陳思伊
摘 要:自2007年國務院設立翻譯碩士專業(yè)學位以來,11年間MTI在學位教育和人才培養(yǎng)方面得到了發(fā)展和完善,但同時仍存在一些問題,特別是畢業(yè)論文寫作中的問題。本文分別從河南大學和內(nèi)蒙古大學MTI畢業(yè)生的翻譯報告中抽取兩份,對其選材、結(jié)構(gòu)、結(jié)論部分進行比較,發(fā)現(xiàn)問題,并針對MTI翻譯報告質(zhì)量有待提高的現(xiàn)狀,提出多樣化寫作等建議。
關鍵詞:翻譯碩士;翻譯報告;質(zhì)量;缺陷
一、引言
我國專業(yè)翻譯教育起步較晚,導致MTI畢業(yè)生能力參差不齊,因此各培養(yǎng)單位應對學生質(zhì)量進行嚴格把控。有學者認為學位畢業(yè)論文是研究生培養(yǎng)的重要環(huán)節(jié),可以反映畢業(yè)生的認知能力和研究水平。因此,各院校應從MTI學生學位畢業(yè)論文入手,把好畢業(yè)生的最后一道質(zhì)量關。筆者從河南大學和內(nèi)蒙古大學中抽取兩份較有代表性的翻譯報告,基于MTI畢業(yè)論文寫作要點,對其加以分析比較。
二、研究的必要性和對象
在同濟大學召開的全國翻譯專業(yè)學位研究生教育2017年年會上,仲偉合強調(diào)了“質(zhì)量意識”,以促進MTI人才培養(yǎng)質(zhì)量的進一步提升;黃友義則提到MTI辦學單位需從實習情況、論文寫作及畢業(yè)考試等環(huán)節(jié)審視學生是否達到人才需求標準。筆者認為,畢業(yè)論文寫作是衡量MTI畢業(yè)生專業(yè)能力和素質(zhì)的重要切入點。研究生要能夠?qū)⑦壿嬎季S、理論儲備、素材積累、實戰(zhàn)經(jīng)驗化為實用性翻譯報告。穆雷、趙巍、文軍等學者均認為目前MTI畢業(yè)論文質(zhì)量堪憂,寫作內(nèi)容單一,理論出現(xiàn)偏差,甚至有些翻譯報告存在弄虛作假的嫌疑。由此,MTI學位畢業(yè)論文質(zhì)量引起了譯界學者重視。筆者期望通過兩所學校翻譯報告間的比較分析,使更多MTI研究生認識到寫作中存在的問題并加以糾正。
筆者選擇了來自兩所不同院校的同年代表性的英語筆譯專業(yè)翻譯報告加以對比。一篇是河南大學2013年畢業(yè)生王敏的《幸運的吉姆》(第5—7章)翻譯報告,以下簡稱“報告1”;另一篇是內(nèi)蒙古大學2013年畢業(yè)生許亮的《奧巴馬是個災難》翻譯報告,以下簡稱“報告2”。
因篇幅限制,本文不對其他院校情況作過多描述與分析。因而無法包含所有情況,也不針對所有問題提出對策,歡迎同行補充討論。
三、翻譯報告中的問題
1.選題、選材。由于MTI人才培養(yǎng)朝向?qū)I(yè)型、應用型的標準,要求MTI學生能夠?qū)懗鼍哂幸欢▽W術(shù)水準的研究論文不太現(xiàn)實。因此,本文不過多討論學術(shù)化翻譯研究論文。
從報告1和報告2的選題情況來看,兩者均選擇在導師指導下完成的翻譯實踐報告,報告均由項目介紹和項目的翻譯報告兩部分組成。兩篇報告的題目也都采用了相同的格式,即翻譯實踐素材名稱+翻譯報告。
可以說,報告1、報告2在選題和題目的寫作上形式比較單一,題目也未能清楚地體現(xiàn)報告撰寫中所運用的理論和切入的視角。所以在MTI翻譯報告的題目選擇中,教師更傾向于使用“基于……視角下的翻譯報告”和“……視角下的翻譯報告”這類題目,使論文內(nèi)容明朗化。
在選材上,兩篇報告的文本類型不同,報告1選擇的是小說,屬于文學翻譯,是王敏的自選翻譯項目;報告2選擇的是時政評論性作品,屬于非文學翻譯,是許亮與世界通翻譯公司和北京理工大學出版社合作的真實翻譯項目。相同點是兩篇報告都不約而同地選擇了英譯漢的語際翻譯方向。
為了了解這兩所院校其他翻譯報告的選材情況,筆者在中國知網(wǎng)上輸入主題詞“翻譯報告”以及機構(gòu)名稱“河南大學”和“內(nèi)蒙古大學”進行檢索,對兩所院校在首頁上顯示的20份MTI畢業(yè)生翻譯報告,依照Newmark對篇章類型的信息類、表達類、呼吁類劃分,進行如下數(shù)據(jù)統(tǒng)計:
從表1可以看出,兩校MTI畢業(yè)生在翻譯報告寫作中多數(shù)會選擇與小說、戲劇相關的文學作品以及學術(shù)著作這種表達類文本,幾乎不會選擇科技、醫(yī)藥、新聞和宣傳廣告等信息類、呼吁類文本。且?guī)缀鯖]有學生撰寫漢譯英報告,翻譯媒介單一,體現(xiàn)了學生對挑戰(zhàn)性事物的恐懼心理。
報告2的優(yōu)勢在于,該報告是與企業(yè)合作的真實項目。表1顯示,兩校學生以真實項目為基礎進行翻譯報告寫作的僅占25%和20%?;谡鎸嶍椖康姆g報告,數(shù)據(jù)更可靠,討論更有針對性,在讀者評價反饋上也有真憑實據(jù),不至于弄虛作假。并且在真實項目中,委托方、編輯會對譯者的寫作格式、結(jié)構(gòu)、內(nèi)容等有較為規(guī)范的要求,在撰寫報告時譯者邏輯條理也更清晰。另外,報告2是對材料的完整翻譯,而報告1是翻譯選段,寫作過程中對細節(jié)的把握難免會出現(xiàn)問題。
2.結(jié)構(gòu)。Jenny Williams和Andrew Chesterman在《路線圖——翻譯研究方法入門》(The Map: A Beginners Guide to Doing Research in Translation Studies)一書中提到研究報告寫作應當遵守一定的結(jié)構(gòu)慣例,這種明確的結(jié)構(gòu)可以幫助讀者更清楚地了解寫作思路。在本書第八章他們還提出實證研究應該大致遵循以下結(jié)構(gòu):問題及研究意義描述、對已往研究成果的批判性考察、介紹相關理論框架及主要視角、研究方法論介紹、實證資料介紹、研究結(jié)果介紹、對結(jié)果進行討論、結(jié)論(含建議、啟示等)。筆者參照Williams和Chesterman提出的大致結(jié)構(gòu),分析兩篇報告的結(jié)構(gòu)組成情況。報告1結(jié)構(gòu)分為五章:任務描述、翻譯過程、功能對等論介紹及翻譯難點、對文學翻譯的認識、實踐總結(jié)。報告2也分為五章:引言、原文背景與分析、翻譯過程、翻譯問題的解決、總結(jié)??梢钥闯鰣蟾?的結(jié)構(gòu)邏輯性較差,理論運用與個人感想隨意排列,讀者一頭霧水。兩者結(jié)構(gòu)上共同的問題是:沒有說明或一筆帶過翻譯報告針對的問題和解決問題的意義;缺少對前人研究成果的討論和文獻綜述;沒有明確寫作時切入的視角和使用的方法論;混淆總結(jié)與結(jié)論。
3.結(jié)論。在《路線圖》一書中, Williams和Chesterman指出作為讀者可能首先閱讀的部分,結(jié)論當與引言對照,要再次介紹論文的主要觀點、成果、價值、自我評價和對未來研究的展望。報告2的優(yōu)勢在于作者對報告的待解決問題做了說明,但與報告1類似,結(jié)論中只有諸如“掌握了大量翻譯經(jīng)驗”“了解了一些翻譯策略和技巧”此類的大話、空話和“享受到翻譯的樂趣”這種心得體會,未介紹具體經(jīng)驗。因此在結(jié)論部分,應當將個人心得上升到理論層面。
四、發(fā)展辦法
1.強調(diào)多樣化寫作。當今社會是多元化社會,MTI學生的翻譯報告在選材上可以囊括實習、實驗、調(diào)研報告、研究性論文等方式,甚至應允許學生根據(jù)相關理論,構(gòu)建自己的翻譯報告評價、敘述模式。另外,由于MTI學生職業(yè)化的要求,可將文獻綜述環(huán)節(jié)適當替換成別的形式,如平行文本比較,以提升實踐性。
隨著“一帶一路”和“走出去”戰(zhàn)略的實施,為了加快提升我國話語權(quán),我們要嘗試向外輸出文化,這也應體現(xiàn)在MTI翻譯報告中,這樣翻譯報告將會更有創(chuàng)新性、時代性。
2.完善修改過程。責任意識是MTI學生專業(yè)素質(zhì)的重要組成部分,畢業(yè)生須對論文負責。所以撰寫畢業(yè)論文時,要反復修改翻譯報告,完善審校和反饋的過程。在審校時要檢查論文結(jié)構(gòu)的邏輯性、對核心觀點的表述、譯文中是否有錯譯以及對參考文獻的引用。在尋求反饋時,要積極與導師溝通。導師不僅是專家,其對學生能力、缺陷等各方面也更了解,能夠給予學生正確、有用的建議。
五、結(jié)語
MTI畢業(yè)論文(翻譯報告)的寫作是每個MTI學生從入學之時就應開始考慮的重要事情。在學習期間,學生要加強寫作練習和理論學習,同時應與導師保持密切聯(lián)系,聽取導師的意見建議,隨時發(fā)現(xiàn)自己可能存在的問題并及時糾正。MTI學生要努力克服自己的逃避心理,更加注重文章的挑戰(zhàn)性、首譯性以及選題選材的可行性、可塑性,提升翻譯報告的學術(shù)價值。希望翻譯專業(yè)學生把握實踐機會,積累真實數(shù)據(jù),這樣才能寫出有特色、可靠的論文。
參考文獻:
[1]Williams, J. & A. Chesterman. The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3]劉小蓉,文軍.MTI學位畢業(yè)論文調(diào)查——現(xiàn)狀與對策[J].外語教學,2016(2).
[4]穆雷,鄒兵.翻譯碩士專業(yè)學位畢業(yè)論文調(diào)研與寫作探索——以15所高校首批MTI畢業(yè)生學位論文為例[J].中國翻譯,2011(5).
[5]穆雷,鄒兵,楊冬敏.翻譯碩士專業(yè)學位論文參考模板探討[J].學位與研究生教育,2012(4).
[6]趙軍峰,許藝.十載風雨砥礪,未來任重道遠——全國翻譯專業(yè)學位研究生教育2017年會綜述[J].中國翻譯,2017(3).
[7]趙巍.MTI實踐報告的問題及對策——基于133篇實踐報告的調(diào)查研究[J]. 解放軍外國語學院學報,2014(3).
(責任編輯:黃天駿 王 瑜)