范偉
摘要:MTI口譯專業(yè)的學(xué)生除了在課上接受口譯訓(xùn)練外,在課下仍需大量的自我訓(xùn)練。但在訓(xùn)練的過程中,出現(xiàn)方法不當(dāng)、效率不高、無理論指導(dǎo)等問題。釋意理論重點(diǎn)研究口譯過程,認(rèn)為口譯分為三個(gè)步驟——源語聽辨理解、脫離語言外殼、重新表達(dá)。在釋意理論的指導(dǎo)下,學(xué)生譯員可采取一些有針對(duì)性的方法和策略來進(jìn)行口譯訓(xùn)練。
關(guān)鍵詞:釋意理論;口譯自我訓(xùn)練;方法及策略
一、MTI學(xué)生口譯員自我訓(xùn)練的現(xiàn)狀及問題
學(xué)生口譯員在平時(shí)的自我口譯訓(xùn)練時(shí)效率是比較低的。首先,MTI學(xué)生訓(xùn)練時(shí)缺少反思的過程。很多學(xué)生并不會(huì)重聽錄音,也不會(huì)對(duì)照答案進(jìn)行糾錯(cuò)。而且現(xiàn)在大多數(shù)MTI口譯訓(xùn)練書上所附的答案多為筆譯版本??谧g和筆譯雖然同屬翻譯這一概念范疇,但兩者的方法和技巧還是大為不同的。因此,用筆譯的標(biāo)準(zhǔn)來評(píng)判自己的口譯錄音,這種做法是有失偏頗的。此外,雖然說大多數(shù)的MTI高校都開設(shè)了相關(guān)的翻譯理論課程,但是這些課程并沒有受到學(xué)生足夠的重視。
二、釋意理論概述
釋意理論最初在20世紀(jì)70年代由法國巴黎高等翻譯學(xué)校達(dá)尼卡·賽萊絲科維奇教授提出,后由瑪利亞娜·勒代雷教授進(jìn)一步發(fā)展完善。與其他翻譯理論不同,翻譯理論認(rèn)為翻譯是交際行為,而非單純的語言行為,因此,釋意理論研究的是翻譯的過程而非結(jié)果。
釋意理論著重研究翻譯的過程,并將這其分為三個(gè)部分:理解源語——脫離語言外殼——重新表達(dá),前一部分是后一部分的基礎(chǔ)和保障,后一部分則有賴于上一部分。這一整體的過程也構(gòu)成一個(gè)“三角模型”。翻譯并不是直接從源語到譯語的代碼轉(zhuǎn)換,在這兩種語言轉(zhuǎn)換的中間有一個(gè)非常重要的認(rèn)知過程,那就是“意義”獲得和表達(dá)的過程。下面詳細(xì)論述后兩個(gè)步驟。
(一)脫離語言外殼
“脫離語言外殼”在口譯中是最中心的環(huán)節(jié),也是大多數(shù)譯者最難以企及的一點(diǎn)。大家都會(huì)注意到,幾乎所有原語聽眾在聽會(huì)后會(huì)將發(fā)言人的觀點(diǎn)和思想自覺地記在腦子中,但卻忘掉了發(fā)言人表達(dá)其思想時(shí)所用的具體詞語,這一過程就是“脫離語言外殼”的過程。也就是拋開語言的“形”,記住講話的“意”。如果譯員能夠做到“得意忘形”,那么傳譯任務(wù)就相當(dāng)于已經(jīng)完成了一大半,且為下一步的“重新表達(dá)”做好了準(zhǔn)備。
(二)重新表達(dá)
在譯員“脫離語言外殼”,獲得講話人所想表達(dá)的意義后,應(yīng)該將其用正確簡(jiǎn)潔的,易于聽眾接受的語言方式表達(dá)出來。這時(shí),譯員所有的表達(dá)都應(yīng)來源于對(duì)意義的理解而非與原語的字詞或句子對(duì)應(yīng)。因此,通過譯員的翻譯,整個(gè)交際過程的實(shí)際效果與發(fā)言人所期待的應(yīng)是對(duì)等的。
三、學(xué)生譯員自我訓(xùn)練的方法和策略
鑒于MTI口譯學(xué)生自我訓(xùn)練中存在種種問題和誤區(qū),我們必須加以改正。因此,我們可以利用釋意理論的原則來指導(dǎo)我們的口譯自我訓(xùn)練,并為我們的訓(xùn)練提供方法和策略。
(一)脫離語言外殼環(huán)節(jié)的方法和策略
譯員在脫離語言外殼這一環(huán)節(jié)的主要任務(wù)是擺脫字詞的束縛,獲得意義。我們的訓(xùn)練可以遵循由易到難得原則。因此,我們可以先練習(xí)原語復(fù)述。
這里所說的“復(fù)述”并非將原文一字不漏背下來,而是要用自己的話來重新組織和表達(dá)信息點(diǎn),只要做到信息完整并正確即可。在原語復(fù)述的基礎(chǔ)之上,學(xué)生可加入譯語復(fù)述。因?yàn)樽g語復(fù)述和后面將要提到的“重新表達(dá)”有諸多相似之處,所以在此不再進(jìn)行討論。
(二)重新表達(dá)的方法和策略
重新表達(dá)的訓(xùn)練策略相對(duì)來說比較復(fù)雜,也更加難以實(shí)行,但還是有一定的可行性。在口譯中,目標(biāo)語聽眾是檢驗(yàn)譯員表達(dá)的非常重要的群體。但是,學(xué)生自我練習(xí)往往通過錄音的方式,并沒有單語聽眾,因此,學(xué)生譯員可以將其錄音在一周后再放一次,這時(shí),學(xué)生假設(shè)自己就是單語聽眾來重新評(píng)判自己一周前的口譯。這一評(píng)判分為三步:第一步,學(xué)生應(yīng)只聽口譯錄音,聽其表達(dá)是否符合譯出語的表達(dá)習(xí)慣,邏輯是否清晰。如果有自己覺得不得當(dāng)?shù)牡胤剑刈x原文,分析自己是在口譯的哪一步出現(xiàn)了問題,再加以糾正和進(jìn)一步練習(xí)。第二步,閱讀原文,將原文中的意義信息點(diǎn)劃出來,再打開錄音,聽自己的口譯錄音是否將所有信息點(diǎn)涵蓋且表達(dá)明確,如有遺漏,分析是哪一步出的問題。第三步,在檢查完信息點(diǎn)后,再聽錄音,除去應(yīng)有的信息點(diǎn)和必要的連接詞外,聽自己的錄音是否有啰嗦冗余的地方,如果有的話,找出是什么原因造成的(可能的原因有:沒有完全理解原語,沒能抓住意義點(diǎn),找不到合適的譯語表達(dá)等)。
四、結(jié)論
在釋意理論的指導(dǎo)下,學(xué)生譯員可采取一些有針對(duì)性的方法和策略來進(jìn)行口譯訓(xùn)練。通過抓關(guān)鍵詞并遵循由易到難得順序,學(xué)生可以逐步體會(huì)并掌握什么是“脫離語言外殼”,如何“脫離語言外殼”。最后,通過三個(gè)步驟的糾錯(cuò)過程,學(xué)生可以不斷提高其重新表達(dá)的能力和技巧。
參考文獻(xiàn):
[1]賽萊絲科維奇,勒代雷.口譯訓(xùn)練指南[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,2007.
[2]廖七一.當(dāng)代西方翻譯研究原典選讀[M].北京.外語教學(xué)與研究出版社,2010.