劉玲 成鳳圣
摘 要:軍語(yǔ)是表達(dá)軍事概念的術(shù)語(yǔ),軍語(yǔ)的認(rèn)知體系不同使得軍語(yǔ)翻譯難度很大。文章以《美國(guó)軍事術(shù)語(yǔ)解讀詞典》中air術(shù)語(yǔ)群的翻譯詞條為語(yǔ)料,從認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)的視角探討軍語(yǔ)在認(rèn)知基本域中的語(yǔ)義翻譯路徑及其理?yè)?jù)。翻譯軍語(yǔ)時(shí),譯者需明確軍語(yǔ)的空間域、動(dòng)作域和戰(zhàn)爭(zhēng)域三個(gè)基本認(rèn)知域內(nèi)語(yǔ)義的不同特征,繼而通過(guò)語(yǔ)義認(rèn)知域路徑識(shí)別、遵循認(rèn)知域規(guī)范選詞、結(jié)合軍事知識(shí)結(jié)構(gòu)確認(rèn)等步驟進(jìn)行翻譯。
關(guān)鍵詞:軍語(yǔ),認(rèn)知域,語(yǔ)義翻譯路徑
中圖分類號(hào):E919;H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.03.008
Semantic Paths of Military Term Translation Based on Cognitive Domains: Case Study on “Air”//LIU Ling,CHENG Fengsheng
Abstract: Military terms are words that express military concepts in a systematic way. The differences between the source military term systems and its counterpart in the target language set obstacles for translation, especially in the perspective of cognitive understanding. The translation of “air” involved military terms from A Penetrated Dictionary of United States Military Terms are used as examples in this paper to illustrate the semantic translation paths and the possible reasons in the military term translation process from the perspective of cognitive domains. While translating military terms, translators should understand and identify the general semantic connotations of military terms in the three different cognitive domains, i.e., space domain, action domain and war domain; and then should choose the proper diction based on path matching, and finally examine and revise according to military knowledge system.
Keywords: military terms,cognitive domains,semantic translation paths
收稿日期:2017-10-20 修回日期:2018-03-13
作者簡(jiǎn)介:劉玲(1979—),女,碩士,南京理工大學(xué)紫金學(xué)院人文學(xué)院副教授,研究方向?yàn)橛h對(duì)比與翻譯、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)。通信方式:503251153@qq.com。成鳳圣(1965—),男,碩士,南京工業(yè)大學(xué)浦江學(xué)院大外部副教授,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)、軍事英語(yǔ)翻譯、情報(bào)整編。通信方式:fscheng8@126.com。
引 言
軍事術(shù)語(yǔ)簡(jiǎn)稱“軍語(yǔ)”。軍語(yǔ),就狹義而言,指列入軍隊(duì)編纂的標(biāo)準(zhǔn)軍語(yǔ)辭書之內(nèi),且部隊(duì)正在統(tǒng)一使用的標(biāo)準(zhǔn)化軍事術(shù)語(yǔ);就廣義而言,與軍事相關(guān)的語(yǔ)詞均屬于軍語(yǔ)。本文討論的軍語(yǔ),指的是“狹義的軍語(yǔ)”,即為軍事辭書中使用的正式規(guī)范軍事術(shù)語(yǔ)。隨著中國(guó)綜合國(guó)力的迅速發(fā)展,對(duì)外交往日益頻繁,中國(guó)與世界各國(guó)軍事領(lǐng)域的交流也不斷擴(kuò)大,對(duì)英文軍事術(shù)語(yǔ)的理解與翻譯在對(duì)外交往中起著非常重要的作用,重視并探討軍事術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題對(duì)軍事人員的軍事素養(yǎng)提高和軍事信息迅速接收都有著非常重要的意義。英文軍事術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)該科學(xué)、準(zhǔn)確、透明,為軍語(yǔ)資料翻譯提供保障。
本文從英文軍事術(shù)語(yǔ)原詞的語(yǔ)義出發(fā),研究其漢語(yǔ)翻譯,選擇軍事術(shù)語(yǔ)的譯本語(yǔ)料主要來(lái)源于《美國(guó)軍事術(shù)語(yǔ)解讀詞典》(程勇,馬建華)[1],并參考美國(guó)國(guó)防部出版的《美國(guó)國(guó)防部軍語(yǔ)及相關(guān)術(shù)語(yǔ)詞典》。后者是美國(guó)聯(lián)合軍語(yǔ)編纂組根據(jù)參謀長(zhǎng)聯(lián)席會(huì)議的指示,在國(guó)防部長(zhǎng)辦公廳、各軍事部以及國(guó)防部所屬各局的協(xié)作下編纂的,亦稱Joint Publication(以下簡(jiǎn)稱JP),是一部比較系統(tǒng)的綜合性軍語(yǔ)術(shù)語(yǔ)詞典。它涵蓋的術(shù)語(yǔ)既是核心軍事術(shù)語(yǔ),又是規(guī)范的軍事術(shù)語(yǔ),包括美國(guó)的軍事思想、作戰(zhàn)理論、軍兵種、編制體制、教育訓(xùn)練、戰(zhàn)爭(zhēng)、戰(zhàn)略、戰(zhàn)役、戰(zhàn)術(shù)、戰(zhàn)斗、后勤、情報(bào)、武器裝備、核生化防護(hù)、天文、地理、氣象等多個(gè)方面。每隔若干年便進(jìn)行修改、補(bǔ)充和再版,其目的是不斷協(xié)調(diào)、規(guī)范和統(tǒng)一美軍及上述軍事集團(tuán)或組織的軍語(yǔ)。
一 軍語(yǔ)特點(diǎn)與軍語(yǔ)翻譯
軍事術(shù)語(yǔ)翻譯研究的文獻(xiàn)眾多,集中在英文軍語(yǔ)的語(yǔ)言構(gòu)成特點(diǎn)以及普適翻譯技巧角度兩個(gè)方面。一方面,軍語(yǔ)的語(yǔ)言特征包括,有明確的詞語(yǔ)概念,在詞義上具有單義性、中性和信息性(特義性)[2-4]、科學(xué)性[5]、確指性、系統(tǒng)性、抽象性、專業(yè)性等[6];軍事術(shù)語(yǔ)的文體特征包含拼接詞,多名詞疊加而成的術(shù)語(yǔ),名詞化結(jié)構(gòu)以及定語(yǔ)割裂修飾[7],縮略語(yǔ),文書要求,常用話代、代字、指代,口語(yǔ)化[8]等,在此基礎(chǔ)上研究對(duì)軍語(yǔ)語(yǔ)言特征在目標(biāo)語(yǔ)中如何轉(zhuǎn)換。另一方面,由翻譯技巧和翻譯過(guò)程角度考慮如何進(jìn)行軍語(yǔ)翻譯。如:通過(guò)目的論、功能論等理論指導(dǎo)[9-10];按照增譯法、音譯法等術(shù)語(yǔ)定名的研究[11-12],多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),用詞莊重的文體研究[13]等。這些研究涉及軍事術(shù)語(yǔ)語(yǔ)言特征及翻譯規(guī)律的多個(gè)方面,內(nèi)容龐雜,譯者把握起來(lái)較為困難。
一般而言,術(shù)語(yǔ)集的構(gòu)成模式反映了相應(yīng)知識(shí)領(lǐng)域的形成模式。完成軍事術(shù)語(yǔ)翻譯如果了解軍事領(lǐng)域的一般知識(shí)和軍事概念體系將事半功倍。軍事概念體系的建立是以弄清軍事領(lǐng)域各專業(yè)知識(shí)結(jié)構(gòu)和基本知識(shí)點(diǎn)的基本概念及其彼此間的關(guān)系為基礎(chǔ)的[14]。軍事知識(shí)結(jié)構(gòu)一般劃分為作戰(zhàn)單元、單元之間關(guān)系、交戰(zhàn)行為、交戰(zhàn)規(guī)則、武器裝備、作戰(zhàn)計(jì)劃[15]等。通曉軍語(yǔ)本體的知識(shí)結(jié)構(gòu)對(duì)于譯者而言也包羅萬(wàn)象,難于理清,在翻譯過(guò)程中不易選擇。因而,本文從軍事術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義出發(fā),從語(yǔ)言認(rèn)知域的角度提出軍語(yǔ)翻譯的語(yǔ)義選擇路徑,在識(shí)別語(yǔ)言的基本認(rèn)知域的基礎(chǔ)上,再結(jié)合軍事知識(shí)結(jié)構(gòu)的考量,使軍事術(shù)語(yǔ)的概念內(nèi)涵從認(rèn)知域角度能夠更加準(zhǔn)確、系統(tǒng)地被譯者了解并準(zhǔn)確譯出。
二 認(rèn)知域的概念
認(rèn)知語(yǔ)法在描寫詞語(yǔ)意義時(shí)引入了“認(rèn)知域”(cognitive domain)這個(gè)概念。這一術(shù)語(yǔ)是由蘭蓋克(Ronald W.Langacker)在《認(rèn)知語(yǔ)法基礎(chǔ)》(Foundationof Cognitive Grammar)一書中提出來(lái)的。 他將認(rèn)知域定義為“與描繪語(yǔ)義結(jié)構(gòu)特征相關(guān)的一個(gè)連續(xù)性的概念結(jié)構(gòu)”[16]。認(rèn)知域指寫某一語(yǔ)義結(jié)構(gòu)時(shí)涉及的概念域,它可以是一個(gè)簡(jiǎn)單的知識(shí)或概念,也可以是一個(gè)極其復(fù)雜的知識(shí)系統(tǒng)。根據(jù)認(rèn)知域的復(fù)雜程度, 可以將其分為“基本認(rèn)知域”(basic domain)和“抽象認(rèn)知域”(abstract domain)。
蘭蓋克 [17]認(rèn)為存在一些最基本的認(rèn)知域,如時(shí)間域、空間域、顏色域等,基本認(rèn)知域來(lái)自人的基本經(jīng)驗(yàn),是無(wú)法再簡(jiǎn)化的。有的述義描寫只需要參照一個(gè)最基本的認(rèn)知域,如red只需參照顏色域即可;大多數(shù)述義需參照較復(fù)雜的認(rèn)知域或多個(gè)認(rèn)知域,這樣就形成了認(rèn)知域的矩陣。我們對(duì)“汽車”這一概念的認(rèn)知就會(huì)牽涉外形、性能、產(chǎn)地、品牌等多個(gè)認(rèn)知域,不同的認(rèn)知主體還會(huì)根據(jù)自身體驗(yàn)對(duì)“汽車”具備獨(dú)有的認(rèn)知域?!熬烤鼓男┯驎?huì)被凸顯出來(lái),要取決于認(rèn)知主體自身的認(rèn)知焦點(diǎn)。那些能在大多數(shù)情況下都凸顯出來(lái)的認(rèn)知域,就構(gòu)成了這個(gè)詞常用的概念意義。”[18]認(rèn)知域在概念化的過(guò)程中形成一個(gè)內(nèi)在的、連貫的、凝聚在一起的范圍,在這個(gè)范圍內(nèi),可以進(jìn)行語(yǔ)義描寫[19]。
三 軍事術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知域解讀與翻譯步驟
筆者認(rèn)為,軍事術(shù)語(yǔ)有其獨(dú)特的語(yǔ)境,軍事知識(shí)的認(rèn)知過(guò)程包含的基本認(rèn)知域應(yīng)含有時(shí)間域、空間域以及戰(zhàn)爭(zhēng)域等。漢語(yǔ)與英語(yǔ)的軍事術(shù)語(yǔ)在認(rèn)知域方面不盡相同,因而在軍事術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)譯者首先要識(shí)別出術(shù)語(yǔ)的基本認(rèn)知域,其次通過(guò)比對(duì)在目標(biāo)語(yǔ)中尋找對(duì)應(yīng)的認(rèn)知域,最后在目標(biāo)語(yǔ)的相應(yīng)認(rèn)知域中選擇準(zhǔn)確的表達(dá),從而使得術(shù)語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)按照認(rèn)知域的分野進(jìn)行分類,具有一定的系統(tǒng)性,避免術(shù)語(yǔ)群各成體系,難于統(tǒng)一。本文選擇《美國(guó)軍事術(shù)語(yǔ)解讀詞典》中air術(shù)語(yǔ)群的翻譯來(lái)說(shuō)明此類軍事術(shù)語(yǔ)在語(yǔ)義翻譯過(guò)程中的認(rèn)知域選擇路徑。
1air的原型義及認(rèn)知域分析
air 在空軍術(shù)語(yǔ)中是出現(xiàn)頻度較高的一個(gè)詞,在軍事術(shù)語(yǔ)解讀詞典中的譯法也是多種多樣,如“空中”“空”“空域”“領(lǐng)空”“航空”“空軍”“空投”“空運(yùn)”“空襲”“空炸”等,譯者常常會(huì)無(wú)所適從。根據(jù)蘭蓋克認(rèn)知域的分析,可以較為清楚地將air術(shù)語(yǔ)群分配到各個(gè)認(rèn)知基本域中,使air術(shù)語(yǔ)群的翻譯形成規(guī)范的認(rèn)知系統(tǒng),從而在翻譯正名時(shí)順暢地選擇目標(biāo)語(yǔ)漢語(yǔ)中應(yīng)該使用的語(yǔ)匯,可以給術(shù)語(yǔ)翻譯者提供很好的解決辦法。同時(shí)對(duì)詞典中一些定名較為模糊、模棱兩可的譯法給以明確的指導(dǎo)。
《柯林斯字典》[20]中air的第一義是“mixture of gases which forms the Earths atmosphere and which we breathe”,為air一詞的原型義,即空氣這一事物本身;第二義是“the space around things or above the ground”指物體周圍或地面以上的空間; 第三義是 “to refer to travel in aircraft”指坐飛行器移動(dòng),航行。第一義在空軍術(shù)語(yǔ)中的使用較少,《軍事術(shù)語(yǔ)解讀詞典》中只有一例air position;第二義可對(duì)應(yīng)于認(rèn)知過(guò)程中的空間域,在容納空氣的空間部分都可稱為air;第三義為動(dòng)作,可對(duì)應(yīng)于認(rèn)知過(guò)程的時(shí)間域,即在空中完成的動(dòng)作,本文稱為動(dòng)作域。此外,在軍事知識(shí)領(lǐng)域的擴(kuò)展中還常常涉及戰(zhàn)爭(zhēng)相關(guān)的信息,因而本文稱之為戰(zhàn)爭(zhēng)域,在翻譯air相關(guān)的術(shù)語(yǔ)群時(shí),對(duì)以上三種認(rèn)知域(空間域、動(dòng)作域、戰(zhàn)爭(zhēng)域)的辨識(shí)和處理是翻譯過(guò)程的重要步驟。
2air的空間域語(yǔ)義及其翻譯路徑選擇
根據(jù)蘭蓋克 [17], 空間域是實(shí)體存在的證明域,也就是說(shuō)只有空間擴(kuò)展才能證明一個(gè)客體的存在。例如,我們會(huì)問(wèn)“東西在哪里”而不問(wèn)“東西在什么時(shí)候”, 這個(gè)簡(jiǎn)單的言語(yǔ)事實(shí)蘊(yùn)藏著一個(gè)重要的語(yǔ)言規(guī)律,那就是實(shí)體存在的證明域是空間域而不是時(shí)間域;實(shí)體狀態(tài)的證明域則是時(shí)間域,即正常狀態(tài)才能持續(xù),受到破壞的狀態(tài)可能消失。既然一個(gè)客體與其狀態(tài)密不可分(根據(jù)萊考夫[16]的觀點(diǎn),認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究的是理想化認(rèn)知模型,即假設(shè)其為常態(tài)),那么其空間域和時(shí)間域也密不可分。換句話說(shuō),存在客體一定受到時(shí)空域的支配。
air 在與其他名詞聯(lián)合成為軍事術(shù)語(yǔ)時(shí),在空間域中的語(yǔ)義是基礎(chǔ)語(yǔ)義,其意義最容易理解,因而在翻譯過(guò)程中一般譯為“空中”或簡(jiǎn)稱為“空”。這里air的語(yǔ)義基本等同為airborne。如 air assault (空中突擊)、air corridor (空中走廊)、air interception (空中截?fù)簦ir interdiction(空中阻滯)、air refueling (空中加油)、air mission(空中作戰(zhàn)任務(wù)/空勤任務(wù))、air strike(空中襲擊/空襲)、air defense(防空)、air delivery(空運(yùn)/空投)。
當(dāng)涉及政治性的國(guó)家對(duì)空中的管制和權(quán)利時(shí),則縮小其語(yǔ)義范圍,可以譯為空域或領(lǐng)空。如:air sovereignty (領(lǐng)空主權(quán))。
但是詞典中有些譯為“空中”的術(shù)語(yǔ),air并沒(méi)有明確的空間義,不適合翻譯為“空中”。如air traffic control center(空中交通管制中心),此處的“空中”有歧義,是指“位于空中的交通情況”,還是“建于空中的管制中心”?由于空間域的指稱模棱兩可,因而建議將air traffic control center譯為“航空交通管制中心”。根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第7版),“航”義為船、航行。今飛機(jī)、飛船等飛行器在空中飛行也稱航。航空(aviation),是一種復(fù)雜而有戰(zhàn)略意義的人類活動(dòng),指飛行器在地球大氣層(空氣空間)中的飛行(航行)活動(dòng)。因而,此時(shí)的“航空”一詞已經(jīng)部分脫離了air的空間域,而指向在該空間中完成的動(dòng)作,即在空間上跨越了一定的時(shí)間完成的動(dòng)作,轉(zhuǎn)入時(shí)間域,因此這個(gè)術(shù)語(yǔ)的翻譯措辭也使用涵蓋時(shí)間域范疇的詞匯“航空”,而不是“空中”。 但是,鑒于air traffic control已被普遍接受為“空中交通管制”,而這一譯法也并不歧義,則air traffic control center在不是非常嚴(yán)格以及不能很保證約定俗成的情況下,姑且可用“空中交通管制中心”,否則,寧可增詞譯為“負(fù)責(zé)/實(shí)施空中交通管制的中心”。
類似的,air mobility(The rapid movement of personnel, materiel and forces to and from or within a theater by air. This includes both airlift and air refueling)(JP 3-30)譯為“空中機(jī)動(dòng)”(通過(guò)飛機(jī)快速運(yùn)輸人員、物資和部隊(duì)到戰(zhàn)區(qū)以及從戰(zhàn)區(qū)或在戰(zhàn)區(qū)內(nèi)運(yùn)輸人員、物資和部隊(duì))也不夠合理。此處air不只涵蓋在空中的空間域,而且包含在空中的各項(xiàng)動(dòng)作的動(dòng)作域,建議譯為“空運(yùn)機(jī)動(dòng)”(通過(guò)飛機(jī)快速運(yùn)輸人員、物資和部隊(duì)到戰(zhàn)區(qū)以及從戰(zhàn)區(qū)向外或在戰(zhàn)區(qū)內(nèi)運(yùn)輸人員、物資和部隊(duì),包括空運(yùn)和空中加油)。air supply譯為“空中補(bǔ)給”也不合適,容易產(chǎn)生“在空中對(duì)飛機(jī)進(jìn)行補(bǔ)給”的歧義,然而其原英文釋義為the delivery of cargo by airdrop or air landing(空降或空運(yùn)貨物),根據(jù)此術(shù)語(yǔ)屬于動(dòng)作域范疇,建議譯為“空運(yùn)補(bǔ)給”或“空降補(bǔ)給”。
3air的動(dòng)作域語(yǔ)義及其翻譯路徑選擇
air的動(dòng)作域由air的時(shí)間域衍生而來(lái),表示在air這個(gè)空間中完成了跨越一段時(shí)間軸的動(dòng)作,本文中稱為動(dòng)作域。當(dāng)air的語(yǔ)義重心屬于動(dòng)作域時(shí),基本譯為“航空/航”,具體到各項(xiàng)航空行動(dòng)可分譯為“空降”“空投”“空運(yùn)”“空勤”“空”等。
如air facility(航空設(shè)施)、air cartographic camera(航空制圖攝影儀)、air survey camera(航測(cè)照相機(jī))、air cargo(空投物資)、airhead(空降場(chǎng))、air priorities committee(空運(yùn)次序?qū)彾ㄎ瘑T會(huì))等。
其中,air一詞譯為“空炸”也有待商榷。美國(guó)軍事及相關(guān)術(shù)語(yǔ)中收錄air (In artillery and naval gunfire support, a spotting, or an observation, by a spotter or an observer to indicate that a burst or group of bursts occurred before impact.) (JP 3-30),漢語(yǔ)譯文為:空炸(在炮兵和艦炮火力支援時(shí),由彈著點(diǎn)觀察員或觀察員報(bào)告觀察結(jié)果的用語(yǔ),表示一發(fā)射彈或一群射彈在空中爆炸)。根據(jù)漢語(yǔ)的釋義翻譯,air在此處應(yīng)涉及其空間域“在空中”“從空中”爆炸,其攻擊目標(biāo)是否在空中或攻擊方是否從空中,并沒(méi)有點(diǎn)明,容易使人產(chǎn)生對(duì)空中目標(biāo)進(jìn)行轟炸或從空中進(jìn)行轟炸的印象,而實(shí)際原文impact意為著發(fā)或彈著,指彈藥著發(fā)或爆炸的狀態(tài)或范圍,在此air的含義重心不在空間域,而在時(shí)間域,指沒(méi)有到達(dá)彈著點(diǎn)就爆炸的情況,與airburst(空炸)的語(yǔ)義截然不同。因而,為了避免與air空間域的混淆,原文air建議譯為“炸空/失炸”,釋義部分譯為:在炮兵和艦炮火力支援時(shí),由彈著點(diǎn)觀察員或?qū)沼^察員報(bào)告觀察結(jié)果的用語(yǔ),表示一發(fā)射彈或一群射彈未到達(dá)彈著點(diǎn)時(shí)爆炸。
4air的戰(zhàn)爭(zhēng)域語(yǔ)義及其翻譯路徑選擇
因?yàn)檐娛滦g(shù)語(yǔ)的特殊性,在我軍軍事術(shù)語(yǔ)中戰(zhàn)爭(zhēng)的標(biāo)志性詞比在英語(yǔ)中更為顯化和明確,因此,在翻譯air相關(guān)的戰(zhàn)爭(zhēng)域術(shù)語(yǔ)群時(shí)要注意將此類詞表達(dá)出來(lái)。戰(zhàn)爭(zhēng)域的譯名大體包括兩類,一類是指軍隊(duì),增譯為“空軍”;另一類指戰(zhàn)場(chǎng)上的敵對(duì)狀態(tài),譯為“對(duì)空”“防空”“制空”等。
air用來(lái)表達(dá)戰(zhàn)爭(zhēng)參與的人員空軍的術(shù)語(yǔ)有air liaison officer(空軍聯(lián)絡(luò)軍官)、air expeditionary wing(空軍遠(yuǎn)征聯(lián)隊(duì))、air expeditionary task force(空軍遠(yuǎn)征特遣部隊(duì))等。如air apportionment 中air一詞的語(yǔ)義重點(diǎn)在參與戰(zhàn)爭(zhēng)的人員,相當(dāng)于air force,因而可以譯為空軍,此術(shù)語(yǔ)可譯為“空軍部署”。
此外,如air surveillance(對(duì)空監(jiān)視)、airtoair guide missile(空對(duì)空導(dǎo)彈)等重點(diǎn)凸顯的是語(yǔ)義中與作戰(zhàn)方的敵對(duì)關(guān)系,需要增加表達(dá)“敵對(duì)關(guān)系”的詞匯,使得戰(zhàn)爭(zhēng)域語(yǔ)義更加明確。如air and missile defense(空中與導(dǎo)彈防御)的意思是:“為了破壞、消除或減少敵方空中與彈道導(dǎo)彈對(duì)己方部隊(duì)和財(cái)產(chǎn)的威脅而采取的直接(主動(dòng)的和被動(dòng)的)防御行動(dòng)?!薄翱罩小眱蓚€(gè)字的翻譯不夠準(zhǔn)確,因?yàn)檫@里的語(yǔ)義不屬于air的空間域范圍,而重點(diǎn)在對(duì)敵軍作戰(zhàn),因而建議翻譯為“防空反導(dǎo)防御(系統(tǒng))”。
再如air superiority的例子。air superiority(That degree of dominance in the air battle of one force over another that permits the conduct of operations by the former and its related land, sea, and air forces at a given time and place without prohibitive interference by the opposing force.) (JP 3-30)譯為“空中優(yōu)勢(shì)”(空戰(zhàn)中一方獲得的優(yōu)勢(shì),這種優(yōu)勢(shì)使得該方能夠在一定的時(shí)間和地區(qū)內(nèi)作戰(zhàn),而不受空中和導(dǎo)彈的嚴(yán)重干擾)。此術(shù)語(yǔ)中的air一詞表達(dá)的也是空戰(zhàn)中的敵我關(guān)系,因而翻譯中應(yīng)凸顯此關(guān)系,不能譯為“空中優(yōu)勢(shì)”,建議譯為“制空優(yōu)勢(shì)(權(quán))”。
5air的跨域多義詞群的翻譯路徑選擇
由于空軍術(shù)語(yǔ)中air的使用頻度較高,因而有時(shí)會(huì)出現(xiàn)同形異義詞的現(xiàn)象,此時(shí)更應(yīng)按照air的認(rèn)知域先進(jìn)行識(shí)別,從而選擇對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)譯法。如 air observation,如果為在空中飛機(jī)上對(duì)打擊目標(biāo)進(jìn)行的觀察,凸顯的是air 的空間域,譯為“空中觀察”;如果是在地面進(jìn)行的對(duì)敵軍空中行動(dòng)的觀察,凸顯的是air的戰(zhàn)爭(zhēng)域,應(yīng)譯為“對(duì)空觀察”。
air alert 詞條也具有多義性。air alert(A state of aircraft readiness wherein combatequipped aircraft are airborne and ready for immediate action.)(JP 3-30),此處air的空間域?yàn)檎Z(yǔ)義重心,語(yǔ)義沒(méi)有遷移,air alert譯為“空中待戰(zhàn)”。如果air推延到動(dòng)作域,表達(dá)空戰(zhàn)中的空襲動(dòng)作,則應(yīng)該譯為“空襲警報(bào)”。
四 結(jié) 語(yǔ)
近幾年來(lái),中央軍委批準(zhǔn)的《軍事科學(xué)名詞審定工作實(shí)施綱要》和全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)進(jìn)行工作部署,軍事科學(xué)名詞審定工作積極開(kāi)展,全面啟動(dòng)了軍事科學(xué)15個(gè)分支學(xué)科的名詞審定工作[21],國(guó)家開(kāi)始逐步重視軍事術(shù)語(yǔ)規(guī)范化。軍事術(shù)語(yǔ)與軍事材料語(yǔ)言不同,更需要科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)義分類和定名。認(rèn)知域的概念從人類基本的認(rèn)知范圍出發(fā),可以快速有效地對(duì)軍事術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義內(nèi)容進(jìn)行分類和翻譯路徑選擇,能夠基本保證翻譯的系統(tǒng)性、準(zhǔn)確性和簡(jiǎn)潔性,較軍事知識(shí)的龐雜內(nèi)容掌握起來(lái)相對(duì)明晰。對(duì)于譯者而言,首先對(duì)軍事術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知域進(jìn)行判斷;其次,根據(jù)所識(shí)別的認(rèn)知域?qū)儆诳臻g域、時(shí)間(動(dòng)作)域還是戰(zhàn)爭(zhēng)域進(jìn)行語(yǔ)義方面的選詞;最后,根據(jù)認(rèn)知域內(nèi)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣統(tǒng)一相關(guān)域內(nèi)的軍事術(shù)語(yǔ),進(jìn)行定名。如此可以減少軍事術(shù)語(yǔ)翻譯中的錯(cuò)誤,同時(shí)使得軍事術(shù)語(yǔ)的定名有據(jù)可循。
參考文獻(xiàn)
[1] 程勇,馬建華. 美國(guó)軍事術(shù)語(yǔ)解讀詞典[M].合肥:中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2016.
[2] 方夢(mèng)之. 英語(yǔ)科技文體:范式與應(yīng)用 [M].上海:上海外語(yǔ)出版社,1998:133.
[3] 周大軍, 谷兆明. 英語(yǔ)軍語(yǔ)的語(yǔ)言特征[J].海軍工程大學(xué)學(xué)報(bào), 2001(4): 112-116.
[4] 張菊.軍事英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯原則[J].科技信息,2011(15):250,257.
[5] 韓韌. 軍語(yǔ)的基本特點(diǎn)及其定義[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2012(6):5-8.
[6] 石永強(qiáng). 談?wù)勡娛赂呖萍夹g(shù)語(yǔ)的翻譯[J].語(yǔ)言與翻譯, 1996(3):78.
[7] 胡世平,葛方霞. 英語(yǔ)軍科文章中術(shù)語(yǔ)和某些名詞性結(jié)構(gòu)的文體特點(diǎn)[J].海軍工程大學(xué)學(xué)報(bào),2006(3):55-58.
[8] 成鳳圣.軍事英語(yǔ)的基本特征分析[J].中國(guó)校外教育, 2010(4):94.
[9] 尹丕安,吳琪瑞. 功能目的論下軍事術(shù)語(yǔ)翻譯策略[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014(1): 93-94.
[10] 鄔楓,孫靜藝,王倫. 從目的論看軍事術(shù)語(yǔ)的英漢翻譯[J].作家, 2010(4):168-169.
[11] 何紅,趙甲平,李宏利.軍事術(shù)語(yǔ)英譯淺探[J]. 雙語(yǔ)學(xué)習(xí),2007(12) : 174-176.
[12] 侯偉偉,孫玉珍.談?wù)動(dòng)⒄Z(yǔ)軍語(yǔ)的漢譯[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ), 2011(4): 36-38.
[13] 韓子滿.試論英語(yǔ)軍事論文的漢譯[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(1):73-76.
[14] 汪云, 周慶申, 周大軍. 軍事概念體系的建立[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2008(2):11-14.
[15] 楊建池, 韓守鵬,黃柯棣.軍事領(lǐng)域本體構(gòu)建研究[J].計(jì)算機(jī)仿真, 2007(12):6-9.
[16] Langacker R W. Foundations of Cognitive Grammar, Vol1, Theoretical Prerequisites[M]. Stanford, Calif.: Stanford University Press, 1987:488.
[17] Langacker R W. Concept, Image, and Symbol:The Cognitive Basis o f Grammar [M] .Berlin and New York:Mouton de Gruyter, 1990:198-201.
[18] 張玉潔. 概念的認(rèn)知表達(dá)——框架、認(rèn)知域及理想化的認(rèn)知模式之比較[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2009(3): 39-40.
[19] 鐘書能. 漢英認(rèn)知域的標(biāo)記形式研究[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)) , 2012 (5):35-45.
[20] 柯林斯出版公司. 柯林斯COBUILD高階英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典(英語(yǔ)版)[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.
[21] 全軍軍事術(shù)語(yǔ)管理委員會(huì),軍事科學(xué)院.中國(guó)人民解放軍軍語(yǔ)[M]. 北京: 軍事科學(xué)出版社,2011.