從我家到關(guān)凱文(Kevin Kwan)的老家,開車只要半個小時。這個男人長發(fā)飄飄,黑色西裝,一臉賤笑,妥妥的高曉松年輕十歲的模樣。關(guān)凱文,《瘋狂的亞洲富豪》(大陸譯為《摘金奇緣》)原書的作者,他出生在新加坡,11歲移民到了休斯頓南部的Clear Lake市。在Clear Lake讀的小學(xué)、初中、高中,最后考上了位于Clear Lake的休斯頓大學(xué)?!墩鹌婢墶菲狈看筚u后,關(guān)作為名人接受母校采訪時,幾次稱Clear Lake 才是他的根,而不是新加坡。
寫這篇專欄時,《摘金奇緣》已經(jīng)連續(xù)第三周拿下北美票房冠軍。認(rèn)識的朋友沒有一位沒有看過這部片子的。為了跟上潮流,我挑了個吉日去Clear Lake的一家電影院看了這場電影。票價9美元,換算成人民幣和北京看場電影的價格相當(dāng)。我看的是下午場,人并不多,其他的十余位觀眾都是白人或黑人,沒有亞裔。開場前被灌了半個小時廣告,比國內(nèi)的電影院更加缺德。整部電影如同片名一樣,拼命地貼上各種中國的標(biāo)簽——餃子、麻將,背景音樂大部分選自民國時期的流行曲,和情節(jié)沒有一毛錢關(guān)系。演員們英語普通話粵語輪番轟炸,不停地提示看電影的非亞裔觀眾,你正在看一部亞洲電 影。
從顏值上來說,男演員比女演員要高一個層次,姑娘們雖然也艷光四射,但同時油光過剩,和亞洲主流審美相去甚遠(yuǎn)。吳恬敏應(yīng)該學(xué)下楊冪劉亦菲,把自己臉上每一克油都節(jié)省下來,留在家里炒花菜。吳姑娘是典型的ABC,肌肉線條粗獷飽滿,講漢語一字一字向外蹦,如同吃肉一樣。但也許這樣的大油臉符合美國人的審美觀,坐我后面的白人大媽看得感慨萬千,當(dāng)楊紫瓊與婆婆一起給吳姑娘下最后通牒時,大媽高喊了一聲“Nope”,結(jié)尾她熱烈地鼓起掌來。
作為一個大陸過來的觀眾,看完之后對這部電影實在沒有什么認(rèn)同感。這是一部灰姑娘的故事,從內(nèi)核到節(jié)奏都與29年前的電影《風(fēng)月俏佳人》毫無二致,只是演員從茱莉亞·羅伯茨、李察·基爾換成了亞洲面孔的吳恬敏與亨利·戈丁。有錢真好,頭等艙隨便坐,餃子隨便吃。真愛無敵,億萬家產(chǎn)還是漂亮姑娘?當(dāng)然是選擇后者,反正億萬家產(chǎn)最后總是要歸我,這是一個老媽擺出來的偽命題。
《大西洋月刊》將《摘金奇緣》與不朽名著《了不起的蓋茨比》相提并論,“正如蓋茨比的晚會標(biāo)志他進(jìn)入到上流社會一樣,《摘金奇緣》里富人的奢侈品反映了亞裔美國人在好萊塢的自我意識”。但在我的眼里,這部電影對亞裔美國人也就是不再丑化而已。在之前美國的電影電視劇中,中國人最典型的形象就是《破產(chǎn)姐妹》中的韓老板,矮小,猥瑣,一口廣東腔的英語,如同《生活大爆炸》Raj的咖喱英語,其丑化程度與腦門上貼標(biāo)簽無異。在《摘金奇緣》中,女主角是紐約口音,男主角則是字正腔圓的牛津腔。
雖然大部分鏡頭在新加坡拍攝,但新加坡人對這部電影并不十分開心,認(rèn)為異化了當(dāng)?shù)厝说男蜗??!斑@部電影將新加坡刻板化?!币晃恍录悠掠浾咴谥旅襟w網(wǎng)站VOX寫道,“影片中的新加坡充斥著奢侈品和怪誕的富人,其實我們是很低調(diào) 的?!?/p>
其實要論高調(diào),在美國的香港人是新加坡人無論如何都比不了的。我遇到的香港人,只要兩個人湊到一起,立刻就會神采飛揚地暢談起來,他們對粵語的自豪感是無可比擬的。上周日帶女兒去社區(qū)游泳池游泳,中間來了幾個香港家庭,說話聲音之大令人咋舌。最后,三個男主人站到了泳池中央,用粵語聊起了大生意,完全不顧周圍白人黑人的皺眉。要說瘋狂張揚,香港仔才是亞洲的代表,關(guān)凱文完全是黑了心才這么寫老家人。