劉克 張樂
摘 要 此項(xiàng)目旨在運(yùn)用中英文翻譯相關(guān)方法,對(duì)軌道交通三號(hào)線上的英文站名以及相關(guān)的標(biāo)識(shí)語,進(jìn)行了解調(diào)查和追蹤。提出改進(jìn)的建議、方法,提供解決方案。
關(guān)鍵詞 武漢軌道交通 交通三號(hào)線 不規(guī)范之處
隨著武漢獲評(píng)文明城市,英國(guó)、俄羅斯美國(guó)等領(lǐng)事館在漢相繼建成,武漢直飛海外航線的運(yùn)營(yíng),以及國(guó)際性賽事在漢的開展等一系列事件,都說明武漢正朝著國(guó)際化的方向發(fā)展。我們發(fā)現(xiàn)武漢市內(nèi)的一些公共設(shè)施、街道商店以及所有的軌道交通站名均采用中英兩種文字標(biāo)識(shí),此舉方便了國(guó)外的商務(wù)人士和到此游玩的游客。但當(dāng)我們置身于市內(nèi)的公共場(chǎng)所和交通運(yùn)營(yíng)場(chǎng)所時(shí),不難發(fā)現(xiàn)不規(guī)范的英文站名和公示語的使用。城市的公示語是城市文明建設(shè)的組成部分,在一定程度上會(huì)影響城市外宣的形象。
下面闡述軌道交通三號(hào)線公示語現(xiàn)存的一些問題并就此提出解決方案。
1向?qū)ь惞菊Z錯(cuò)誤
向?qū)崾拘畔⒁话阌芍甘痉较虻募^加上所提示的服務(wù),功能設(shè)施或?qū)嶓w名稱或某個(gè)地點(diǎn)構(gòu)成。其通常用于指明方向,如果翻譯不一致,很容易造成國(guó)外友人迷失方向,找不到目的。例如:在換乘處“市民之家”譯為Shiminzhijia,而車廂內(nèi)譯為Citizens Home。
根據(jù)三號(hào)線出現(xiàn)的一系列問題,可提供如下解決方案:
1.1通名站點(diǎn)的翻譯原則
英語中,對(duì)于地名的翻譯一版采用“專名音譯,通名意譯”的方法,根據(jù)這一原則,可以統(tǒng)一為如下:
對(duì)于大道通常有兩種表示,Boulevard和Avenue。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》,這兩個(gè)單詞都是可以表示a wide city street,often with trees on either side,即市區(qū)的林蔭大道的意思,但是Avenue還有另一層意思,即a street in a town or city城鎮(zhèn)的大街,后者運(yùn)用范圍更加廣泛。
1.2站名大小寫原則
在翻譯站名時(shí)運(yùn)用“專名音譯,通名意譯”的原則,為了統(tǒng)一規(guī)范,站名的大小寫也用到此原則,即專名只有第一個(gè)詞的首字母大寫,其它全部小寫,通名則是每個(gè)詞的首字母大寫,其它全部小寫。
2程序類公示語錯(cuò)誤
程序類公示語又稱步驟公示語,公共設(shè)施操作行為步驟公示旨在明確指導(dǎo)使用者順利使用相應(yīng)的設(shè)施。
2.1標(biāo)識(shí)語中單詞拼寫錯(cuò)誤及使用錯(cuò)誤
Tap water:指的是從管道通過水龍頭的水。
Potable water:指的是可以直接飲用的水。因此使用此翻譯不會(huì)造成歧義。
2.2翻譯不當(dāng)及修改建議
2.3警告類標(biāo)識(shí)語
警告類標(biāo)識(shí)語通常警告人們不要做某事,起到警告作業(yè)。一般都是禁止XX,嚴(yán)禁XX,請(qǐng)勿XX等。警示類標(biāo)識(shí)語一般采用NO+Doing或Dot +V的形式。但對(duì)于此類句子如:“嚴(yán)禁攜帶易燃易爆等危險(xiǎn)物品?!狈g采取全大寫方式:NO EXPLOSIVES OR FLAMMABLES既簡(jiǎn)潔明了,又起到視覺沖擊警示作用。
3分析問題產(chǎn)生的原因及建議
軌道交通站名及標(biāo)識(shí)語翻譯存在的問題,最根本的原因就是沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。站名及公示語不統(tǒng)一是因?yàn)榱熊囍圃焐毯瓦\(yùn)營(yíng)商不是同一家公司,在沒有翻譯標(biāo)準(zhǔn)的情況下,每個(gè)公司都有自己的翻譯風(fēng)格。因此,為了解決這一問題,應(yīng)該成立專門的專家小組,對(duì)軌道交通站名及公示語的翻譯制定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),這樣不僅有利于已運(yùn)營(yíng)的交通線路進(jìn)行更正,更有利于即將投入運(yùn)營(yíng)的軌道。
到2049年,武漢軌道交通線路將達(dá)到數(shù)十條。武漢現(xiàn)運(yùn)營(yíng)的幾條線路就存在很多問題。因此,建立一套完整的軌道交通翻譯標(biāo)準(zhǔn)是十分有必要的。
4結(jié)語
統(tǒng)一和規(guī)范是解決軌道交通線路中相關(guān)翻譯的有效途徑。精確把握公示語的功能特點(diǎn)與語言風(fēng)格,諳熟并運(yùn)用公示語翻譯策略與技巧,知曉國(guó)家之間的文化差異與地道的表達(dá),才能更好的服務(wù)外國(guó)游客和在華學(xué)習(xí)人士。
參考文獻(xiàn)
[1] 岳中生,于增環(huán).公示語生態(tài)翻譯論綱[M].北京:科學(xué)出版社,2014.
[2] 呂和發(fā),蔣璐.公示語翻譯教程[M].北京:清華大學(xué),2013.
[3] 呂和發(fā),蔣璐.公示語漢英翻譯錯(cuò)誤分析與規(guī)范[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2011.
[4] 王秀華.上海市公交、地鐵站名英譯與其它[J].上海翻譯,2006(11).