向以詞、詞組、小句作為翻譯單位。此外,作者還提出了“主觀翻譯單位”和“客觀翻譯單位”的概念。主觀翻譯單位指譯者在翻譯過程中主觀把握的語言單位,即受試者具體閱讀的語言單位??陀^翻譯單位指譯者在翻譯過程中實際操作的語言單位,即受試者具體解決問題的語言單位(鄭冰寒,譚慧敏2007)。
三、翻譯效率
影響翻譯效率的因素有很多,比如譯者翻譯能力的高低,翻譯技巧的熟練程度以及知識儲備的大小等(彭白羽2015)。從翻譯單位的視角看,影響翻譯效率的因素主要包括譯者在實際翻譯過程中對主觀翻譯單位和客觀翻譯單位的把控。理論上當(dāng)譯者的主觀翻譯單位和客觀翻譯單位相等時,翻譯的效率最高,即譯者在翻譯的過程中能夠把具體閱讀到的語言單位直接轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語。但是這種情況僅為理想狀態(tài),即使是資深譯員也無法做到主觀翻譯單位和客觀翻譯單位的完全對等。假如譯者為了盡可能減輕翻譯時的負(fù)擔(dān)而將主觀翻譯單位只停留在詞組、小句等較為低層次的翻譯單位,很可能使譯者客觀翻譯單位的發(fā)揮空間過于狹小,造成誤譯、死譯等情況。有聲思維實證研究也表明,職業(yè)譯員在進行翻譯的時候往往將句和句以上等較大層級的翻譯單位作為主觀翻譯單位。但是,這并不意味高效的翻譯只關(guān)注句子、段落、篇章等較大的翻譯單位,即使是職業(yè)譯員在處理較為復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)時,也會分散較多的精力關(guān)注詞、詞語、小句等較小的翻譯單位,因為較大的翻譯單位也是由多個較小的翻譯單位構(gòu)成的。掌握了較小的翻譯單位才能將其轉(zhuǎn)換為更大的翻譯單位。對于翻譯初學(xué)者而言,翻譯技巧的熟練程度以及由于知識儲備、記憶力等因素導(dǎo)致對源文本理解產(chǎn)生困難等都會限制其在實際翻譯過程中對翻譯單位的把控和處理。因此為了盡可能的提高翻譯效率,譯者在實際翻譯過程中要盡可能的擴大主觀翻譯單位,同時根據(jù)具體情況選擇合適的客觀翻譯單位。以下將以CATTI二、三級英譯漢試題為例,闡明如何從翻譯單位的角度提高翻譯效率。
四、筆譯實務(wù)試題分析
事實證明,那些高效的職業(yè)譯員往往呈現(xiàn)出自動化的翻譯特征。即譯者在實際翻譯過程中對翻譯單位把控的熟練程度已經(jīng)訓(xùn)練成一種自動生成的能力。在具備豐富知識儲備和熟練的翻譯技巧的基礎(chǔ)之上,譯員在翻譯時能夠迅速對原文做出判斷,游刃有余的把握翻譯單位,選擇最恰當(dāng)?shù)姆g單位及時產(chǎn)出質(zhì)量較好的譯文??忌胍贑ATTI考試中盡可能快的得到質(zhì)量較好的譯文就要在翻譯過程中熟練運用翻譯單位,盡可能擴大主觀翻譯單位,進而選擇合適的客觀翻譯單位產(chǎn)出相應(yīng)的譯文。以下將以CATTI二、三級試題為例,從五個方面分析譯者在具體的翻譯實踐中應(yīng)該如何把控翻譯單位,從而提高翻譯的效率。
1.以詞為翻譯單位
詞是最小的能夠獨立運用的語言單位,也是能夠獨立運用的意義單位,它是構(gòu)成短語和句子的基本單位。許多學(xué)者也認(rèn)為掌握好每一個詞的意義才是翻譯工作者必須具備的前提條件,翻譯實踐也是由對單個詞的理解與轉(zhuǎn)換開始的(樊勇前,黃曉燕2010)在實際翻譯過程中,詞被作為翻譯單位使用的頻率很高。如根據(jù)上下文推測詞義能節(jié)省時間,提高翻譯效率。雖然通常情況下查字典得到的詞義會比那些推測的意思更為準(zhǔn)確,但是英語單詞往往有一詞多義的情況,而根據(jù)上下文推測出來的意思往往比查字典獲得的詞義更加符合句意。
例1:On the surrounding walls, bee fun facts are written in English, like ‘A bee can fly at roughly 16 miles an hour or, it takes ‘nectar from some two million flowers in order to produce a pound of honey。
這一篇文章講的是拜耳作物科學(xué)部的蜜蜂健康研究。這一句話中的“nectar”對于二級考生來說是一個相對較為生僻的單詞,有經(jīng)驗的考生只要根據(jù)這一句話中的“bee”、“flowers”、“honey”就能推斷出這句話中“nectar”的意思,因為蜜蜂制造蜂蜜的過程就是要從鮮花中獲取“花蜜”。而沒有經(jīng)驗的考生則要花費相對較多的時間查字典。
2.以短語為翻譯單位
短語作為翻譯單位主要表現(xiàn)為一些慣用語、專有名詞的表達。盡管短語是由詞這一更小的翻譯單位組成,但是短語的意思并不是各個單獨詞匯意思的總和,詞匯組合在一起構(gòu)成的短語往往是一個新的表達含義,如果強行把短語拆分為多個詞匯級層面的翻譯單位就會造成錯譯的情況。所以短語作為獨立的翻譯單位在翻譯實踐過程中具有可行性。
例2:Seriously, even 50 Cent doesnt spend as much in a day as youre spending on a reception band alone.
首先“50 Cent”并不是一個固定搭配,譯者在看到這一短語時會十分疑惑,但如果將“50”、“Cent”兩個獨立的翻譯單位合并為一個短語層面的翻譯單位,至少知道這是一個專有名詞,這樣處理雖然和將這兩個單詞作為兩個單獨的翻譯單位得到的目標(biāo)語表達一樣,但卻對接下來的理解有很大幫助。“reception band”原本也不是一個固定搭配,“reception”意為“接待”,“band”意為“樂隊”,如果這里直接將“reception”、 “ band”作為兩個單獨的翻譯單位,翻譯成漢語就是“接待樂隊”,但是顯然不是最佳的譯文輸出。如若把它作為一個獨立的翻譯單位,結(jié)合句意就能得到“迎賓樂隊”這一更為地道的表達。以“reception band”作為參考,會發(fā)現(xiàn)原文是把“50 Cent”和“reception band”做了一個對比,所以據(jù)此可以推斷出“50 Cent”和 “reception band”是兩個對立的概念,據(jù)此,譯者即使以前從來不知道“50 Cent”,也能根據(jù)比較對象“reception band”(迎賓樂隊)推斷出 “50 Cent”是一個用于婚禮表演的歌手(“50 Cent”是美國著名的黑人說唱歌手)該句的譯文即為“說真的,歌手50美分日均開支都沒有你婚慶上請迎賓樂隊花的錢多。”顯然,如果考生不具備靈活選擇翻譯單位的能力,很可能得到的譯文就不夠準(zhǔn)確、地道。翻譯效率就是在有限的時間內(nèi)能譯出質(zhì)量上乘的譯文,這在考試中尤為重要,盡管CATTI允許考生帶紙質(zhì)字典,但是有些新詞或?qū)S忻~很可能會查不到,這個時候,譯者根據(jù)具體情況將一些特殊的短語作為獨立的翻譯單位推斷出有用的信息顯得尤為重要,而且還能節(jié)省更多的時間去處理更為復(fù)雜的問題。
3.以句子為翻譯單位
以句子為翻譯單位的翻譯活動主要適用于諺語(proverbs)、警句(mottoes)以及熟語(sayings)等的翻譯。(高麗,2013)一些已經(jīng)約定俗成的句子只能被看做是一個獨立的翻譯單位。盡管這樣的句子是由更小的語言單位組成的,但其所表達的意思絕不是各個語言單位相加得到的意義。所以要保證語言的質(zhì)量,即確保譯文地道,有可讀性,一些特殊的句子必須以整句為翻譯單位。
例3:As the saying goes, let them eat cake.
如果將這句話的每個單詞作為獨立的翻譯單位,得到的譯文就是“俗話說的好:讓他們吃蛋糕吧?!痹撐闹v的是美國人的婚禮花費,呼吁人們縮減婚禮開支,將錢花在更值得的事情上。作者以這句話“As the saying goes, let them eat cake.”作為結(jié)尾總結(jié)全篇,顯然另有深意,況且如果直接翻譯成“讓他們吃蛋糕吧”,那么譯者就沒有成功傳遞句子的深層含義,目標(biāo)語讀者也會大惑不解。而且也有“As the saying goes”做提示表明這句話是一句俗語,所以“l(fā)et them eat cake.”決不能按照字面意思來處理。這句話出自法國皇后瑪莉亞安托瓦內(nèi)特,當(dāng)時法國國內(nèi)民不聊生,人民餓的沒有糧食吃,不知民間疾苦的皇后瑪莉亞安托瓦內(nèi)特聽到大臣的報告說“國內(nèi)的人民都窮的沒有面包吃”,皇后于是回答“那就讓他們吃蛋糕吧”。隨后這一諺語以“管他人如何,自己開心就好”之意流傳下來。結(jié)合這篇文章的大意,作者呼吁美國人結(jié)婚不要太在意別人的想法,自己開心就好。所以結(jié)尾這一句的翻譯應(yīng)是“俗話說的好:自己開心就好,管別人怎么說”。
4.以語篇為翻譯單位
將語篇作為翻譯單位從理論上來講是合理的,因為語篇相較于短語、句子等小的語言單位更具有連貫性和一致性。作為較大層級的翻譯單位,如果譯者能將語篇作為翻譯單位就能更好地實現(xiàn)譯文對原文忠實,做到譯文與原文文體相符,保證原文作者意向的傳遞(高麗 2013)然而將語篇作為翻譯單位在實際操作中卻很難實現(xiàn)。因為語篇中包含的細(xì)節(jié)信息太多了,而譯者大腦的記憶容量有限,想要把整個語篇作為翻譯單位必然會丟失語篇中的部分信息。這樣譯文的質(zhì)量就無法保證。但是有聲思維的研究表明,職業(yè)譯員在翻譯的時候通常會首先閱讀整個語篇,在心中做出預(yù)判,掌握整個語篇的大意,做到心中有數(shù),然后再從頭到尾開始翻譯,以免出現(xiàn)“只見樹木不見森林”的情況。即只關(guān)注語篇中的詞句,而忽視了整個語篇的風(fēng)格。其次對整個語篇先做出考量也對之后理解語篇中的各部分起到反推作用。在CATTI考試中,考生在翻譯之前通讀全篇看似會浪費時間,但閱讀后對整篇內(nèi)容的把握卻能讓考生在實際翻譯中省去對下文推敲和預(yù)測的過程,既能把握通篇的語言風(fēng)格,也能節(jié)省時間來處理更耗時的內(nèi)容。
四、結(jié)語
翻譯活動的復(fù)雜性和動態(tài)性決定了譯者在翻譯過程中要根據(jù)具體情況使用不同的翻譯單位。動態(tài)地使用翻譯單位是優(yōu)秀譯者必須掌握的技能,而對翻譯單位的靈活掌握,尤其是對高層翻譯單位的掌控,是衡量一個譯者水平的重要指標(biāo)(寧志敏 2017)。在實際翻譯活動中,譯者要在盡可能擴大主觀翻譯單位的基礎(chǔ)上根據(jù)具體情況靈活選擇客觀翻譯單位,同時盡可能掌控較高層次的客觀翻譯單位。這樣在類似于CATTI這樣的翻譯考試中就能提升翻譯速度,提高翻譯質(zhì)量,高效產(chǎn)出譯文,在考試中脫穎而出。
參考文獻:
[1]趙玉閃、王志、盧敏,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯試題命制一致性研究報告[J], 中國翻譯 2007, (3)
[2]巴爾胡達羅夫,語言與翻譯[M], 北京: 中國對外翻譯出版公司,1985
[3]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M],Shanghai: Shanghai Foreign Language Educational Press, 2001
[4]司顯柱,翻譯單位多元互補性理論探析[J], 山東外語教學(xué), 2001, (3)
[5]高麗,動態(tài)翻譯單位觀與翻譯教學(xué)[J], 西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2013.(6)
[6]鄭冰寒、譚慧敏,《英譯漢過程中翻譯單位的實證研究》[J], 外語教學(xué)與研究, 2007, 39( 2)
[7]彭白羽、田紅宇、王垠,從認(rèn)知角度下的翻譯單位與翻譯效率看翻譯教學(xué)[J]社科學(xué)論, 2015,(9)
[8]寧志敏,翻譯單位的動態(tài)規(guī)律[J], 上海電力學(xué)院學(xué)報, 2017, (33)
[9]樊勇前、黃曉燕,翻譯單位和翻譯[J], 延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報, 2010, 24(6)
作者簡介:劉陽(1994.10-)女,河南省焦作市武陟縣。陜西師范大學(xué):外國語學(xué)院,2017級碩士研究生在讀,研究方向:英語翻譯。