【原文】
南有喬木,不可休思;漢有游女,不可求思。漢之廣矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。翹翹錯(cuò)薪,言刈其楚;之子于歸,言秣其馬。漢之廣矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。翹翹錯(cuò)薪,言刈其蔞;之子于歸,言秣其駒。漢之廣矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。
【注釋】
喬木:高大的樹(shù)木。休思:休思。休:止息也;思:語(yǔ)氣助詞,沒(méi)有實(shí)義。 漢:指漢水。游女:在漢水岸上出游的女子;一說(shuō)為漢水之神。江:江水,指長(zhǎng)江。永:水流很長(zhǎng)。 方:渡河的木排。這里指乘筏渡河。 翹翹(qiáo):本指鳥(niǎo)尾上的長(zhǎng)羽,比喻雜草叢生;或以為指高出貌。錯(cuò)薪:雜亂的柴草。古代嫁娶必以燎炬為燭,故《詩(shī)經(jīng)》嫁娶多以折薪、刈楚為興。楚:雜薪之中尤翹翹者;一說(shuō)為灌木名,即牡荊。刈(yì):割。 秣(mò):喂馬。蔞(lóu):草名,即蔞蒿,葉似艾,青白色,也叫白蒿,長(zhǎng)數(shù)寸,生水澤中,嫩時(shí)可食,老則為薪。
【參考譯文之一】
南山喬木大又高,樹(shù)下不可歇陰涼。漢江之上有游女,想去追求不可能。漢江滔滔寬又廣,想要渡過(guò)不可能。江水悠悠長(zhǎng)又長(zhǎng),乘筏渡過(guò)不可能。柴草叢叢錯(cuò)雜生,用刀割取那荊條。姑娘就要出嫁了,趕快喂飽她的馬。漢江滔滔寬又廣,想要渡過(guò)不可能。江水悠悠長(zhǎng)又長(zhǎng),乘筏渡過(guò)不可能。柴草叢叢錯(cuò)雜生,用刀割取那蔞蒿。姑娘就要出嫁了,趕快喂飽小馬駒。漢江滔滔寬又廣,想要渡過(guò)不可能。江水悠悠長(zhǎng)又長(zhǎng),乘筏渡過(guò)不可能。
【參考譯文之二】
南有大樹(shù)枝葉高,樹(shù)下行人休憩少。漢江有個(gè)漫游女,想要追求只徒勞。浩浩漢江多寬廣,不能泅渡空惆悵。滾滾漢江多漫長(zhǎng),不能擺渡空憂傷。雜樹(shù)叢生長(zhǎng)得高,砍柴就要砍荊條。那個(gè)女子如嫁我,快將轅馬喂個(gè)飽。浩浩漢江多寬廣,不能泅渡空惆悵。滾滾漢江多漫長(zhǎng),不能擺渡空憂傷。雜草叢生亂縱橫,割下蔞蒿作柴薪。那個(gè)女子如嫁我,快飼馬駒駕車(chē)迎。浩浩漢江多寬廣,不能泅渡空惆悵。滾滾漢江多漫長(zhǎng),不能擺渡空憂傷。
【仙泉賞析】
樵夫偶遇一女子,心生愛(ài)慕,然而難以如愿。一無(wú)所有的他,只能在幻覺(jué)中圓夢(mèng)。這份癡情,像野草一樣瘋長(zhǎng),像江水一樣流淌。愛(ài),誰(shuí)說(shuō)一定要有結(jié)局?愛(ài)在心里,就足矣!
【仙泉新譯】
南邊有樹(shù)高入云,沒(méi)有陰涼留行人。美女漢水來(lái)游玩,求之不得空費(fèi)神。
漢水悠悠兩岸闊,有心泅渡怕水深。江水濤濤向遠(yuǎn)方,木排過(guò)江也難成。
漫山遍野灌木生,砍柴割草忙不停?;孟肽阋藿o我,喂馬娶你到家門(mén)。
漢水悠悠兩岸闊,有心泅渡怕水深。江水濤濤向遠(yuǎn)方,木排過(guò)江也難成。
滿山雜草青又青,割下白蒿嫩又嫩。夢(mèng)想你要嫁給我,喂飽小馬去迎婚。
漢水悠悠兩岸闊,有心泅渡怕水深。江水濤濤向遠(yuǎn)方,木排過(guò)江也難成。