高琳琳
摘要:在翻譯中,歸化與異化之爭(zhēng)受到越來(lái)越多的關(guān)注。與直譯和意譯不同,歸化與異化是立足于翻譯過(guò)程中的文化取向。成語(yǔ)是中國(guó)文化的一種重要載體,因此成語(yǔ)的翻譯也尤為重要?!读?xí)近平談治國(guó)理政》一書(shū)是外宣翻譯的成功典范,各語(yǔ)種版本發(fā)行以來(lái),在國(guó)際上引起了廣泛的關(guān)注。習(xí)主席講話喜歡引經(jīng)據(jù)典,使用的成語(yǔ)也豐富多樣。本文以《習(xí)近平談治國(guó)理政》德語(yǔ)譯本中的成語(yǔ)翻譯為載體,探討歸化與異化翻譯策略在漢語(yǔ)成語(yǔ)德譯中的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)成語(yǔ);歸化翻譯;異化翻譯
歸化和異化的概念最早可追溯到德國(guó)翻譯理論家施萊爾馬赫1813年發(fā)表的《論翻譯的方法》中提出的兩種翻譯途徑:一種是讓讀者去接近作者,另一種是讓作者去接近讀者。1995年,美國(guó)學(xué)者韋努蒂在《譯者的隱形》一書(shū)中,將施萊爾馬赫所描述的第一種方法稱作“異化法”,第二種方法稱作“歸化法”。[1]
總的來(lái)說(shuō),歸化翻譯策略是將譯本用目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)還原原文內(nèi)容,以目的語(yǔ)文化為歸宿;異化翻譯策略需要譯者在翻譯過(guò)程中傳達(dá)原文的意向和內(nèi)涵,盡可能地采取原作者的源語(yǔ)表達(dá)方式,以源語(yǔ)文化為歸宿。以成語(yǔ)的來(lái)源為參照物,可將成語(yǔ)分成六類:來(lái)源于寓言故事、神話傳說(shuō)、歷史事件、詩(shī)文語(yǔ)句、民間口頭流傳及外族語(yǔ)言。[2]本文將《習(xí)近平談治國(guó)理政》一書(shū)中的成語(yǔ)分成故事類、名言警句類及口口相傳三大類,并舉例探討漢語(yǔ)成語(yǔ)的德譯策略。
一、故事類成語(yǔ)
“希望廣大留學(xué)人員…以韋編三絕、懸梁刺股的毅力,以鑿壁借光、囊螢映雪的勁頭…”[3]在此書(shū)中相應(yīng)的德語(yǔ)翻譯,韋編三絕:das Lederband dreimal gerissen ist,懸梁刺股:das Haar an den Balkon knoten und sich mit der Ahle stechen,鑿壁借光:ein Loch in die Wand mei?eln,um Licht zu leihen,囊螢映雪:im Licht der Glühwürmchen im Beutel und der Reflexion des Schnees studieren,這四個(gè)成語(yǔ)均出自典故,形容勤學(xué)苦讀,而譯者并沒(méi)有直接譯為德語(yǔ)中的flei?iges lernen(勤奮學(xué)習(xí)),而是采取異化翻譯策略,將原文所表達(dá)意思呈現(xiàn)給德語(yǔ)讀者,保留漢語(yǔ)文化特色,也向德語(yǔ)讀者傳達(dá)了勤奮刻苦是中華民族的傳統(tǒng)美德這一內(nèi)涵。“要按照人才成長(zhǎng)規(guī)律改進(jìn)人才培養(yǎng)機(jī)制,…避免急功近利、拔苗助長(zhǎng)…”[4]拔苗助長(zhǎng)在此處譯為:nach Sofortwirkung streben,意即不可急于求成,此處便采取了歸化翻譯策略,將拔苗助長(zhǎng)的意思轉(zhuǎn)化成德語(yǔ)受眾所熟悉的表達(dá),如果直接按拔苗助長(zhǎng)的字面意思翻譯,則會(huì)對(duì)德語(yǔ)讀者理解原文造成干擾。
二、名言警句類
“了解人民所思所盼,要有如履薄冰,如臨深淵的自覺(jué),…”[5]這兩個(gè)成語(yǔ)均出自《詩(shī)經(jīng)》,在書(shū)中所對(duì)應(yīng)的翻譯分別為als stünde man an einem tiefen Abgrund和als schritte man auf dünnes Eis,此處譯者采取異化翻譯,形象且完整的表達(dá)了原文所要體現(xiàn)的這種小心謹(jǐn)慎的意識(shí)?!肮膭?lì)人民群眾崇德向善、見(jiàn)賢思齊…”[6]見(jiàn)賢思齊一詞出自《論語(yǔ)》,作為中國(guó)文化的奠基性文獻(xiàn),《論語(yǔ)》中的很多名言警句無(wú)一不展現(xiàn)著中華文化,采取異化翻譯策將見(jiàn)賢思齊譯為sich tugendhafte und f?hige Personen zum Vorbild nehmen,很好地傳遞了中華文化,體現(xiàn)了源語(yǔ)中所要表達(dá)的語(yǔ)言及文化意義?!霸谙順?lè)主義方面,…有的追求物質(zhì)享受,…熱衷燈紅酒綠…”[7]燈紅酒綠一詞出自《官場(chǎng)現(xiàn)形記》形容享樂(lè)糜爛生活,如果此處按照字面意思翻譯,詞不達(dá)意,德語(yǔ)讀者也無(wú)法理解想表達(dá)的意思,因此譯者采取歸化翻譯,直接用德語(yǔ)中與燈紅酒綠意思相近的諺語(yǔ)in Saus und Braus leben,使讀者一目了然。
三、口口相傳類
“有些人開(kāi)始擔(dān)心,認(rèn)為中國(guó)發(fā)展起來(lái)了必然是一種威脅…這種論調(diào)像天方夜譚一樣…”[8]天方夜譚即《一千零一夜》。原為阿拉伯古代民間故事集。古城阿拉伯國(guó)家為天方國(guó),故名。內(nèi)容富于神話色彩。因以比喻虛誕夸飾的議論。[9]天方夜譚:ein M?rchen aus Tausendundeiner Nacht,此處譯者直接譯為一千零一夜,《一千零一夜》在18世紀(jì)初早已傳入西方,易于讀者理解。
四、結(jié)語(yǔ)
在翻譯實(shí)踐中,譯者永遠(yuǎn)不可能只采用一種方法或只遵循一種原則,過(guò)度的異化與歸化反而會(huì)使譯文晦澀難懂,索然無(wú)味。通過(guò)本文分析發(fā)現(xiàn),異化在文化傳遞中起著舉足輕重的作用,而歸化對(duì)目標(biāo)讀者正確理解原文非常有效。因此在翻譯策略的選擇上,我們要學(xué)會(huì)找一個(gè)“平衡點(diǎn)”,歸化翻譯時(shí)不失原文味道,異化翻譯時(shí)又不妨礙譯文的通順易懂。
參考文獻(xiàn):
[1]Venuti,Lawrence:The Translators Invisibility[M].London&New; York:Routledge,1995.
[2]徐續(xù)紅.成語(yǔ)問(wèn)題分類研究[J].湖南:宜春學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2003(25),5.
[3][4][5][6][7][8]習(xí)近平談治國(guó)理政[M].北京:外文出版社,2014.
[9]羅竹風(fēng)(主編).漢大成語(yǔ)大詞典[M].上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,2000.