胡月
摘要:在全球一體化發(fā)展趨勢之下,中國對(duì)外法律交流也日益頻繁,而法律交流過程中法律翻譯屬于較為重要的環(huán)節(jié)之一,為了確保我國對(duì)外法律交流的有效性,本文則就法律交流原則與法律翻譯合適性進(jìn)行了具體的研究。
關(guān)鍵詞:法律交流;原則;法律翻譯
在全球經(jīng)濟(jì)、文化交流日益頻繁的環(huán)境下,各國之間的法律體系交流也變得越發(fā)的頻繁,法律翻譯作為不同語言國家進(jìn)行法律交流的基礎(chǔ)環(huán)節(jié),會(huì)涉及到一系列的復(fù)雜因素,只有對(duì)這些因素進(jìn)行了解與處理才能真正確保法律翻譯具備較為足夠的語境,進(jìn)而才能讓翻譯人員更好地協(xié)調(diào)各方面因素,確保法律交流的順利進(jìn)行。法律交流原則能夠?yàn)榉煞g提供宏觀的指導(dǎo)原則,也只有在這一原則之下,法律翻譯問題才能夠得到有效的解決,所以說,法律交流原則與法律翻譯之間的關(guān)系是十分緊密的,將兩者結(jié)合在一起進(jìn)行研究能夠確保法律翻譯過程的合理性。
一、法律交流原則
(一)語言從法原則
語言和法律本身就是相互制約的,語言作為法律載體,法律語言也因?yàn)榉啥嬖谝欢ǖ膬?nèi)容意義,法律則是法律語言的實(shí)質(zhì),兩者之間可以說是相互作用又相互制約[1]。在不同法律體系之間,假設(shè)概念無法直接進(jìn)行轉(zhuǎn)化的話,語言制約作用也就會(huì)越發(fā)的顯著;可是在法律交流過程中,為了能夠更好地展示出源法這一精神,不能過分注重語言制約功能,反而應(yīng)該盡可能的展示出源法的理念與宗旨,而且還需要對(duì)目的法主張與宗旨進(jìn)行全面的考慮。具體而言,語言從法這一原則可以表現(xiàn)在將語言使用到各個(gè)層面上,像是定義、用詞、解釋、修辭等方面。
(二)求同存異原則
不同國家法律體制以及體系之間也會(huì)存在差異性,而不同語言法律交流過程中也就會(huì)面臨著一系列的問題,像是在翻譯中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)法律概念、法律術(shù)語不對(duì)等問題。所以說,在法律交流轉(zhuǎn)換過程中,最好是要遵守求同存異這一原則,盡可能的使用目的法律體制之中已經(jīng)存在的概念或者是術(shù)語,這樣才能讓目的使用人員理解。法律交流的目的本身就是為了能夠讓雙方了解對(duì)方的法律,所以只要能夠?qū)崿F(xiàn)這一目的是無需完全追求對(duì)等的,差異無法避免也無需避免,只要相互理解就可以稱之為交流成功。
(三)比照不足原則
在不同的體制以及體系之中法律觀念內(nèi)涵也會(huì)存在不同,不管是任何一個(gè)法律體系都有其自身獨(dú)特的觀念體系,所以說,不同的法律體制、體系之間的法律觀念差異也是客觀存在的事實(shí)。在進(jìn)行法律交流的時(shí)候,就可以按照比照不足這一原則來更好地理解對(duì)方法律體系,比如說,使用目的法本身就已經(jīng)存在的相似觀念來進(jìn)行比照,再結(jié)合輔助性的解釋與注解也就能夠起到有效法律交流的效果。
二、法律翻譯中的合適性
在上述分析過程中我們了解到法律交流活動(dòng)過程中,交流人員需要結(jié)合實(shí)際情況來進(jìn)行一系列的選擇,像是語言與法律關(guān)系的選擇、法律精神表達(dá)局限性以及補(bǔ)足手段的選擇、法律異同性質(zhì)以及程度的選擇等等。而在進(jìn)行法律翻譯過程中,同樣也需要進(jìn)行這些選擇,而且還需要在翻譯過程中就語言以及相關(guān)要素進(jìn)行合理的篩選、擇用。法律翻譯的過程向來都是選擇的過程,需要法律翻譯人員在整個(gè)翻譯過程中對(duì)法律進(jìn)行理解,同時(shí)還要合理的選用語言材料、對(duì)一系列的因素進(jìn)行有效的協(xié)調(diào),而這些都可以說是對(duì)翻譯“度”的把握,因?yàn)樵诜煞g過程中,不管是簡約與詳盡、一致與靈活,亦或者是主觀與客觀、專門與通用其都不存在固定的標(biāo)準(zhǔn),也都不是一成不變的,主要還是需要翻譯人員本身結(jié)合實(shí)際來進(jìn)行把握,這樣才能真正達(dá)到合適性[2]。翻譯的合適性不僅體現(xiàn)在語言上,主要指的是借助于語言來實(shí)現(xiàn)的法律活動(dòng)中信息交換所涉及到的各個(gè)因素最佳和諧程度,這也是翻譯人員需要承擔(dān)的關(guān)鍵責(zé)任。具體而言,法律翻譯的合適性需要考慮到以下幾個(gè)因素:翻譯人員的態(tài)度、翻譯的目的、各種關(guān)系、創(chuàng)造性以及譯文的風(fēng)格等等,其中,翻譯人員的態(tài)度主要指的是翻譯人員對(duì)于翻譯活動(dòng)的看法;翻譯的目的則主要指的是譯文的用途;各種關(guān)系則指的是翻譯目的與關(guān)系的選擇,因?yàn)橹挥忻鞔_了翻譯目的才能對(duì)各種關(guān)系進(jìn)行有效權(quán)衡,這也是關(guān)鍵的一點(diǎn);而創(chuàng)造性則指的是翻譯人員使用有限的自由來進(jìn)行信息空白填補(bǔ);譯文風(fēng)格則指的是在翻譯過程中所使用的文體、語體等,明確了這些才能確保法律翻譯的合適性。
三、結(jié)語
綜上所述,本文主要就法律交流三原則進(jìn)行了具體的概述,之后就如何確保法律翻譯的合適性進(jìn)行了研究,希望能夠以此來為法律翻譯人員提供一定的翻譯理論與原則基礎(chǔ),以此來進(jìn)一步保障我國對(duì)外法律交流的順利開展。
參考文獻(xiàn):
[1]青立花.淺議法律英語的翻譯原則與技巧[J].科教文匯,2010(7):105-106.
[2]楊玲.從功能對(duì)等的角度探討法律術(shù)語的翻譯原則及方法[D].上海師范大學(xué),2011.